Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Deweyk begi keinua egin zion.
es
Dewey le guiño el ojo.
fr
Dewey lui lança un clin d'?il.
en
Dewey winked at her.
eu
-Argitu horri gauzak, andrea.
es
-Y usted que lo diga.
fr
" Bien parlé, madame.
en
"You tell him, ma'am.
eu
Mila esker kafeagatik.
es
Y muchas gracias por el café.
fr
Et encore merci pour le café.
en
And much obliged for the coffee."
eu
Arrantxo-langilea zain geratu zen bere kontrarioa ateraino iritsi arte, orduan zaparrada bat bota zion despedidatarako.
es
El bracero aguardó hasta que su presa hubiera llegado a la puerta, entonces disparó a modo de despedida la siguiente descarga:
fr
L'ouvrier agricole attendit que sa proie eût atteint la porte, puis lui lança une bordée d'adieu :
en
The ranch hand waited until his quarry had reached the door, then fired a farewell volley:
eu
-Xerif izateko berriz aurkezten bazara, ahaztu nire botoaz.
es
-Si alguna vez se le ocurre volver a presentarse para que lo elijamos sheriff, olvídese de mi voto.
fr
" Si vous vous présentez encore comme shérif, comptez pas sur mon vote. Parce que vous l'aurez pas.
en
"If you ever run for sheriff again, just forget my vote. 'Cause you ain't gonna get it."
eu
Ez duzu izango-ta.
es
Porque no va a tenerlo.
fr
Hartman.
en
"Hush your meanness," said Mrs.
eu
-Gorde zakarkeria horiek... -esan zion Hartman andreak.
es
-Refrena tu lengua-repitió la señora Hartman.
fr
Une distance d'un mile sépare River Valley Farm du café Hartman.
en
Hartman.
eu
River Valley Farm-etik milia bat dago Hartman's Cafe-ra.
es
Entre River Valley y el Café Hartman había dos kilómetros y Dewey decidió hacerlos a pie.
fr
Dewey décida de s'y rendre à pied.
en
A mile separates River Valley Farm from Hartman's Cafe. Dewey decided to walk it.
eu
Deweyk erabaki zuen oinez joatea.
es
Le agradaba caminar por los trigales.
fr
Il aimait marcher à travers les champs de blé.
en
He enjoyed hiking across wheat fields.
eu
Galsoroetan barrena oinez ibiltzea gustatzen zitzaion. Normalean, astean behin edo bitan joaten zen bere lurretara, etxe bat eraiki, zuhaitzak landatu eta noizbait bir-bilobekin denborapasan egongo zen zelai maitera.
es
Un par de veces a la semana, acostumbraba a dar un largo paseo por su terreno, aquel adorado trozo de pradera donde siempre había deseado construirse una casa, plantar árboles y, con el tiempo, recibir a sus tataranietos.
fr
En temps normal, une ou deux fois par semaine, il allait faire de longues promenades sur sa propre terre, le bout de plaine qui lui tenait tant à c?ur et où il avait toujours espéré construire une maison, planter des arbres et accueillir éventuellement ses arrière-petits-enfants.
en
Normally, once or twice a week he went for long walks on his own land, the well-loved piece of prairie where he had always hoped to build a house, plant trees, eventually entertain great-grandchildren.
eu
Hori zen ametsa, baina emazteak berriki adierazi zion bera ez zuela jadanik kide amets horretan;
es
Ese era el sueño del que últimamente su mujer se había despedido.
fr
C'était son rêve, mais sa femme ne le partageait plus, comme elle l'en avait averti récemment ;
en
That was the dream, but it was one his wife had lately warned him she no longer shared;
eu
esan zion ez zeukala asmorik sekula "herritik horren urrun" eta bakar-bakarrik bizitzeko.
es
Le había dicho que ella ya no quería irse a vivir sola "allá lejos en el campo".
fr
elle lui avait dit qu'elle n'envisagerait plus jamais la possibilité de vivre toute seule " là-bas, à la campagne ".
en
she had told him that never now would she consider living all alone "way out there in the country."
eu
Deweyk bazekien hiltzaileak hurrengo egunean harrapatzen bazituen ere, Marieren asmoa ez zela aldatuko... behin herritik kanpora etxe bakarti batean bizi ziren lagunak patu gaiztoak jo zituelako.
es
Dewey sabía que aunque atrapara a los asesinos al día siguiente, Marie ya no cambiaría de opinión, porque una vez un horrible destino se había abatido sobre unos amigos suyos que vivían en el campo en una casa solitaria.
fr
Dewey savait que, même s'il attrapait les meurtriers le lendemain, Marie ne changerait pas d'idée, car un jour des amis qui vivaient dans une maison de campagne solitaire avaient été victimes d'un destin horrible.
en
Dewey knew that even if he were to snare the murderers the next day, Marie would not change her mind-for once an awful fate had befallen friends who lived in a lonely country house.
eu
Clutter familiakoak ez ziren, noski, Finney Konderrian edo Holcomben asesinaturiko lehenbiziko pertsonak.
es
Desde luego, los Clutter no eran las primeras personas asesinadas en Finney County ni siquiera en Holcomb.
fr
Bien sûr, les membres de la famille Clutter n'étaient pas les premières personnes à être assassinées dans le comté de Finney, ou même à Holcomb.
en
Of course, the Clutter family were not the first persons ever murdered in Finney County, or even in Holcomb.
eu
Komunitate txiki hartako zaharrenek gogoan dute "gertarera beldurgarri" bat, berrogei urte lehenagokoa:
es
Los más antiguos miembros de aquella reducida comunidad podían recordar cierto "hecho salvaje" acaecido unos cuarenta años atrás:
fr
Les vieux habitants de cette petite communauté se souviennent encore d'une " affaire effroyable " qui date de plus de quarante ans, le meurtre Hefner.
en
Senior members of that small community can recall "a wild goings-on" of more than forty years ago-the Hefner Slaying.
eu
Hefnerren Hilketa.
es
el asesinato Hefner.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Sadie Truitt andrea, herriko posta-jasotzailea, Postetxeko arduradunaren ama, gertaera gogoangarri horretan jakituna da oso: -Abuztua, hala zen.
es
La señora Sadie Truitt, la septuagenaria cartera de la vecindad, madre de la actual encargada de correos, Clare, era la más ducha en relatar este acontecimiento.
fr
Sadie Truitt, la septuagénaire du village préposée au courrier, la mère de la receveuse des postes, Mrs. Clare, connaît à fond cette affaire légendaire :
en
Sadie Truitt, the hamlet's septuagenarian mail messenger, who is the mother of Postmistress Clare, is expert on this fabled affair:
eu
1920. Infernuan adinako beroa.
es
-Fue en agosto de 1920. Hacía un calor infernal.
fr
" C'était en août 1920. Il faisait une chaleur de tous les diables.
en
"August, it was. 1920. Hot as Hades.
eu
Tunif izeneko bat Finnup Arrantxoan ari zen lanean.
es
Un tipo llamado Tunif trabajaba en el rancho de Finnup.
fr
Un type du nom de Tunif travaillait au ranch Finnup.
en
A fellow called Tunif was working on the Finnup ranch.
eu
Walter Tunif.
es
Walter Tunif.
fr
Walter Tunif.
en
Walter Tunif.
eu
Automobila zeukan, lapurtua, gero jakin zenez.
es
Tenía un coche que resultó ser robado.
fr
Il avait une voiture, il se trouve que c'était une voiture volée.
en
He had a car, turned out to be stolen.
eu
Texas aldeko Fort Blissetik desertatutako soldadu bat zen, hala jakin zen gero.
es
Y se descubrió que era un prófugo de Fort Bliss, de allí de Texas.
fr
Il se trouve que c'était un soldat qui avait déserté de Fort Bliss, dans le Texas.
en
Turned out he was a soldier AWOL from Fort Bliss, over there in Texas.
eu
Alproja bat, seguru aski, eta jende askok susmo txarra hartu zion.
es
Era un bribón, sin duda, y mucha gente sospechaba de él.
fr
C'était une canaille, pas de doute, et un tas de gens le soupçonnaient.
en
He was a rascal, sure enough, and a lot of people suspected him.
eu
Hala, gau batez, xerifa-garai hartan Orlie Hefner zen, abeslari bikaina, ba al dakizu Zeruko Koruko abeslaria dela?-esan bezala, arratsalde batez, Finnup Arrantxora joan zen zaldiz Tunifi zuzeneko galdera batzuk egitera. Abuztuaren hirua.
es
Así que una noche el sheriff, entonces era sheriff Orlie Hefner. Un cantante de primera.
fr
Alors un soir, le shérif-dans le temps c'était Orlie Hefner, une si belle voix, vous ne saviez pas qu'il fait partie du Ch?ur Céleste ?
en
So one evening the sheriff-them days that was Orlie Hefner, such a fine singer, don't you know he's part of the Heavenly Choir?
eu
Infernuan adinako beroa.
es
¿No sabe que ahora es miembro del Coro Celestial?
fr
 
en
 
eu
Galdeketaren ondorioz Tunifek xerifari tiro bat eman zion bihotzaren erdi-erdian.
es
Una noche va y toma el caballo y se llega al rancho de Finnup para hacerle a Tunif unas cuantas preguntas directas.
fr
-, un soir il est allé à cheval au ranch Finnup poser quelques questions sans détours à ce Tunif.
en
-one evening he rode out to the Finnup ranch to ask Tunif a few straight forward questions.
eu
Orlie gizarajoa joana zen lurra jotzerako.
es
El tres de agosto.
fr
Le 3 août.
en
Third of August.
eu
Hori egin zuen deabruak Finnupeko zaldi bat hartu eta hanka egin zuen, ekialdera jo zuen ibaiari jarraituz.
es
Un calor infernal.
fr
Une chaleur de tous les diables.
en
Hot as Hades.
eu
Albistea zabaldu zen eta miaketa-talde bat antolatu zen milia mordo bateko esparruan.
es
El resultado fue que Walter Tunif le disparó directo al corazón.
fr
Le résultat a été que Walter Tunif lui a tiré une balle en plein c?ur.
en
Outcome of it was, Walter Tunif shot the sheriff right through the heart.
eu
Hurrengo goizean harrapatu zuten;
es
El pobrecillo Orlie estaba muerto antes de tocar el suelo.
fr
Ce pauvre Orlie était mort avant de toucher le sol.
en
Poor Orlie was gone 'fore he hit the ground.
eu
Walter Tunif gizarajoa.
es
El diablo que lo había hecho, se largó de allí con uno de los caballos de Finnup y se fue hacia el este a lo largo del río.
fr
Le diable qui avait fait ça, il a déguerpi de là avec un des chevaux du ranch Finnup, vers l'est, le long de la rivière.
en
The devil who done it, he lit out of there on one of the Finnup horses, rode east along the river.
eu
Ez zioten egun on esateko denborarik ere eman.
es
Corrió el rumor y todos los hombres de los contornos se juntaron, armados.
fr
Vers le lendemain matin, ils l'ont attrapé ;
en
Along about the next morning, they caught up with him;
eu
Mutilak haserre samar zeuden.
es
A la mañana siguiente lo cogieron, a ese Walter Tunif.
fr
ce vieux Walter Tunif, il a même pas eu le temps de dire bonjour, comment ça va ?
en
old Walter Tunif.
eu
Perdigoi zaparrada bat sartu zioten.
es
No tuvo tiempo de decir ni "¡Hola!" Porque los hombres estaban un poco iracundos.
fr
Parce que les hommes étaient diablement furieux.
en
He didn't get the chance to say how d'you do?
eu
Deweyk hilketarekin Finney Konderrian izan zuen lehenbiziko kontaktua 1947an gertatu zen.
es
Hicieron fuego y basta.
fr
Ils l'ont farci de plomb. "
en
On account of the boys were pretty irate.
eu
Bere artxiboan honela dago jasota gertaera:
es
El primer contacto de Dewey con el crimen en Finney County tuvo lugar en 1947. El incidente consta en los archivos como sigue:
fr
Quant à Dewey, son premier contact avec un acte de violence dans le comté de Finney eut lieu en 1947. L'incident est noté dans ses archives de la façon suivante :
en
Dewey's own initial contact with foul play in Finney County occurred in 1947. The incident is noted in his files as follows:
eu
"John Carlyle Polk izeneko Creek Indio batek, 32 urtekoa, Muskogeeko bizilaguna, Oklah., Maiy Kay Finley hil du, emakume zuria, 40 urtekoa, Garden Cityn bizi zen ostatu-zerbitzaria.
es
"John Carlyle Polk, indio creek, de 32 años, residente en Muskogee, Oklahoma, mató a la mujer blanca Mary Kay Finley, de cuarenta años de edad, camarera, con residencia en Garden City.
fr
" John Carlyle Polk, Indien Creek, âgé de trente-deux ans, résidant à Muskogee, Okla., a tué Mary Kay Finley, de race blanche, âgée de quarante ans, serveuse de restaurant résidant à Garden City.
en
"John Carlyle Polk, a Creek Indian, 32 years of age, resident Muskogee, Okla., killed Mary Kay Finley, white female, 40 years of age, a waitress residing in Garden City.
eu
Polkek garagardo botila hautsi baten muturrarekin sastadaka hil du, Copeland hoteleko gela batean, Garden Cityn (Kansas), 47-5-9an.
es
Polk la golpeó hasta matarla con la cuello de una botella de cerveza rota, en una habitación del hotel Copeladn de Garden City, Kansas, el 9-5-47."
fr
Polk l'a frappée avec le goulot tranchant d'une bouteille de bière dans une chambre de l'hôtel Copeland, Garden City, Kansas, 5-9-47.
en
Polk stabbed her with the jagged neck of a beer bottle in a room in the Copeland Hotel, Garden City, Kansas, 5-9-47."
eu
Hasi-ta-buka horietako kasu baten azalpen zehatz bezain lehorra.
es
La escueta descripción de un caso resuelto inmediatamente.
fr
" Description sèche et précise d'une affaire sans difficulté.
en
A cut-and-dried description of an open-and-shut case.
eu
Beste hiru hilketa-kasu ikertu zituen Deweyk harrezkero, bi horrelakoxeak ziren, begibistakoak (trenbideko bi langilek nekazari zahar bati lapurreta egin eta hil egin zuten, 52-1-1 ln;
es
De los otros tres asesinatos cuya investigación había llevado Dewey, dos eran igualmente claros (un par de obreros que trabajaban en las vías habían robado y dado muerte a un granjero el 11-1-52;
fr
Deux des trois autres meurtres sur lesquels Dewey avait enquêté étaient également sans mystère (deux chemineaux qui avaient volé et tué un vieux fermier, 11-1-52 ;
en
Of three other murders Dewey had since investigated, two were equally obvious (a pair of railroad workers robbed and killed an elderly farmer, 11-1-52;
eu
senar mozkortu batek andrea egurtu eta hil zuen, 56-6-17an) baina hirugarrenak, behin Deweyk kontu-kontari ari zela azaldu zuenez, bazituen zenbait berezitasun bitxi:
es
un marido borracho había golpeado a su esposa hasta matarla, el 17-6-56), pero el tercer caso, como lo describió Dewey en cierta conversación, no dejó de tener algunos toques originales:
fr
un mari ivre qui avait roué de coups et battu sa femme à mort, 6-7-56), mais la troisième affaire, comme Dewey le raconta un jour dans une conversation, n'était pas sans avoir plusieurs traits originaux :
en
a drunken husband beat and kicked his wife to death, 6-17-56), but the third case, as it was once conversationally narrated by Dewey, was not without several original touches:
eu
-Stevens Parkean hasi zen dena.
es
-Todo empezó en Stevens Park.
fr
" Tout a commencé au Parc Stevens.
en
"It all started out at Stevens Park.
eu
Bandarentzako kiosko bat bada hor eta haren azpian gizonezkoen komunak.
es
Donde hay una plataforma para la banda y bajo la plataforma un retrete de hombres.
fr
Il y a un kiosque à musique, et, sous le kiosque, une pissotière.
en
Where they have a bandstand, and under the bandstand a men's room.
eu
Gizon hori, Mooney deiturakoa, parkean zebilen.
es
Bien, este tipo, Mooney, estaba dando un paseo por el parque.
fr
Il y avait un type du nom de Mooney qui se promenait dans le parc.
en
Well, this man named Mooney was walking around the park.
eu
Ipar Carolina aldekoa zen, pasadizoko kanpotar bat.
es
Venía de algún lugar de Carolina del Norte, sólo un forastero que pasaba por la ciudad.
fr
Il venait de quelque part en Caroline du Nord, rien qu'un étranger qui passait en ville.
en
He was from North Carolina somewhere, just a stranger passing through town.
eu
Dena dela, komunera jaitsi zen eta beste norbait atzetik joan zitzaion: inguruotako mutil bat, Wilmer Lee Stebbins, hogei urtekoa.
es
Pues bien, fue al excusado público y alguien le siguió, un muchacho de por aquí, Wilmer Lee Stebbins de veinte años.
fr
De toute façon, il est allé aux W.-C. et quelqu'un l'a suivi, un garçon du pays, Wilmer Lee Stebbins, âgé de vingt ans.
en
Anyway, he went to the rest room, and somebody followed him inside-a boy from here abouts, Wilmer Lee Stebbins, twenty years old.
eu
Ondoren Wilmer Leek beti zuritu zuen bere burua esanez Mooney jaunak proposamen desonestua egin ziola. Eta horregatik egin omen zion lapurreta Mooney jaunari, eta eratsi eta burua porlanezko zoruaren kontra talkarazi;
es
Luego, Wilmer Lee declaró siempre que el señor Mooney le había hecho una proposición contra natura y que por eso fue que robó al señor Mooney, lo derribó y le golpeó la cabeza contra el suelo de cemento.
fr
Par la suite, Wilmer Lee a toujours prétendu que Mr. Mooney lui avait fait une proposition contre nature.
en
Afterward, Wilmer Lee always claimed Mr. Mooney made him an unnatural suggestion.
aurrekoa | 201 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus