Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Kikara bete zion.
es
Le sirvió una taza, y le preguntó:
fr
Elle lui en versa une tasse.
en
She poured a cup.
eu
-Pisu dezente galdu duzu.
es
-¿Me equivoco?
fr
" Est-ce que je me trompe ?
en
"Am I wrong?
eu
Ez al da hala?
es
¿O ha perdido usted mucho peso?
fr
Il me semble que vous avez drôlement maigri !
en
Or have you lost a lot of weight?"
eu
-Zerbait.
es
-Algo.
fr
-Un peu.
en
"Some."
eu
Azken hiru asteetan Deweyk hamar kilo zituen galduak, hori zen egia.
es
La verdad era que en las últimas tres semanas, Dewey había perdido diez kilos.
fr
" En fait, au cours des trois dernières semaines, Dewey avait perdu dix kilos.
en
In fact, during the past three weeks Dewey had dropped twenty pounds.
eu
Trajeak aitona handiren batek utziak balitu bezala geratzen zitzaizkion eta aurpegia, bere lanbidearen adierazgarri gutxitan izaten zena, ez zen orain horrela;
es
Parecía como si un amigo entrado en carnes le hubiese prestado la ropa. La cara, que no solía traicionar su profesión, ahora la traicionaba menos que nunca:
fr
Il flottait dans ses vêtements et les traits de son visage, plus hermétique que jamais, n'auraient certainement pas laissé transparaître sa profession ;
en
His suits fitted as though he had borrowed them from a stout friend, and his face, seldom suggestive of his profession, was now not at all so;
eu
ezkutuki bitxien atzetik zebilkeen aszeta batena izan zitekeen.
es
diríase la de un asceta absorto en profundas meditaciones espirituales.
fr
ça aurait pu être le visage d'un ascète se consacrant à des recherches occultes.
en
it could have been that of an ascetic absorbed in occult pursuits.
eu
-Zer moduz zaude?
es
-¿Cómo se encuentra?
fr
" Comment ça va ?
en
"How do you feel?"
eu
-Nahiko ondo.
es
-Pues bien.
fr
-Merveilleusement bien.
en
"Mighty fine."
eu
-Itxura benetan txarra daukazu.
es
-Es que tiene usted un aspecto terrible.
fr
-Vous avez l'air crevé.
en
"You look awful." Unarguably.
eu
Eztabaidatzerik ez.
es
Indiscutiblemente.
fr
" Incontestablement.
en
But no worse than the other members of the K..B.I.
eu
Baina ez inguruan zituen K.B.I.koek-Duntz, Church eta Nye agenteek-baino txarragoa.
es
Pero no peor que el de los demás miembros del KBI, los agentes Duntz, Church y Nye.
fr
Mais pas plus que les autres membres de l'équipe du K.B.I., les agents Duntz, Church et Nye.
en
entourage-Agents Duntz, Church, and Nye.
eu
Harold Nyek baino itxura hobea zeukan, zeinek, gripeak eta sukarrak jota ibili arren, lanean jarraitzen baitzuen.
es
Desde luego, estaba él todavía en mejor forma que Harold Nye quien, a pesar de la gripe y la fiebre, no dejaba de prestar servicio.
fr
Il était certainement en meilleure forme que Harold Nye, qui continuait à se présenter au travail en dépit d'une grippe carabinée.
en
Certainly he was in better shape than Harold Nye, who, though full of flu and fever, kept reporting for duty.
eu
Haien artetik, lau gizon nekatu horiek zazpiehunen bat txibatazo eta zurrumurru "egiaztatu" zituzten.
es
Entre otras cosas, estos cuatro hombres agotados habían tenido que "comprobar" algo así como setecientos soplos y rumores.
fr
À eux quatre, ces hommes épuisés avaient vérifié quelque sept cents tuyaux et vagues rumeurs.
en
Among them, the four tired men had "checked out" some seven hundred tips and rumors.
eu
Deweyk, adibidez, bi egun nekagarri alferrik galdu zituen fantasma pare haren aztarnaren atzetik. Paul Helmek hilketa bezperan Clutter jaunarenean izan zirela zin egiten zuen bi Mexikarren atzetik alegia.
es
Por ejemplo, Dewey, había pasado dos largas y postradoras jornadas tratando de seguir las huellas de aquel par de fantasmas mexicanos que Paul Helm juraba que habían visitado a Clutter la tarde de su asesinato.
fr
Par exemple, Dewey avait passé en vain deux journées harassantes à essayer de retrouver la trace de ce couple fantomatique, les Mexicains qui avaient rendu visite à Mr. Clutter la veille des meurtres, selon la déposition que Paul Helm avait faite sous la foi du serment.
en
Dewey, for example, had spent two wearying and wasted days trying to trace that phantom pair, the Mexicans sworn by Paul Helm to have visited Mr. Clutter on the eve of the murders.
eu
-Beste bat, Alvin?
es
-¿Quiere otra taza, Alvin?
fr
" Une autre tasse, Alvin ?
en
"Another cup, Alvin?"
eu
-Ez dut uste.
es
-Creo que no, gracias.
fr
Merci, madame.
en
Thank you, ma'am."
eu
Eskerrik asko.
es
 
fr
"
en
 
eu
Baina ordurako emakumea kafeontzia hartzera joana zen.
es
Pero la mujer tenía ya la cafetera en la mano:
fr
Mais elle avait déjà apporté la cafetière.
en
But she had already fetched the pot.
eu
-Etxearen kontura, xerif.
es
-Obsequio de la casa, sheriff.
fr
" C'est moi qui vous l'offre, shérif.
en
"It's on the house, Sheriff.
eu
Itxura horrekin, premia izango duzu.
es
Por la cara, parece que lo necesita.
fr
Avec la mine que vous avez, ça peut pas vous faire de tort.
en
How you look, you need it."
eu
Zoko bateko mahai batean bi arrantxo-langile bizartsu dametan jokatzen ari ziren.
es
En una mesa de rincón, dos braceros bigotudos jugaban a las damas.
fr
Attablés dans un coin, deux ouvriers agricoles éméchés jouaient aux dames.
en
At a corner table two whiskery ranch hands were playing checkers.
eu
Haietako bat jaiki eta Dewey eserita zegoen barra aldera hurbildu zen.
es
Uno se levantó y se acercó a la barra donde Dewey estaba sentado.
fr
L'un d'eux se leva et s'approcha du bar où Dewey était assis.
en
One of them got up and came over to the counter where Dewey was seated.
eu
Eta esan zion:
es
Le dijo:
fr
Il dit :
en
 
eu
-Egia al da entzun duguna?
es
-¿Es verdad lo que me han dicho?
fr
" C'est vrai ce qu'on a entendu dire ?
en
He said, "Is it true what we heard?"
eu
-Jakin egin behar zer den.
es
-Depende de lo que sea.
fr
-Ça dépend.
en
"Depends."
eu
-Harrapatu zenuen morroi horrena.
es
-¿De ese tipo que pescaron?
fr
-Ce type que vous avez attrapé.
en
"About that fellow you caught?
eu
Clutterren etxean zer-suma zebilena?
es
¿El que andaba rondando por la casa de los Clutter?
fr
Celui qui rôdait dans la maison des Clutter.
en
Prowling in the Clutter house?
eu
Hori omen da hiltzailea.
es
Que fue él quien lo hizo.
fr
C'est lui qui a fait le coup.
en
He's the one responsible.
eu
Hala entzun dugu.
es
Eso es lo que me han dicho.
fr
C'est ce qu'on a entendu dire.
en
That's what we heard."
eu
-Ez da egia, aitona.
es
-Creo que le han dicho mal, hombre.
fr
-J'pense que vous avez mal entendu, mon vieux.
en
"I think you heard wrong, old man.
eu
Ez, jauna, benetan.
es
Sí, eso creo.
fr
"
en
Yes, sir, I do."
eu
Jonathan Daniel Adrianek, une horretan konderriko espetxean arma ezkutatu bat eramateagatik giltzapean zeukatenak, iraganean Topekako Estatu Ospitalean adimeneko gaitzen batengatik aldi batez egona bazen ere, ikertzaileek bildutako datuen arabera, zoritxarreko jakin-mina beste errurik ez zuen Clutter kasuari zegokionez.
es
Si bien el pasado de Jonathan Daniel Adrian, que estaba en la cárcel por tenencia ilícita de armas, contaba con un período de tiempo de internación en el hospital psiquiátrico del estado en Topeka, los datos recogidos por los detectives indicaban que, en relación con el caso Clutter, él sólo era culpable de una inoportuna curiosidad.
fr
Bien qu'il y ait eu dans la vie passée de Jonathan Daniel Adrian-détenu à ce moment-là dans la prison du comté sous l'accusation de port d'arme illégal-une période d'internement comme malade mental à l'hôpital de l'État de Topeka, les renseignements réunis par les enquêteurs indiquaient qu'en ce qui concernait l'affaire Clutter il n'était coupable que d'une curiosité malheureuse.
en
Although the past life of Jonathan Daniel Adrian, who was then being held in the county jail on a charge of carrying a concealed weapon, included a period of confinement as a mental patient in Topeka State Hospital, the data assembled by the investigators indicated that in relation to the Clutter case he was guilty only of an unhappy curiosity.
eu
-Hori ez bada, zer arraiogatik ez duzue harrapatzen izan dena?
es
-Y si no lo es, ¿por qué diablos no prenden al culpable?
fr
" Eh bien, si c'est pas lui, nom de Dieu, pourquoi vous mettez pas la main sur le coupable ?
en
"Well, if he's the wrong un, why the hell don't you find the right un?
eu
Komunera bakarrik joatera ausartzen ez den etxea bete emakume daukat.
es
Tengo la casa llena de mujeres que no se atreven a ir al retrete solas.
fr
J'ai une maison pleine de femmes qui veulent pas aller aux W.-C.
en
I got a houseful of women won't go to the bathroom alone."
eu
Dewey ohituta zegoen horrelako irainetara; bere bizitzako eguneroko gertaerak ziren.
es
Dewey estaba acostumbrado ya a esta clase de insultos, era una rutina que formaba parte de su vida.
fr
Dewey était habitué à ce genre d'insultes ; ça faisait partie de son existence quotidienne.
en
Dewey had become accustomed to this brand of abuse; it was a routine part of his existence.
eu
Bigarren kafea irentsi, arnasa bota, irribarre egin zuen.
es
Se bebió la segunda taza de café, suspiró y sonrió.
fr
Il avala la deuxième tasse de café, poussa un soupir et sourit.
en
He swallowed the second cup of coffee, sighed, smiled.
eu
-Ze arraio, ez nabil txantxetan.
es
-Carajo, que no le veo la gracia, ¿sabe?
fr
Pourquoi vous arrêtez pas quelqu'un ?
en
I mean it. Why don't you arrest somebody?
eu
Benetan ari naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zergatik ez duzu baten bat atxilotzen?
es
De veras, ¿por qué no arrestan a alguno?
fr
Vous êtes payé pour ça.
en
That's what you're paid for."
eu
Horretarako pagatzen zaizu.
es
Para eso le pagan.
fr
-Taisez-vous donc, avec vos méchancetés, dit Mrs.
en
"Hush your meanness," said Mrs.
eu
-Gorde zakarkeria horiek...
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zion Hartman andreak-.
es
-Refrena tu lengua-dijo la señora Hartman-.
fr
Hartman.
en
Hartman.
eu
Denok ontzi berean gaude.
es
Navegamos todos en el mismo bote.
fr
On est tous dans le même bain.
en
"We're all in the same boat.
eu
Alvin ahal duen guztia egiten ari da.
es
Alvin hace más de lo que puede.
fr
Alvin fait de son mieux.
en
Alvin's doing good as he can."
eu
Deweyk begi keinua egin zion.
es
Dewey le guiño el ojo.
fr
Dewey lui lança un clin d'?il.
en
Dewey winked at her.
aurrekoa | 201 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus