Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Ondoren Wilmer Leek beti zuritu zuen bere burua esanez Mooney jaunak proposamen desonestua egin ziola. Eta horregatik egin omen zion lapurreta Mooney jaunari, eta eratsi eta burua porlanezko zoruaren kontra talkarazi;
es
Luego, Wilmer Lee declaró siempre que el señor Mooney le había hecho una proposición contra natura y que por eso fue que robó al señor Mooney, lo derribó y le golpeó la cabeza contra el suelo de cemento.
fr
Par la suite, Wilmer Lee a toujours prétendu que Mr. Mooney lui avait fait une proposition contre nature.
en
Afterward, Wilmer Lee always claimed Mr. Mooney made him an unnatural suggestion.
eu
eta hara, horrekin Mooney jaunarekikoak egin ez zituenez, burua komuntzuloan sartu eta han eduki zuen ur parrastadak botaz hil arte.
es
Pero para la conducta que siguió a continuación no había explicación posible.
fr
Et que c'est pourquoi il avait volé Mr. Mooney, l'avait étendu d'un coup de poing et lui avait frappé la tête contre le sol en ciment ;
en
And that was why he robbed Mr. Mooney, and knocked him down, and banged his head on the cement floor, and why, when that didn't finish him, he stuck Mr.
eu
Baliteke. Baina ez dago Wilmer Leeren ondorengo jokabidea ulertzerik.
es
Primero enterró el cadáver a unos tres kilómetros al noroeste de Garden City.
fr
Tout d'abord, il a enterré le corps à un ou deux miles au nord-est de Garden City.
en
First off, he buried the body a couple of miles northeast of Garden City.
eu
Hasteko, gorpua Garden Citytik milia pare bat ipar-ekialderantz lurperatu zuen.
es
Al día siguiente lo desenterró y lo volvió a enterrar a veinte kilómetros en la dirección opuesta.
fr
Le lendemain, il l'a déterré et enseveli à quatorze miles dans la direction opposée.
en
Next day he dug it up and put it down fourteen miles the other direction.
eu
Hurrengo egunean lurpetik atera eta alderantzizko norabidean handik hamalau miliatara lur eman zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta horrela jarraitu zuen, behin eta berriz lurperatzen.
es
Y bien, siguió así desenterrándolo y enterrándolo sin cansarse.
fr
Eh bien, il a continué comme ça à le déterrer et à l'enterrer.
en
Well, it went on like that, burying and reburying.
eu
Zakurrak hezurrarekin egiten duena egin zuen Wilmer Leek: ez zion Mooney jaunari bakean atseden izan zezan utzi nahi.
es
Wilmer Lee era como un perro con un hueso, sin querer dejar descansar en paz el cadáver del pobre señor Mooney.
fr
Wilmer Lee était comme un chien avec un os, il voulait simplement ne pas laisser Mr.
en
Wilmer Lee was like a dog with a bone-he just wouldn't let Mr. Mooney rest in peace.
eu
Azkenean behar baino ehorzketa bat gehiago egin ordea;
es
Finalmente cavó una fosa de más:
fr
Finalement, il a creusé une fosse de trop ;
en
Finally, he dug one grave too many;
eu
eta norbaitek ikusi.
es
alguien le vio.
fr
quelqu'un l'a vu.
en
somebody saw him."
eu
Clutter misterioa baino lehenago, aipatutako lau kasu horiek ziren Deweyk hilketarekin zuen eskarmentu guztia, eta aurrez-aurre zeukanarekin alderatuz, hurakanaren aurreko haize boladak bezala ziren.
es
Antes del caso Clutter, los cuatro citados constituían el caudal de experiencias de Dewey en materia de asesinato y, parangonados con el que ahora se enfrentaba, eran como el chubasco que precede al huracán.
fr
" Avant le mystère Clutter, les quatre affaires citées formaient la totalité de l'expérience de Dewey en matière de meurtre, et comparées à celle qu'il affrontait maintenant, c'étaient comme des rafales avant l'ouragan.
en
Prior to the Clutter mystery, the four cases cited were the sum of Dewey's experience with murder, and measured against the case confronting him, were as squalls preceding a hurricane.
eu
Deweyk Clutterren etxeko sarrerako atean giltza bat sartu zuen.
es
Dewey metió la llave en la cerradura de la puerta principal de la casa de los Clutter.
fr
Dewey introduisit une clé dans la serrure de la porte d'entrée de la demeure des Clutter.
en
Dewey fitted a key into the front door of the Clutter house.
eu
Bero egiten zuen barruan, berogailua itzali gabe baitzegoen, eta gela-zoru lustreatuek, limoi usaineko argizaria emanek, soilik aldi batez zaindu gabe utziak ziruditen;
es
El interior de la casa estaba caluroso porque no se había ventilado y las habitaciones de piso reluciente, con olor de cera perfumada de limón, parecían sólo temporalmente deshabitadas, como si fuera domingo y la familia fuese a regresar de un momento a otro de la iglesia.
fr
À l'intérieur, la maison était chaude car le chauffage n'avait pas été arrêté, et les pièces dont les parquets luisants sentaient l'encaustique parfumée au citron ne semblaient inoccupées que momentanément ; comme si c'était un dimanche et que la famille allait revenir de l'église d'un moment à l'autre.
en
Inside, the house was warm, for the heat had not been turned off, and the shiny-floored rooms, smelling of a lemon-scented polish, seemed only temporarily untenanted; it was as though today were Sunday and the family might at any moment return from church.
eu
ematen zuen igandea zela eta familia elizatik noiznahi itzul zitekeela.
es
Las herederas, la señora English y la señora de Jarchow, se habían llevado un camión de mudanzas lleno de muebles y ropas;
fr
Les héritières, Mrs. English et Mrs.
en
The heirs, Mrs. English and Mrs.
eu
Oinordekoek, English eta Jarchow andreek, kamioikada bat arropa eta altzari eraman zuten, baina jendea bizi den etxeko giroa ez zen horregatik artean ezereztu.
es
no obstante, aquella atmósfera de casa habitada no se había perdido aún.
fr
Jarchow, avaient enlevé un plein fourgon de vêtements et de meubles, et malgré tout, l'atmosphère d'une maison encore habitée n'en avait pas été diminuée pour autant.
en
Jarchow, had removed a van load of clothing and furniture, yet the atmosphere of a house still humanly inhabited had not thereby been diminished.
eu
Salan, musika orri bat, Comin' 'Thro' tbe Rye, zabalduta zegoen pianoaren atrilean.
es
En la sala, la partitura de Comin' thro' the rye se veía en el atril del piano abierto.
fr
Dans le salon, une partition de musique, Comin' Thro' the Rye, était ouverte sur le pupitre du piano.
en
In the parlor, a sheet of music, "Comin' Thro' the Rye," stood open on the piano rack.
eu
Atalondoan, Stetson kapelu gris izerditu bat-Herbena-kapelu kako batean zegoen zintzilikaturik.
es
En el recibidor un sombrero tejano gris manchado de sudor, el de Herb, colgaba del perchero.
fr
Dans le vestibule, un grand chapeau de feutre taché de sueur, celui de Herb, était accroché à un porte-chapeaux.
en
In the hall, a sweat-stained gray Stetson hat-Herb's-hung on a hat peg.
eu
Goian, Kenyonen gelan, ohe gaineko apal batean hildako mutilaren betaurrekoek distira egin zuten argiak jotzean.
es
Arriba en la habitación de Kenyon, en el estante que había sobre la cama, los cristales de las gafas del muchacho muerto brillaban al reflejo de la luz.
fr
En haut, dans la chambre de Kenyon, sur une étagère au-dessus du lit, les verres des lunettes du jeune mort luisaient en réfléchissant la lumière.
en
Upstairs in Kenyon's room, on a shelf above his bed, the lenses of the dead boy's spectacles gleamed with reflected light.
eu
Detektibea gelaz gela ibili zen.
es
El detective pasó de una habitación a otra.
fr
Le détective passa d'une pièce à l'autre.
en
The detective moved from room to room.
eu
Etxea behin eta berriz kurritua zuen; egia esateko, ia egunero joaten zen hara eta esan zitekeen, nolabait, bisita horiek atsegin zituela, zeren etxe hura, bere etxea eta xerif-bulego zaratatsu hura ez bezala, baketsua baitzen.
es
Muchas veces había recorrido aquella casa, a decir verdad casi a diario, y en cierto sentido, podría decirse que visitar aquella casa le complacía porque, en contraste con el bullicio de la suya y del despacho del sheriff, era un lugar lleno de paz.
fr
Il avait fait le tour de la maison plusieurs fois ; en effet, il s'y rendait presque chaque jour, et, dans un sens, on pourrait dire qu'il tirait un certain plaisir de ces visites car l'endroit, contrairement à sa propre demeure ou au bureau du shérif avec son remue-ménage, était paisible.
en
He had toured the house many times; indeed, he went out there almost every day, and, in one sense, could be said to find these visits pleasurable, for the place, unlike his own home, or the sheriff's office, with its hullabaloo, was peaceful.
eu
Telefonoak, oraindik etenda baitzeuzkaten hariak, isilik zeuden.
es
Los teléfonos todavía con los cables cortados, permanecían silenciosos.
fr
Les téléphones dont les fils avaient été coupés étaient silencieux.
en
The telephones, their wires still severed, were silent.
eu
Larreetako bake sakonak inguratzen zuen.
es
La inmensa quietud de la pradera lo envolvía.
fr
Le grand calme de la plaine l'entourait.
en
The great quiet of the prairies surrounded him.
eu
Herben salako kulunka-aulkian eseri eta kulunkatuz pentsa zezakeen.
es
Alvin se sentaba en la mecedora de Herb y mientras se mecía, pensaba.
fr
Il pouvait s'asseoir dans le rocking-chair de Herb dans le salon, se balancer et réfléchir.
en
He could sit in Herb's parlor rocking chair, and rock and think.
eu
Bere ondorioetako batzuk aldaezinak ziren:
es
Algunas de sus conclusiones eran inamovibles:
fr
Quelques-unes de ses conclusions étaient inébranlables ;
en
A few of his conclusions were unshakable:
eu
Herb Clutterren heriotza zen hiltzaileen xede nagusia, eragilea, berriz, gorroto psikopata, edo seguru aski gorrotoa eta lapurreta-asmoa batera, eta uste zuen hilketak burutzea patxadako lana izan zela, hiltzaileen sarreratik irteera arte agian bi ordu edo gehiago igaroko zirela. (Coroner-ak, Robert Fenton Doktoreak, gorpuen tenperaturetan alde nabarmena sumatu zuen eta, horretan oinarrituz, hilketa-ordena honela izan zela teorizatu zuen:
es
creía que la muerte de Herb Clutter había sido el principal objetivo del criminal, el motivo una especie de odio psicópata o posiblemente una combinación de odio y latrocinio. Creía también que los crímenes se habían cometido con toda tranquilidad en el lapso de dos horas entre la entrada de los asesinos en la casa y su salida. (El médico forense, doctor Robert Fenton, había observado una notable diferencia entre las temperaturas de los cuerpos de las víctimas y, basándose en ello, tenía la teoría de que el orden de los asesinatos era:
fr
il croyait que l'assassinat de Herb Clutter avait été le but principal des criminels, le mobile étant une haine de psychopathe, ou peut-être un mélange de haine et de vol, et il croyait que les meurtres avaient été perpétrés posément, deux heures ou même plus s'étant écoulées entre l'arrivée des tueurs et leur départ.
en
he believed that the death of Herb Clutter had been the criminals' main objective. The motive being a psychopathic hatred, or possibly a combination of hatred and thievery, and he believed that the commission of the murders had been a leisurely labor, with perhaps two or more hours elapsing between the entrance of the killers and their exit.
eu
Clutter andrea, Nancy, Kenyon eta Clutter jauna).
es
la señora Clutter, Nancy, Kenyon y el señor Clutter.) En esta suposición se basaba su convicción de que los Clutter conocían perfectamente a aquel que los había asesinado.
fr
(Le coroner, le Dr.
en
(The coroner, Dr. Robert Fenton, reported an appreciable difference in the body temperatures of the victims, and, on this basis, theorized that the order of execution had been:
eu
Uste horretan finkaturik, etsita zegoen familiak oso ongi ezagutzen zituela hiltzaileak.
es
Durante su visita Dewey se detuvo ante una ventana del piso superior.
fr
Robert Fenton, signalait une différence appréciable dans la température des corps des victimes, et en déduisait que l'ordre d'exécution avait été Mrs.
en
Mrs.
eu
Bisita hartan Dewey goiko leiho batean geratu zen, urruti gabe ikusitako zerbaiti erreparatuz:
es
Algo a poca distancia le llamó la atención:
fr
Clutter, Nancy, Kenyon et Mr. Clutter.) Sa certitude que la famille connaissait très bien les personnes qui l'avaient anéantie reposait sur ces convictions.
en
Clutter, Nancy, Kenyon, and Mr. Clutter.) Attendant upon these beliefs was his conviction that the family had known very well the persons who destroyed them.
eu
galsoro segatuen erdian zegoen txorimalo bati.
es
un espantapájaros en medio del rastrojo de trigo.
fr
Au cours de sa visite, Dewey s'arrêta près d'une fenêtre de l'étage supérieur, ses regards se fixant sur une chose qu'il avait aperçue pas trop loin, un épouvantail à moineaux dans le chaume.
en
During this visit Dewey paused at an upstairs window, his attention caught by something seen in the near distance-a scare-crow amid the wheat stubble.
eu
Txorimaloak gizonezkoaren ehiza-txano bat eta kalikozko soineko loredun higatu bat zeuzkan jantzita.
es
El espantapájaros llevaba una gorra de caza de hombre y un vestido de cretona floreada, descolorido por el sol.
fr
L'épouvantail portait une casquette de chasseur et une robe de calicot à fleurs passé (certainement une vieille robe de Bonnie Clutter ?).
en
The scarecrow wore a man's hunting-cap and a dress of weather-faded flowered calico.
eu
(Seguru aski Bonnie Clutterren soineko zaharren bat). Haizeak txorimaloa kulunkarazi eta gona altxatzen zion...
es
(¿Un vestido viejo de Bonnie?) El viento jugueteaba con la falda y hacía oscilar el espantapájaros, como una criatura solitaria bailando en el frío campo de diciembre.
fr
Le vent soulevait la jupe et faisait osciller l'épouvantail, donnant l'impression que c'était un personnage qui dansait tristement dans le champ froid de décembre.
en
(Surely an old dress of Bonnie Clutter's?) Wind frolicked the skirt and made the scarecrow sway-made it seem a creature forlornly dancing in the cold December field.
eu
abenduko hotzetan soroan dantzan desolaturik ariko zen mamuaren itxura emanez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Deweyri Marieren ametsa gogorazi zion nolabait.
es
Y a Dewey aquello le recordó el sueño de Marie.
fr
Sans trop savoir pourquoi, Dewey se souvint du rêve de Marie.
en
And Dewey was somehow reminded of Marie's dream.
eu
Goiz haietako batean arrautza azukretu eta kafe gaziz osatutako gosari-lardaska ederra jarri zionean, erru guztia "amets zozo" bati ematen zion, baina egunean zehar ere amets hark ez zuen indarrik galdu.
es
Una de aquellas mañanas su mujer le había servido un chapucero desayuno a base de huevos con azúcar y café con sal, diciendo que la culpa de todo la tenía "un estúpido sueño", pero un sueño que la luz del día no había logrado disipar.
fr
Récemment, un matin, elle lui avait servi un petit déjeuner qui était un incroyable gâchis d'?ufs sucrés et de café salé, puis elle en avait rendu responsable un " rêve idiot ", mais un rêve que la puissance de la lumière du jour n'avait pas dissipé.
en
One recent morning she had served him a bungled breakfast of sugared eggs and salted coffee, then blamed it all on "a silly dream"-but a dream the power of daylight had not dispersed.
eu
-Bene-benetakoa zen, Alvin-esan zion-.
es
-Era tan real, Alvin-le dijo-, tan real como esta cocina.
fr
" C'était tellement réel, Alvin, dit-elle. Aussi réel que cette cuisine.
en
"It was so real, Alvin," she said. "As real as this kitchen.
eu
Sukalde hau bezain benetakoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hementxe nengoen.
es
Yo estaba aquí.
fr
C'est là que j'étais.
en
That's where I was.
eu
Sukaldean.
es
Aquí en la cocina.
fr
Ici dans la cuisine.
en
Here in the kitchen.
eu
Afaria prestatzen ari nintzen eta bat-batean Bonnie sartu da atetik.
es
Estaba haciendo la cena y de pronto Bonnie entró por la puerta.
fr
Je préparais le dîner et soudainement Bonnie est entrée par la porte.
en
I was cooking supper, and suddenly Bonnie walked through the door.
eu
Angorazko jertse urdin bat zeukan soinean eta oso itxura goxo eta ederra.
es
Llevaba un jersey de angora azul y estaba deliciosa y encantadora y yo le decía:
fr
Elle portait un tricot bleu en laine angora, et elle avait l'air si douce et si jolie.
en
She was wearing a blue angora sweater, and she looked so sweet and pretty.
eu
Eta esan diot:
es
 
fr
Et j'ai dit :
en
 
eu
"Ai, Bonnie...
es
"Oh, Bonnie...
fr
"Oh, Bonnie...
en
And I said, 'Oh, Bonnie...
eu
Bonnie maitea...
es
querida Bonnie...
fr
Bonnie chérie...
en
Bonnie, dear...
eu
Ez zaitut ikusi gauza izugarri hura gertatu zenetik". Baina ez dit erantzun, ohi duen era lotsatian begiratu besterik ez, eta nik ez nekien zer gehiago esan.
es
¡No te había visto desde que ocurrió aquella cosa terrible!" Pero ella no contestaba, sólo me miraba de aquel modo suyo y yo no sabía qué más decir.
fr
je ne t'ai pas vue depuis que cette terrible chose est arrivée." Mais elle n'a pas répondu, elle s'est contentée de me regarder de son air timide, et je ne savais pas quoi dire.
en
I haven't seen you since that terrible thing happened.' But she didn't answer, only looked at me in that shy way of hers, and I didn't know how to go on.
eu
Egoera halakoa zen, izan ere.
es
Dadas las circunstancias.
fr
Dans la circonstance.
en
Under the circumstances.
eu
Hala, esan diot: "Laztana, zatoz Alvinentzat afaritarako egiten ari naizena ikustera.
es
Al fin dije: "Querida, ven a ver la cena que le preparo a Alvin:
fr
"Chérie, viens voir ce que je prépare à Alvin pour dîner.
en
So I said, 'Honey, come see what I'm making Alvin for his supper.
eu
Gumbo-ilar platerkada.
es
sopa de quingombó.
fr
Un plat de gumbo.
en
A pot of gumbo.
eu
Izkira eta kangrejo freskoekin.
es
Con gambas y cangrejos.
fr
Avec des crevettes et du crabe frais.
en
With shrimp and fresh crabs.
eu
Ia prest dago.
es
La tengo ya casi a punto.
fr
C'est presque prêt.
en
It's just about ready.
aurrekoa | 201 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus