Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori eta gehixeago ere bai.
es
Algo más que despierto.
fr
Même plus que ça ;
en
He was rather more than that;
eu
Inez eta biak maitasuna egiten ari ziren.
es
Inés y él estaban haciendo el amor.
fr
lui et Inez faisaient l'amour.
en
he and Inez were making love.
eu
Arrosarioa errezatzen ariko balitz bezala etengabe xuxurlatzen zion Dickek:
es
Dick, como recitando un rosario, susurraba sin cesar:
fr
Comme s'il récitait un chapelet, Dick ne cessait de murmurer :
en
As though reciting a rosary, Dick incessantly whispered:
eu
"Ondo al doa, maitea?
es
-¿Te gusta, pequeña?
fr
" C'est bon, chérie ?
en
"Is it good, baby?
eu
Dena ondo?" Baina Inez, zigarroa erraz, isilik zegoen.
es
Pero Inés, sin dejar de fumar su cigarrillo, seguía callada.
fr
" Mais Inez, la cigarette aux lèvres, demeurait silencieuse.
en
Is it good?" But Inez, smoking a cigarette, remained silent.
eu
Aurreko gauean, Dickek gelara ekarri eta han lo egingo zuela esan zionean, Perryk, nahiz eta gogo txarrez, onartu egin zuen, baina uste bazuten egiten ari zirenak grina pizten ziola edo "endredoaz" gain beste ezer iruditzen zitzaiola, oso oker zebiltzan.
es
La noche anterior, a eso de la medianoche, cuando Dick la llevó a la habitación y le dijo a Perry que iba a dormir allí, Perry, aunque desaprobándolo, había consentido. Pero si imaginaban que su conducta resultaba excitante para él o algo más que "molesta", estaban en un error.
fr
La nuit précédente, quand Dick l'avait fait monter dans la chambre et lorsqu'il avait dit à Perry qu'elle allait y dormir, Perry, bien qu'il ne fût pas d'accord, avait acquiescé ; mais, s'ils croyaient que leur conduite l'excitait, ou lui semblait autre chose qu'une " gêne ", ils se trompaient.
en
The previous midnight, when Dick had brought her to the room and told Perry that she was going to sleep there, Perry, though disapproving, had acquiesced, but if they imagined that their conduct stimulated him, or seemed to him anything other than a "nuisance," they were wrong.
eu
Halaz guztiz ere, Perryri pena ematen zion Inezek.
es
Sin embargo, Perry lo sentía por Inés.
fr
Néanmoins, Perry avait pitié d'Inez.
en
Nevertheless, Perry felt sorry for Inez.
eu
Bai "neska inozoa": benetan sinisten zuen Dickek berarekin ezkontzeko asmoa zuela eta ez zitzaion burutik pasatzen ere arratsaldean bertan Mexikotik alde egitekotan zela.
es
Era "tan boba"... Creía de verdad que Dick quería casarse con ella y no tenía ni idea de que pensaba marcharse de México aquella misma tarde.
fr
elle croyait vraiment que Dick avait l'intention de l'épouser, et elle n'avait pas la moindre idée qu'il se préparait à quitter Mexico cet après-midi même.
en
She was such a "stupid kid"-she really believed that Dick meant to marry her, and had no idea he was planning to leave Mexico that very afternoon.
eu
-Ondo al doa, maitea?
es
-¿Te gusta, pequeña?
fr
" C'est bon, mon chou ?
en
"Is it good, baby?
eu
Dena ondo?
es
¿Te gusta?
fr
C'est bon ? "
en
Is it good?" Perry said:
eu
-Kristogatik, Dick!
es
-Por el amor de Dios, Dick-soltó Perry-.
fr
" Pour l'amour de Dieu, Dick.
en
"For Christsake, Dick.
eu
Buka 'zak, motel!
es
Apúrate, ¿quieres?
fr
Fais vite, veux-tu ?
en
Hurry it up, will you?
eu
Gela ordubiak arte zeukagu.
es
Era sábado.
fr
Notre journée se termine à 14 heures.
en
Our day ends at two p.m."
eu
Larunbata zen, Eguberriak hurbil zeuden eta autoak geldi zihoazen Kale Nagusian barrena.
es
Se acercaba Navidad y el tráfico avanzaba pesadamente por la calle Mayor.
fr
C'était samedi, Noël approchait, et la circulation avançait lentement dans Main Street.
en
It was Saturday, Christmas was near, and the traffic crept along Main Street.
eu
Deweyk, auto artean harrapaturik, kalean zintzilikaturik zeuden gorosti adaxkei begiratzen zien-paperezko txilin eskarlataz hornitutako festarako zintzilikario berdeei-eta bat-batean gogoratu zen ez zuela opari bat bakarra ere erosi bere emazte edo semeentzat.
es
Dewey, atrapado en su coche levantó la vista para mirar las guirnaldas de acebo que colgaban cruzando la calle, gala de colgaduras de verdor con campanitas de papel escarlata de adorno, y entonces recordó que no había comprado ningún regalo para su mujer ni para sus hijos.
fr
Pris dans le flot des voitures, Dewey leva les yeux sur les guirlandes de houx suspendues au-dessus de la rue-bouillons de verdure de fête garnis de cloches de papier écarlate-et il se souvint qu'il n'avait pas encore acheté un seul cadeau pour son épouse ou ses fils.
en
Dewey, caught in the traffic, looked up at the holly garlands that hung above the street-swags of gala greenery trimmed with scarlet paper bells-and was reminded that he had not yet bought a single gift for his wife or his sons.
eu
Bere buruak automatikoki baztertzen zituen Clutter kasuarekin zerikusirik ez zuten arazoak.
es
Automáticamente, su cerebro rechazaba todo lo que no estuviera relacionado con el caso Clutter.
fr
Son esprit rejetait automatiquement tout ce qui n'avait pas trait à l'affaire Clutter.
en
His mind automatically rejected problems not concerned with the Clutter case.
eu
Marie eta bere lagunak hasiak ziren fijazioa erabatekoa ote zen pentsatzen.
es
Marie y muchos de sus amigos empezaban a preocuparse por su total obsesión.
fr
Marie et plusieurs de leurs amis avaient commencé à s'inquiéter du caractère absolu de son obsession.
en
Marie and many of their friends had begun to wonder at the completeness of his fixation.
eu
Lagun min batek, Clifford R. Hope, Jr. abokatu gazteak, argi hitz egin zion:
es
Un íntimo amigo suyo, el joven abogado Clifford R. Hope hijo, le había dicho claramente:
fr
Un ami intime, le jeune avocat Clifford R. Hope, Jr., n'avait pas mâché ses mots :
en
One close friend, the young lawyer Clifford R. Hope, Jr., had spoken plainly:
eu
-Badakik zer ari zaian gertatzen, Al?
es
-¿Te das cuenta de lo que te ocurre, Al?
fr
" Tu sais ce qui t'arrive, Al ?
en
"Do you know what's happening to you, Al?
eu
Konturatzen al haiz beste konturik ez duala? -Bai-erantzun zion Deweyk-, beste ezertaz ez diat pentsatzen.
es
¿Te das cuenta de que no hablas de otra cosa? -Claro-había contestado Dewey-. Es que no pienso en otra cosa.
fr
Te rends-tu compte que tu ne parles jamais d'autre chose ? -Eh bien, avait répondu Dewey, je ne pense à rien d'autre.
en
Do you realize you never talk about anything else?" "Well," Dewey had replied, "that's all I think about.
eu
Eta gerta zitekek, kontu horretaz behin eta berriz hitz egitean, lehenago pentsatu ez dudan zerbaitekin topo egitea.
es
Y puede que, comentando una y otra vez lo mismo, se me ocurra algo que antes no se me había ocurrido.
fr
Et il se peut qu'en parlant de l'affaire, tout simplement, je découvre une chose à laquelle je n'avais pas encore pensé.
en
And there's the chance that just while talking the thing over, I'll hit on something I haven't thought of before.
eu
Ikuspegi berriren bat.
es
Verlo desde distinto ángulo.
fr
Un nouvel angle.
en
Some new angle.
eu
Edo agian hik egingo duk.
es
O quizá seas tú quien lo vea.
fr
Ou peut-être que ce sera toi qui le trouveras.
en
Or maybe you will.
eu
Zer arraio, Cliff, zer uste duk izango dela nire bizitza kasu hau Irekien Artxiboan geratzen bada?
es
Mira, Cliff, ¿te imaginas lo que puede resultar de mi vida, si este asunto queda entre los "casos no resueltos"?
fr
Bon Dieu, Cliff, peux-tu imaginer ce que sera ma vie si cette affaire demeure sans solution ?
en
Damn it, Cliff, what do you suppose my life will be if this thing stays in the Open File?
eu
Hemendik urte batzuetara oraindik txibatazoen atzetik ibiliko nauk eta hilketaren bat, antzik txikiena duen edozein kasu lurralde osoko edozein tokitan gertatzen denean, hantxe joan beharko diat tximista bezala egiaztatzera, ea inolako loturarik baden ikustera.
es
Irán pasando los años y yo iré siguiendo una y otra pista y cada vez que, en cualquier parte del país, se cometa un delito que tenga algún punto en común con éste, alguna similitud, tendré que volcarme en él para comprobar si existe alguna conexión.
fr
Dans plusieurs années, je serai encore en train d'examiner des tuyaux, et chaque fois qu'il y aura un meurtre, même une affaire qui n'aura qu'une vague ressemblance avec celle-ci, quelque part dans le pays, il faudra que j'y fourre mon nez, que je vérifie, pour voir s'il n'y aurait pas un lien possible.
en
Years from now I'll still be running down tips, and every time there's a murder, a case anywhere in the country even remotely similar, I'll have to horn right in, check, see if there could be any possible connection.
eu
Baina ez duk hori bakarra.
es
Pero no es sólo eso.
fr
Mais c'est pas seulement ça.
en
But it isn't only that.
eu
Benetan gertatzen dena duk iruditzen zaidala Herb eta bere familia beraiek bere burua baino hobeto ezagutzen ditudala.
es
La verdad es que he llegado a conocer a Herb y a su familia mejor de lo que nunca se conocieron ellos.
fr
La vérité c'est que j'en suis arrivé à sentir que je connais Herb et sa famille mieux qu'ils ne se sont jamais connus eux-mêmes.
en
The real thing is I've come to feel I know Herb and the family better than they ever knew themselves.
eu
Sorginduta naukatek.
es
Su memoria me persigue.
fr
Je suis obsédé par eux.
en
I'm haunted by them.
eu
Betirako, nik uste.
es
Y diría que ya no dejará de ser así.
fr
J'imagine que je le serai toujours.
en
I guess I always will be.
eu
Zer gertatu zen jakin arte.
es
Hasta que sepa lo que sucedió.
fr
Jusqu'au jour où je saurai ce qui est arrivé.
en
Until I know what happened."
eu
Deweyk puzzle-a osatzen ematen zuen denborak berezkoa ez zuen oharkabetasuna ekarri zion.
es
La total dedicación de Dewey a aquel rompecabezas la había convertido en una persona de lo más distraída.
fr
" L'acharnement que Dewey mettait à résoudre l'énigme avait eu pour résultat de provoquer chez lui une distraction tout à fait inhabituelle.
en
Dewey's dedication to the puzzle had resulted in an uncharacteristic absent-mindedness.
eu
Goiz hartan, ordea, Mariek eskatu zion mesedez ez ahazteko, ez ahazteko mesedez...
es
Aquella misma mañana, Marie le había pedido por favor, por favor, sí... por favor, que no olvidara...
fr
Ce matin-là, justement, Marie lui avait demandé s'il pourrait, pour l'amour de Dieu, penser à...
en
Only that morning Marie had asked him please, would he please, please, not forget to...
eu
Baina ezin zen gogoratu, edo ezin izan zen gogoratu erosketa-egunetako trafiko katramiletatik libratu eta 50 Errepidetik abiada bizian Holcombera zihoala, I.E. Dale Albaiteroaren lantegitik igaro zen arte behintzat.
es
Pero no podía recordar de qué se trataba, o mejor dicho, ni se acordó hasta que, librándose del tráfico de una jornada de compras y yendo por la carretera 50 hacia Holcomb a toda velocidad, pasó por delante del establecimiento veterinario del doctor I. E.
fr
Mais il ne pouvait se rappeler, ou du moins ne le put jusqu'au moment où, libéré de la circulation particulièrement dense des jours de marché et filant à toute allure sur la Route 50 vers Holcomb, il passa devant l'établissement vétérinaire du Dr. I.E. Dale.
en
But he couldn't remember, or didn't, until, free of the shopping day traffic and racing along Route 50 toward Holcomb, he passed Dr.I. E. Dale's veterinarian establishment.
eu
Jakina ba.
es
Dale.
fr
Bien sûr.
en
Of course.
eu
Emazteak eskatu zion ez ahazteko etxeko katua, Auzitegiko Pete, jasotzeaz.
es
Su mujer le había pedido que sobre todo no se olvidara de recoger a Pete, el gato.
fr
Sa femme lui avait demandé de ne pas oublier de prendre le chat de la famille, Courthouse Pete.
en
His wife had asked him to be sure and collect the family cat, Courthouse Pete.
eu
Pete, "zazpi kilo t'erdiko" moxoa, tigre-marraduna, pertsonaia aski ezaguna da Holcomb aldean bere borrokari joeragatik. Orduko ospitaleratzea joera horren ondorioa zen;
es
Pete era un gato macho atigrado, de más de siete kilos, personaje famoso en la fauna de Garden City, popular por combatividad, causa de su actual hospitalización:
fr
Pete, un matou tigré pesant quinze livres, est un personnage bien connu à Garden City, célèbre pour son humeur querelleuse qui était la cause de son hospitalisation actuelle ;
en
Pete, a tiger striped torn weighing fifteen pounds, is a well-known character around Garden City, famous for his pugnacity, which was the cause of his current hospitalization;
eu
boxer zakur batekin galdutako borrokaren ondorio ziren puntuak-eta antibiotikoak-beharrezkoak zituzten zauriak.
es
había perdido la batalla contra un bóxer, con heridas que requerían puntos y antibióticos.
fr
une bagarre avec un boxer l'avait laissé avec des blessures nécessitant des points de suture et des antibiotiques.
en
a battle lost to a boxer dog had left him with wounds necessitating both stitches and antibiotics.
eu
Dale Doktoreak askatu zuenean, Pete bere jabearen autoko aurrealdeko eserlekuan jarri eta Holcomberaino marrumaka joan zen.
es
Dado de alta por el doctor Dale, Pete se instaló en el asiento delantero del coche de su dueño y no dejó de ronronear en todo el camino hasta llegar a Holcomb.
fr
Remis en liberté par le Dr. Dale, Pete s'installa sur le siège avant de l'automobile de son propriétaire et ronronna jusqu'à Holcomb.
en
Released by Dr. Dale, Pete settled down on the front seat of his owner's automobile and purred all the way to Holcomb.
eu
Detektibearen jomuga River Valley Farm zen, baina zerbait beroa behar zuenez-kafe-kikarakada bero bat-Hartman's Cafe-n geratu zen.
es
El destino del detective era aquel día River Valley, pero antes quiso tomar algo caliente, un café, y paró en el Café Hartman.
fr
Le détective se dirigeait vers River Valley Farm, mais désirant quelque chose de chaud-une tasse de café-il s'arrêta au café Hartman.
en
The detective's destination was River Valley Farm, but wanting something warm-a cup of hot coffee-he stopped off at Hartman's Cafe.
eu
-Kaixo, eder hori-esan zion Hartman andreak-.
es
-¡Hola, mozo!, ¿qué puedo servirle?
fr
" Salut, beau gosse, dit Mrs.
en
"Hello, handsome," said Mrs.
eu
Zer nahi duzu?
es
-dijo la señora Hartman.
fr
Hartman.
en
Hartman.
eu
-Kafea, besterik ez, andrea.
es
-Un café solo.
fr
-Rien qu'un café, madame.
en
"Just coffee, ma'am."
eu
Kikara bete zion.
es
Le sirvió una taza, y le preguntó:
fr
Elle lui en versa une tasse.
en
She poured a cup.
aurrekoa | 201 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus