Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Maite dut eta errespetua diot aita bezala ta sentitzen dut bere semearekin Otso Bakartia izatea aukeratu izana. Bestela gurekin bizi eta gure maitasuna izan zezakeen, bere kamionetan bakarrik ta zu, bere semea, noiz etorriko zain ta irrikaz hantxe bakar-bakarrik egon beharrean.
es
Le quiero, le respeto por ser mi padre y sólo lamento que haya preferido ser un lobo solitario en compañía de su hijo y que ahora en lugar de vivir con nosotros y compartir nuestro cariño, esté por ahí viviendo solo en una roulotte, suspirando, ansiando que vuelvas tú, su hijo.
fr
qu'il ait choisi d'être le Loup Solitaire avec son fils, alors qu'il pourrait vivre avec nous et partager notre amour au lieu d'être seul dans sa petite roulotte et de se morfondre et d'attendre et de soupirer après toi, son fils.
en
I love him & Respect him as my Dad & I am only sorry he chose to be the Lone Wolf with his son, or he might be living with us and share our love instead of alone in his little trailer & longing & waiting & lonesome for you, his son.
eu
Ni kezkatu egiten naiz berataz ta ni esaten dudanean nire senarra eta biok diot, ze nire senarrak gure aitari errespetua baitio.
es
Estoy preocupada por él y cuando digo yo, quiero decir también mi marido porque mi marido respeta a nuestro padre.
fr
Je me fais du mauvais sang pour lui et quand je dis je, je veux dire mon mari aussi parce que mon mari respecte notre père.
en
I worry for him & when I say I, I mean my husband too for my husband respects our Dad.
eu
GIZONA delako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egia da aitak ez zuela eskola handirik izan baina eskolan hitzak ezagutu eta idazten besterik ez da ikasten baina hitz horien aplikazioa benetako bizitzan beste gauza bat da. BIZITZAK eta ESKARMENTUAK bakarrik. eman diezagukeena.
es
Porque es un HOMBRE. Verdad es que papá no ha tenido una educación muy extensa, pero en el colegio sólo aprendemos a reconocer las palabras y a escribirlas; pero la aplicación de esas palabras a la vida real es algo que sólo la VIDA y la EXPERIENCIA nos pueden enseñar.
fr
Parce que c'est un HOMME. Il est vrai que papa n'a pas reçu d'instruction très poussée car à l'école on ne fait qu'apprendre à reconnaître les mots et à épeler, mais l'application de ces mots à la vie réelle est une autre chose que seules la VIE et l'EXPÉRIENCE peuvent nous donner.
en
Because he is a MAN. It's true that Dad did not have a great extensive education but in school we only learn to recognize the words and to spell but the application of these words to real life is another thing that only LIFE & LIVING can give us.
eu
Aita eskarmentu handiko gizona da eta zure ezjakintasuna agerian uzten duzu berari ezjakina eta bizitzako arazoen "esanahi zientifikoa etab. " ulertzeko ezgauza deitzean.
es
Papá ha vivido y tú demuestras ignorancia llamándole inculto e incapaz de entender "el significado científico, etc." de los problemas de la vida.
fr
Papa a vécu et tu montres ton ignorance en l'accusant d'être sans instruction et incapable de comprendre " la signification scientifique, etc.
en
Dad has lived & you show ignorance in calling him uneducated and unable to understand "the scientific meaning etc" of life's problems.
eu
Ama da oraindik ere haur bati muxu batekin min guztiak kentzeko gauza den bakarra: azaldu hori zientifikoki.
es
Una madre es la única que puede curar la pupa de su nene con un beso, explica esto científicamente.
fr
Une mère est encore la seule qui puisse embrasser un bobo et faire disparaître la douleur-explique ça scientifiquement.
en
A mother is still the only one who can kiss a boo-boo and make it all well-explain that scientifically.
eu
Sentitzen dut zu honen estu hartzea baina ezin naiz isilik gelditu.
es
Siento decirte estas cosas tan rudamente, pero creo que es mi deber decirte lo que pienso.
fr
Je regrette d'être aussi dure mais je sens que je ne dois pas mâcher mes mots.
en
I 'm sorry to let you have it so strong but I feel I must speak my piece.
eu
Sentitzen dut hau zentsuratu behar izatea [espetxeko agintariek] ta benetan espero dut eskutitz hau zure akasozko askapenerako kaltegarri ez izatea baina iruditzen zait jakin behar zenukeela ta konturatu besteri egin diozun min izugarriaz.
es
Lamento que esta carta tenga que ser censurada (por las autoridades de la cárcel) y sinceramente espero que esta carta no te perjudique en tu posible libertad, pero creo que debes saber y hacerte responsable del terrible daño que has hecho.
fr
Je regrette que ceci doive être censuré (par les autorités de la prison), et j'espère sincèrement que cette lettre ne portera pas préjudice à ton éventuelle remise en liberté, mais je crois que tu devrais savoir et te rendre compte du mal terrible que tu as fait.
en
I am sorry that this must be censored [by the prison authorities], & I sincerely hope this letter is not detrimental towards your eventual release but I feel you should know & realize what terrible hurt you have done.
eu
Aita da axola duena ni nire familia hazten ari bainaiz baina zu zara Aitak maite duen bakarra: labur esateko, bere familia.
es
Papá es ahora la persona más importante, puesto que yo tengo mi familia, pero tú eres el único a quien papá quiere, es decir "su familia".
fr
Papa est celui qui compte puisque je me consacre à ma famille, mais tu es le seul que papa aime, bref, tu es sa " famille ".
en
Dad is the important one as I am dedicated to my family but you are the only one Dad loves-in short, his "family."
eu
Badaki nik maite dudala, noski, baina hurbiltasuna ez da berdina, dakizunez.
es
El sabe que yo le quiero, por supuesto, pero no existe una gran unión entre nosotros dos, como ya sabes.
fr
Il sait que je l'aime, bien sûr, mais l'intimité n'y est pas, comme tu le sais.
en
He knows I love him, of course, but the closeness is not there, as you know.
eu
Espetxean izatea ez da harro egoteko gauza eta horrekin bizi beharko duzu ta saiatu ahazten ta hori egin daiteke baina ez denak ergel ta eskolagabe ta ezjakintzat hartzeko zure jarrerarekin.
es
De tu reclusión no hay por qué estar orgulloso y deberás aceptarla o soportarla, pero no con tu actitud de tomar a todos los demás como estúpidos, ignorantes e incapaces de comprender.
fr
Ton emprisonnement n'est pas une chose dont tu puisses être fier et il te faudra vivre avec cette chose-là et tâcher de la faire oublier à la longue et tu peux y arriver, mais pas avec cette attitude que tu as de croire que tout le monde est stupide et sans instruction et que personne ne comprend.
en
Your confinement is nothing to be proud of and you will have to live with it & try & live it down & it can be done but not with your attitude of feeling everyone is stupid & uneducated & un-understanding.
eu
Zu pertsona bat zara, erabakitzeko librea zarena.
es
Tú eres un ser humano con una voluntad libre.
fr
Tu es un être humain doué d'un libre arbitre.
en
You are a human being with a free will.
eu
Horrek animalien mailatik gorago jartzen zaitu.
es
Lo cual te coloca en otro nivel con respecto a los animales.
fr
Ce qui te place au-dessus du niveau des animaux.
en
Which puts you above the animal level.
eu
Baina bizitza sentipenik eta lagun hurkoaganako errukirik gabe bizitzen baduzu... animalia bat zara: "begia begi truk, hortza hortz truk" ta zoriona ta barruko bakea ez da horrela biziaz lortzen.
es
Pero si vives tu vida sin respeto ni compasión por tus semejantes, serás como un animal: "ojo por ojo y diente por diente". La felicidad y la tranquilidad de conciencia no se obtienen viviendo así.
fr
Mais si tu traverses la vie sans pitié et sans compassion pour ton semblable, tu es comme un animal :
en
But if you live your life without feeling and compassion for your fellowman-you are as an animal-"an eye for an eye, a tooth for a tooth" & happiness & peace of mind is not attained by living thus.
eu
Erantzukizunari dagokionez, inork ez du benetan nahi izaten:
es
En cuanto a la responsabilidad, nadie realmente la desea, pero todos somos responsables de la comunidad en que vivimos y de sus leyes.
fr
" ?il pour ?il, dent pour dent " et ce n'est pas en vivant ainsi qu'on atteint le bonheur et la paix de l'âme.
en
As far as responsibility goes, no one really wants it-but all of us are responsible to the community we live in & its laws.
eu
baina denok gara bizi garen gizartearen ta beronen legeen aurrean erantzule. Etxe baten eta haur batzuen edo lan baten erantzukizuna hartzeko garaia etortzen denean, hori da Gizonen eta mutikoen arteko diferentzia: "Nik nire kasa ibili nahi dut, erantzukizunik gabe, ta nahi dudana askatasun osoz esan eta nik nahi dudana egin".
es
Cuando llega el momento de asumir la responsabilidad de un hogar, de unos hijos, de un negocio, entonces se establece la diferencia entre niños y hombres. Seguro que te podrás imaginar la confusión que reinaría en el mundo si todos dijeran: "Quiero ser un individuo sin responsabilidades, poder expresar lo que pienso libremente y hacer lo que yo quiera".
fr
Quand arrive le moment d'assumer la responsabilité d'un foyer et d'enfants ou d'un commerce, c'est là que les hommes se séparent des garçons, car tu te rends certainement compte que le monde serait dans de beaux draps si chacun disait : " Je veux être un individu, sans responsabilités, en mesure de m'exprimer librement et de faire ce qui me plaît.
en
When the time comes to assume the responsibility of a home and children or business, this is the seeding of the boys from the Men-for surely you can realize what a mess the world would be if everyone in it said, "I want to be an individual, without responsibilities, & be able to speak my mind freely &do as I alone will."
eu
Denok gara bakoitzak nahi duena esan eta egiteko libre... baldin eta Mintzatu ta Obratzeko "askatasun " hori gure lagun hurkoaren kaltetan ez bada.
es
Somos libres de hacer y decir lo que individualmente queremos, siempre que esta libertad de palabra y acción no perjudique al prójimo.
fr
" Nous sommes tous libres de nous exprimer et de faire ce qui nous plaît en tant qu'individus, pourvu que cette " liberté " de parole et d'action ne nuise pas à nos semblables.
en
We are all free to speak & do as we individually will-providing this "freedom" of Speech & Deed are not injurious to our fellow-man.
eu
Hausnartu horretaz, Perry.
es
Piensa en todo esto, Perry.
fr
Penses-y Perry.
en
Think about it, Perry.
eu
Batez-bestekoaren gainetik zaude adimenez, baina zure arrazoitzeko era aldrebesa da.
es
Posees una inteligencia superior a lo normal, pero tu modo de razonar es un poco torcido.
fr
Tu es d'une intelligence au-dessus de la moyenne, mais en un sens ton raisonnement est détraqué.
en
You are above average in intelligence, but somehow your reasoning is off the beam.
eu
Agian barruan egotearen tentsioa izan daiteke.
es
Quizá sea producto de la cárcel.
fr
C'est peut-être dû à la tension de ton emprisonnement.
en
Maybe it's the strain of your confinement.
eu
Dena den-gogoan izan-zu zara erruduna, zu bakarra, ta zuri, eta ez beste inori, dagokizu zure bizitzako parte hau gainditzea.
es
Sea como fuere, recuerda que tú y solamente tú eres el responsable. Y que eres tú y solamente tú quien ha de superar este período de tu vida.
fr
Quoi qu'il en soit-souviens-toi-tu es le seul responsable et il t'appartient à toi seul de surmonter cette partie de ta vie.
en
Whatever it is-remember-you & only you are responsible and it is up to you and you alone to overcome this part of your life.
eu
Zure berriak laster izango ditudalakoan.
es
Esperando tener pronto noticias tuyas, con afecto y plegarias, tu hermana y tu cuñado.
fr
Espérant avoir de tes nouvelles bientôt.
en
Hoping to hear from you soon.
eu
Maite eta Otoitzetan gogoan zaituzten Zure arreba ta koinatua Barbara, Frederic ta familia.
es
Bárbara, Frederic y familia.
fr
Avec l'Amour et les Prières de ta s?ur et de ton beau-frère Barbara, Frédéric et la famille.
en
With Love & Prayers, Your sister & Bro.
eu
Perry ez zuen maitasunak bultzatu gutun hau gorde eta altxor berezien artean edukitzera.
es
Al conservar esta carta entre su colección particular de tesoros, a Perry no le movía el afecto.
fr
Ce n'était pas par affection que Perry conservait cette lettre et la mettait dans sa collection de trésors particuliers.
en
in Law Barbara & Frederic & Family In preserving this letter, and including it in his collection of particular treasures, Perry was not moved by affection.
eu
Ezta hurrik ere.
es
Ni mucho menos.
fr
Loin de là.
en
Far from it.
eu
Barbarari "gorroto zion" eta egun batzuk lehenago Dicki esan zion: "Benetan sentitzen dudan gauza bakarra...
es
"Despreciaba" a Bárbara y precisamente le estuvo diciendo a Dick: "Lo único que de veras lamento es que la mierda de mi hermana no hubiera estado también en la casa aquella."
fr
Il " exécrait " Barbara, et pas plus tard que l'autre jour il avait dit à Dick : " La seule chose que je regrette vraiment...
en
He "loathed" Barbara, and just the other day he had told Dick, "The only real regret I have-I wish the hell my sister hid been in that house."
eu
nire arreba madarikatua etxe hartan ez izatea" (Dickek barre egin zuen eta antzeko irrika bat aitortu zion:
es
(Dick se había reído y confesó un resentimiento análogo:
fr
" (Dick avait ri et admis un désir semblable :
en
(Dick had laughed, and confessed to a similar yearning:
eu
"Ez zaidak burutik kentzen nola dibertituko nintzen nire bigarren emaztea han izan balitz.
es
"No me quito de la cabeza qué divertido si mi segunda mujer hubiera estado allí también.
fr
" Je peux pas m'empêcher de penser comme je me serais marré si ma deuxième femme avait été là.
en
"I keep thinking what fun if my second wife had been there.
eu
Bera eta bere familia madarikatu osoa"). Ez, gutuna gordetzeko arrazoia izan zen preziatzen zuen bere espetxeko lagunak, Willie-Jay "super-argiak", berarentzat haren analisi "zorrotza" egin zuela, makinaz eta lerro bateko tartez bi orri betetzen zituena, "Gutunetik jaso ditudan inpresioak" izenburupean.
es
Ella y toda la mierda de su familia.") No; valoraba la carta sólo porque su amigo de cárcel el superinteligente Willie-Jay había escrito para él un "muy sentido" análisis que ocupaba dos páginas escritas a máquina a un espacio, con el título "Impresiones que yo saqué de la carta" en la parte superior.
fr
Elle, et toute sa nom de Dieu de famille. ") Non, il attachait un prix à la lettre simplement parce que son ami de prison, le " super-intelligent " Willie-Jay, en avait fait pour lui une analyse très sensible, occupant deux pages dactylographiées à simple interligne, portant en haut de page le titre " Impressions que j'ai recueillies de la lettre " :
en
Her, and all her goddam family.") No, he valued the letter merely because his prison friend, the "super-intelligent" Willie-Jay, had written for him a "very sensitive" analysis of it, occupying two single-spaced typewritten pages, with the title "Impressions I Garnered from the Letter" at the top:
eu
GUTUNETIK JASO DITUDAN INPRESIOAK (1) Arreba gutun hori idazten hasi zenean, saiatu zen kristautasunaren oinarrien azalpen samur bat izan zedin.
es
IMPRESIONES QUE YO SAQUE DE LA CARTA: 1) Al empezar la carta, ella había decidido que debía ser una piadosa demostración de los principios cristianos.
fr
IMPRESSIONS QUE j'AI RECUEILLIES DE LA LETTRE. " 1. Quand elle a commencé cette lettre, elle voulait que ce soit une démonstration attendrie de principes chrétiens.
en
Impressions I Garnered from the Letter 1.) When she began this letter, she intended that it should be a compassionate demonstration of Christian principles.
eu
Beste era batera esateko, berari idatzi zenion gutunaren ordainetan, zeinek dirudienez mindu egin baitzuen, beste masaila jarri nahi zizun, aurretik idatzi zenion gutunaz damua ager zenezan eta hurrengorako zu defentsiban jartzeko itxaropenez.
es
Es decir, que en contestación a tu carta que, al parecer, le resultó irritante, quería presentar la otra mejilla esperando así despertar tu remordimiento por la carta anterior y ponerte a la defensiva para la próxima.
fr
C'est-à-dire qu'en retour de ta lettre qui l'a apparemment contrariée, elle avait l'intention de présenter l'autre joue, espérant t'inspirer de cette façon des regrets pour ta lettre antérieure et te mettre sur la défensive dans ta prochaine.
en
That is to say that in return for your letter to her, which apparently annoyed her, she meant to turn the other cheek hoping in this way to incite regret for your previous letter and to place you on the defensive in your next.
eu
Halaz guztiz ere, gutxi dira etika arrunteko oinarriak arrakastaz froga ditzaketenak haien asmoa hunkiberakeriak usteltzen duenean.
es
Sin embargo, pocas personas son capaces de demostrar un principio de ética común cuando su deliberación está envenenada de emociones.
fr
" Cependant peu de gens peuvent démontrer avec succès un principe de morale ordinaire quand leur délibération est corrompue par la sensiblerie.
en
However few people can successfully demonstrate a principle in common ethics when their deliberation is festered with emotionalism.
eu
Zure arrebak.
es
 
fr
 
en
 
eu
akats hori zertzen du, zeren gutunak aurrera egin ahala bere arrazoiek haserreari leku ematen baitiote: bere pentsaera ona da, argia, adimenaren emaitza, baina ez da adimen inpartzial, inpertsonal batena.
es
Tu hermana demuestra su fracaso porque a medida que la carta avanza, la razón deja paso al impulso. Los conceptos son correctos productos lúcidos de la inteligencia, pero no de una inteligencia imparcial, impersonal.
fr
Ta s?ur apporte la preuve de cette faiblesse car, à mesure que sa lettre avance, son discernement fait place à la colère ; ses pensées sont bonnes, ses déductions sont lucides, mais ce n'est plus une intelligence impersonnelle et impartiale.
en
Your sister substantiates this failing for as her letter progresses her judgment gives way to temper-her thoughts are good, lucid the products of intelligence, but it is not now an unbiased, impersonal intelligence.
eu
Oroitzapen eta frustrazioek eragindako hunkipenezko erantzunak bultzatzen du haren adimena;
es
Es una mente impulsada emotivamente por el recuerdo y la frustración;
fr
C'est un esprit mû par une réaction émotive aux souvenirs et par un sentiment de frustration ;
en
It is a mind propelled by emotional response to memory and frustration;
eu
ondorioz, bere oharpenak nahi bezain zentzuzkoak izan arren, huts egiten dute zu erabaki sendoak hartzera bultzatzean, gehienez ere zure hurrengo gutunean mendeku hartzera bultzatuko baitzaitu. Horrela amorru eta tentsio handiagoa besterik ekar ez dezakeen ziklo bati hasiera emanez.
es
por consiguiente, por muy sabias que sus amonestaciones sean, fracasan en su propósito de inspirar una decisión, a no ser la decisión de devolverle la jugada zahiriéndola tú a tu vez en la próxima carta. Dando así comienzo a un ciclo que sólo puede culminar en una cólera y una angustia aún mayores.
fr
par conséquent, quelle que soit la sagesse de ses remontrances elles ne réussissent à inspirer d'autre résolution que celle de la payer de retour en la blessant dans ta prochaine lettre, inaugurant ainsi un cycle qui ne peut aboutir qu'à une plus grande colère et à une détresse plus profonde.
en
consequently, however wise her admonishments might be, they fail to inspire resolve, unless it would be the resolve to retaliate by hurting her in your next letter. Thus commencing a cycle that can only culminate in further anger and distress.
eu
(2) Gutun inozoa da, baina pertsonaren ezinetik sortua.
es
2) Es una carta tonta, producto del error humano.
fr
" 2. C'est une lettre absurde, mais issue d'une faiblesse humaine.
en
2.) It is a foolish letter, but born of human failing.
eu
Zuk hari egindako gutunak eta erantzun horrek huts egin dute beren helburuak lortzen.
es
Ni la carta que tú le escribiste ni esta contestación de ella logran su objetivo.
fr
" La lettre que tu lui as écrite et celle-ci, sa réponse, ont raté leurs objectifs.
en
Your letter to her, and this, her answer to you, failed in their objectives.
eu
Zurea bizitzari buruz duzun ikuspegia azaltzeko entseiu bat izan zen, ezinbestean horrek zugan eragina baitu.
es
Tu carta era un intento de explicar tu forma de considerar la vida y por la cual estás necesariamente influido.
fr
Ta lettre était une tentative pour expliquer ta conception de la vie, puisque cela te touche forcément.
en
Your letter was an attempt to explain your outlook on life, as you are necessarily affected by it.
eu
Gaizki ulertua edo hitzez hitz hartzera zegoen destinatua, zeren zure ideiak konbentzionalismoen aurka baitaude.
es
Estaba fatalmente destinada a no ser comprendida o a ser tomada textualmente porque tus ideas son opuestas al convencionalismo.
fr
Tu ne pouvais manquer d'être incompris, ou d'être pris trop au pied de la lettre parce que tes idées sont opposées aux conventions.
en
It was destined to be misunderstood, or taken too literally because your ideas are opposed to conventionalism.
eu
Eta hiru haurren ama den eta bere familia "hazten ari den" etxekoandrea baino konbentzionalagorik ba al dago ezer ????
es
¿Y qué puede haber más convencional que un ama de casa con tres hijos, que vive "entregada" a su familia?
fr
Que pourrait-on trouver de plus conventionnel qu'une ménagère avec trois enfants, et qui " se consacre " à sa famille ?
en
What could be more conventional than a housewife with three children, who is "dedicated" to her family????
eu
Berak pertsona ez-konbentzional batenganako sentitzen duen zapuzkeria baino gauza naturalagorik ba ote da?
es
Nada más natural que no pueda aceptar a una persona anticonvencional.
fr
Qu'y a-t-il de plus naturel que le ressentiment qu'elle éprouve envers une personne non conventionnelle ? Il y a une hypocrisie considérable dans le formalisme.
en
What could be more unnatural than that she would resent an unconventional person There is considerable hypocrisy in conventionalism.
eu
Hipokresia nahikoa du konbentzionalismoak bere baitan.
es
Hay, en el convencionalismo, una dosis considerable de hipocresía.
fr
Toute personne qui pense est consciente de ce paradoxe ;
en
Any thinking person is aware of this paradox;
eu
Pentsatzeko gauza den edozein pertsona konturatzen da paradoxa horretaz; baina jende konbentzionalarekiko harremanetan hobe da hipokritak balira bezala ez tratatzea.
es
Toda persona que piense, se da cuenta de esta paradoja, pero cuando hay que tratar con gentes convencionales se sale con ventaja tratándolas como si no fueran hipócritas.
fr
mais dans nos rapports avec les gens conventionnels il est avantageux de les traiter comme s'ils n'étaient pas des hypocrites. Ce n'est pas une question de fidélité à tes propres conceptions ;
en
but in dealing with conventional people it is advantageous to treat them as though they were not hypocrites. It isn't a question of faithfulness to your own concepts;
eu
Ez da norberaren ideiekiko zintzotasun kontua; konpromiso kontu bat da, eta horren bitartez batek ez dauka bere buruari uko egin eta konbentzionalismoaren presioen etengabeko mehatxua jasan beharrik.
es
No es cuestión de fidelidad a los propios conceptos, es cuestión de compromiso para poder seguir siendo un individuo sin la constante amenaza de las presiones convencionales.
fr
c'est une question de compromis afin de pouvoir demeurer un individu sans la menace constante de pressions conventionnelles.
en
it is a matter of compromise so that you can remain an individual without the constant threat of conventional pressures.
eu
Zure arazoaren sakonaz jabetu ezin zitekeelako huts egin du zure arrebaren gutunak: ezin zuen sumatu ingurunea, frustrazio intelektuala eta isolamendurako joera gero eta handiagoa zuretzat zer nolako zatna eta presioa diren.
es
Su carta falla porque tu hermana no logró concebir la profundidad de tu problema, no podía intuir las presiones ejercidas sobre ti por el ambiente, la frustración intelectual y una creciente tendencia al aislacionismo.
fr
Sa lettre a raté son but parce qu'elle ne pouvait concevoir la profondeur de ton problème ; elle ne pouvait pas sonder les pressions qui s'exercent sur toi à cause du milieu, de la frustration intellectuelle et d'une tendance accrue à l'isolement.
en
Her letter failed because she couldn't conceive of the profundity of your problem-she couldn't fathom the pressures brought to bear upon you because of environment, intellectual frustration and a growing tendency toward isolationism.
eu
(3) Hark uste du:
es
3) Ella siente que:
fr
" 3. Elle pense que :
en
3.) She feels that:
aurrekoa | 201 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus