Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Umeak noizean behin patioan jolasean utzi ahal izaten ditut baina beti haiekin atera beharra izaten dut zaintzen ez baditut min hartzea daukate eta.
es
De vez en cuando puedo dejar a los niños jugando en el patio, pero siempre acabo yendo con ellos por temor de que se hagan daño si no los vigilo.
fr
Je puis laisser les enfants jouer dans la cour de temps à autre, mais il faut toujours que je sorte avec eux parce qu'ils peuvent se faire mal si je ne les surveille pas.
en
I have been able to let the children play in the yard now &then-but I always have to go out with them as they can hurt themselves if I don't pay attention.
eu
Baina ezer ez da betiko ta badakit kalera beren gisara ateratzen hasten direnean ta non diren ez dakidanean pena emango didala.
es
Pero no hay nada que siempre dure y sé que voy a sentir que llegue el momento de que empiecen a correr por la calle sin saber dónde paran.
fr
Mais rien ne dure à tout jamais et je sais que je serai triste quand ils se mettront à courir dans le voisinage et que je ne saurai pas où ils sont.
en
But nothing is forever & I know I will be sorry when they start running the block and I don't know where they're at.
eu
Hemen dituzu estatistika batzuk jakin nahi badituzu:
es
Te envío unos datos por si te interesan:
fr
Voici quelques statistiques si ça t'intéresse :
en
Here are some statistics if you're interested -
eu
Luzera Pisua Zapata neurria 36.5 hz.
es
Altura Peso Número de pie
fr
TAILLE POIDS POINTURE DE CHAUSSURES
en
 
eu
26,5 lb. 7,5 estua
es
Freddie 92,5 cm 12 kg 21 Baby 95 cm 13,25 kg 22
fr
Freddie 82 cm 13,5 kg
en
Height Weight Shoe Size Freddie 36-1/2 " 26-1/2 Ibs.
eu
37.5 hz.
es
Donnie 86 cm 11,70 kg 18
fr
24 étroit Baby 85 cm
en
7-1/2 narrow Baby 37-1/2 " 29-1/2 Ibs.
eu
29,5 lb.
es
Puedes darte cuenta de que Donnie es un niño muy grandote para los quince meses que tiene.
fr
14,5 kg 26 étroit
en
8 narrow Donnie 34 " 26 Ibs.
eu
8 estua 34 hz. 26 lb. 6,5 zabala
es
Tiene ya dieciséis dientes y un carácter muy alegre: no hay quien no esté fascinado con él.
fr
22 large Tu peux voir que Donnie est un bien grand garçon pour quinze mois et avec ses seize dents et sa personnalité pleine de vivacité ;
en
6-1/2 wide You can see that Donnie is a pretty big boy for 15 months with his 16 teeth and his sparkling personality-people just can 't help loving him.
eu
Konturatuko zara Donnie mutiko handi samarra dela 15 hilabete izateko eta bere 16 hortz eta bizitasunarekin jendeak nahi ta nahi ez maite behar.
es
 
fr
les gens ne peuvent pas s'empêcher de l'aimer.
en
 
eu
Baley eta Freddieren tamainako jantziak erabiltzen ditu baina galtzak handitxo dauzka.
es
Viste la misma talla que Baby y Freddie, sólo que los pantalones todavía le resultan demasiado largos.
fr
Il porte des vêtements de la taille de Baby et Freddie mais les pantalons sont encore trop longs.
en
He wears the same size clothes as Baby and Freddie but the pants are too long as yet.
eu
Eskutitz luzea egiteko asmoa dut, beraz etenaldi dexente izango ditu esaterako oraintxe Donnieren bainu ordua baita.... Baby ta Freddiek goizean hartu dute berea gaur hotz handia egiten duenez etxean eduki baititut.
es
Voy a escribir una carta muy larga, así que posiblemente tendré que hacer muchas interrupciones como la de ahora que es la hora del baño de Donnie (Baby y Freddie se bañaron hoy por la mañana porque hace más bien frío y los he tenido en casa.
fr
Je vais essayer d'écrire une longue lettre alors il y aura probablement un tas d'interruptions comme maintenant parce qu'il est l'heure de donner le bain de Donnie ; Baby et Freddie ont eu le leur ce matin.
en
I am going to try & make this letter a long one so it will probably have a lot of interruptions such as right now it 's time for Donnie's bath-Baby & Freddie had theirs this a.m.
eu
Berehala hemen naiz...
es
En seguida vuelvo...).
fr
Pour ce qui est de taper à la machine... D'abord...
en
as it's quite cold today & I have had them inside.
eu
Idazmakinan dudan trebetasunaz-lehenik-ezingo naiz gezurretan ibili. Ez naiz trebea.
es
De mi escribir a máquina, no voy a mentir. No soy ninguna mecanógrafa.
fr
je ne sais pas mentir.
en
Be back soon-About my typing-First-I cannot tell a lie!
eu
Bost behatzetik beherA erabiiLtzen ditut ta moLdatzeko ta Fred Handiari bere lan kontuetan laguntzeko gauza izan arren, niri orain ordubete kostako zaidana idazten dakienak 15 minututan egingo luke seguru aski.
es
Empleo de uno a cinco dedos y aunque me las arreglo, cuando ayudo a Fred en sus asuntos, lo que me lleva a mí una hora, a otra persona le llevaría sólo quince minutos.
fr
Je ne suis pas une dactylo. J'utilise de un à cinq doigts et bien que je m'en tire et que j'aide efficacement papa Fred pour ses affaires, ce qui me prend une heure prendrait probablement quinze minutes à quelqu'un qui sait taper.
en
I am not a typist, I use from 1 to 5 fingers & although I can manage & do help Big Fred with his business affairs, what it takes me 1 hr.
eu
Benetan ez daukat ez denbora ez gogorik profesionalek bezala ikasteko.
es
En serio, no tengo ni el tiempo ni la voluntad de aprender como un profesional.
fr
Sérieusement, je n'ai ni le temps ni la volonté d'apprendre professionnellement.
en
to do would probably take someone with the Know How-15 minutes-Seriously, I do not have the time nor the will to learn professionally.
eu
Baina miragarria iruditzen zait nola eutsi diozun zuk makinaz horren ongi idazteko.
es
Pero me parece magnífico ver que tú no lo has dejado y eres ahora un buen mecanógrafo.
fr
Mais je crois que c'est merveilleux de voir comment tu t'es acharné et devenu un excellent dactylographe.
en
But I think it is wonderful how you have stuck with it and become such an excellent typist.
eu
Benetan sinisten dut oso moldagarriak izan garela denok (Jimmy, Fern, zu eta neu) ta denok badugula berezko zera oinarrizko bat arte-gauzetarako:
es
No me cabe duda de que todos nosotros teníamos gran facilidad para las cosas (Jimmy, Fern, tú y yo) y que estábamos dotados de una innata tendencia artística, entre otras cosas.
fr
Je crois vraiment que nous étions tous très doués (Jimmy, Fem, toi et moi) et que nous avons reçu un flair de naissance pour les choses artistiques, entre autres.
en
I do believe we all were very adaptable (Jimmy, Fern, you and myself) & we had all been blessed with a basic flair for the artistic-among other things.
eu
besteak beste.
es
Hasta papá y mamá eran artistas.
fr
Même maman et papa étaient artistiques.
en
Even Mother & Dad were artistic.
eu
Aita-amak ere artistak ziren. Zinez uste dut gutako inork ez daukala geure bizitzarekin bakoitzak egin dugunagatik besteri errurik botatzerik.
es
Honestamente creo que ninguno de nosotros puede echarle la culpa a nadie de lo que hayamos hecho con nuestras vidas particulares.
fr
Je crois sincèrement que nul d'entre nous n'a personne à blâmer pour ce que nous avons fait de nos vies personnelles.
en
I truthfully feel none of us have anyone to blame for whatever we have done with our own personal lives.
eu
Gauza frogatua da zazpi urterekin gehienok ezaguera iristen dugula: alegia, adin horretan, jakiten dugula zuzena ta okerra bereizten.
es
Está comprobado que a los siete años cada uno de nosotros ha alcanzado la edad de la razón, lo que quiere decir que a esa edad comprendemos y sabemos distinguir la diferencia entre lo bueno y lo malo.
fr
Il a été prouvé qu'à l'âge de sept ans, la plupart d'entre nous ont atteint l'âge de raison, ce qui signifie que nous comprenons et connaissons, à cet âge, la différence entre le bien et le mal.
en
It has been proven that at the age of 7 most of us have reached the age of reason-which means we do, at this age, understand & know the difference between right & wrong.
eu
Inguruak sekulako inportantzia dauka gure bizitzetan, noski, Komentuak nirean bezala ta nire aldetik eskerrak eman behar ditut eragin horrengatik.
es
Desde luego el ambiente juega un papel importante en nuestras vidas como el convento en la mía, y yo estoy contenta de esa influencia que tuve.
fr
Bien sûr, le milieu joue un rôle terriblement important dans nos vies tel que le couvent dans la mienne et dans mon cas je suis reconnaissante de cette influence.
en
Of course-environment plays an awfully important part in our lives such as the Convent in mine & in my case I am grateful for that influence.
eu
Jimmy berriz... bera zen denon artean gogorrena.
es
En el caso de Jimmy, él era el más fuerte de todos nosotros.
fr
Dans le cas de Jimmy, il était le plus fort de nous tous.
en
In Jimmy 's case-he was the strongest of us all.
eu
Gogoan dut nola lana egin ta ikasi batera egiten zituen inork esan gabe ta bere BORONDATEA zela zerbait izatera heltzea.
es
Recuerdo cómo trabajaba y además iba a la escuela cuando nadie le obligaba a hacerlo y por su propia VOLUNTAD decidió hacerse alguien.
fr
Je me rappelle qu'il a travaillé et qu'il est allé en classe alors qu'il n'y avait personne pour lui dire de le faire et c'était sa propre VOLONTÉ de devenir quelqu'un.
en
I remember how he worked & went to school when there was no one to tell him & it was his own WILL to make something of himself.
eu
Ez ditugu sekula jakingo azkenean gertatu zitzaionaren arrazoiak, egin zuena zergatik egin zuen, baina pentsatzeak berak ere min ematen dit oraindik.
es
Nosotros nunca sabremos las razones de lo que sucedió después, por qué hizo lo que hizo, pero aún me causa dolor pensarlo.
fr
Nous ne connaîtrons jamais les raisons de ce qui s'est passé par la suite, pourquoi il a fait ce qu'il a fait, mais ça me fait encore mal d'y penser.
en
We will never know the reasons for what eventually happened, why he did what he did, but I still hurt thinking of it.
eu
Hain izan zen tamalgarria. Baina gure ahulezien oso kontrol gutxi izan ohi dugu ta horrek berdin balio du Fernentzat ta beste ehundaka milarentzat gu ere barruan garela... denok baititugu ahuleziak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zure kasuan...
es
Fue una lástima tan grande...
fr
Quel gâchis.
en
It was such a waste.
eu
ez dakit zein den zure ahulezia baina hau da nik benetan sentitzen dudana:
es
Tenemos muy poca fuerza sobre la debilidad de nuestra humana naturaleza y eso vale también para Fern y para centenares de individuos, incluidos nosotros, porque todos nosotros tenemos debilidades.
fr
Mais nous contrôlons très mal notre faiblesse humaine, et cela s'applique aussi à Fern et aux centaines de milliers d'autres personnes y compris nous-mêmes, car nous avons tous des faiblesses.
en
But we have very little control over our human weaknesses, & this applies also to Fern & the hundreds of thousands of other people including ourselves-for we all have weaknesses.
eu
AURPEGIA ZIKINTZEA EZ DA LOTSAGARRIA, LOTSAGARRIA ZIKINDU ETA HALAXE EDUKITZEA DA. Erabateko uste osoz eta zuganako maitasunez Perry, zu baitzara bizirik gelditzen zaidan anai bakarra eta nire umeen osaba, ezin dut esan edo sentitu aitaganako duzun jarrera edo zure espetxeratzeari buruz duzuna ZUZENA edo onuragarria denik.
es
En tu caso no sé cuál será tu debilidad, pero sí sé que NO ES NINGUNA VERGÜENZA TENER LA CARA SUCIA, LA VERGÜENZA ES NO LAVÁRSELA NUNCA. Con toda sinceridad y por todo el afecto que te tengo Perry, ahora mi único hermano y el tío de mis hijos, no puedo decir ni pensar que tu actitud para con nuestro padre y tu encarcelamiento sean buenos ni positivos.
fr
Dans ton cas, je ne sais pas quelle est ta faiblesse mais je pense vraiment qu'il N'Y A PAS DE HONTE À AVOIR LE VISAGE SALE, MAIS IL Y EN A SI ON LE LAISSE SALE. En toute bonne foi et avec amour pour toi Perry, car tu es mon seul frère vivant et l'oncle de mes enfants, je ne puis dire ou croire que ton attitude envers notre père ou envers ton emprisonnement est JUSTE ou saine.
en
In your case-I don't know what your weakness is but I do feel-IT IS NO SHAME TO HAVE A DIRTY FACE-THE SHAME COMES WHEN YOU KEEP IT DIRTY. In all truthfulness & with love for you Perry, for you are my only living brother and the uncle of my children, I cannot say or feel your attitude towards our father or your imprisonment just or healthy.
eu
Ordainak jasotzen ari bazara... hobe baretzea nire ustez inork ez baititugu hartzen kritikak gustura naturala baita kritika hori egin digunarekin neurri bateraino mintzea, beraz bi gauza hauetarako prestatua nago:
es
Si te enoja que lo diga, será mejor que no lo haga ya que me he dado cuenta que ninguno de nosotros sabe aceptar las críticas y es natural experimentar cierto resentimiento hacia aquel que nos censura algo, por lo cual estoy preparada a que ocurra una de las dos cosas:
fr
Si tu te mets en boule, mieux vaut te calmer puisque je me rends compte que personne n'accepte de critiques de gaieté de c?ur et qu'il est naturel d'avoir une certaine quantité de ressentiment envers celui qui fait cette critique et alors je suis prête à une chose ou deux : a) Ne plus entendre parler de toi du tout ;
en
If you are getting your back up-better simmer down as I realize there are none of us who take criticism cheerfully & it is natural to feel a certain amount of resentment towards the one giving this criticism so I am prepared for one or two things-a) Not to hear from you at all, or b) a letter telling me exactly what you think of me.
eu
a) Zure berri gehiago ez izatera edo b) eskutitz bat nitaz zer pentsatzen duzun zehazki adierazten duena jasotzera.
es
a) no tener más noticias tuyas, o b) recibir una carta en la que me digas exactamente qué piensas de mí.
fr
J'espère que j'ai tort et j'espère sincèrement que tu vas beaucoup réfléchir à cette lettre et essayer de voir ce que ressent quelqu'un d'autre.
en
I hope I 'm wrong & I sincerely hope you will give this letter a lot of thought & try to see-how someone else feels.
eu
Espero dut oker egotea ta benetan espero dut eskutitz honetaz luzaro pentsatzen jardungo duzula ta saiatuko zarela ikusten: beste norbait nola sentitzen den.
es
Espero equivocarme y deseo de corazón que reflexiones sobre lo que te digo en esta carta y que trates de comprender cómo piensan los demás.
fr
Je te prie de comprendre que je sais que je ne suis pas une autorité et je ne me targue pas d'une grande intelligence ou instruction, mais je crois vraiment que je suis une femme normale avec une possibilité fondamentale de raisonnement et la volonté de vivre ma vie selon les lois de Dieu et de l'Homme.
en
Please understand I know I am not an authority & I do not boast great intelligence or education but I do believe I am a normal individual with basic reasoning powers & the will to live my life according to the laws of God & Man.
eu
Ulertu mesedez badakidala ez naizela jakitun handia ta ez naizela adimen edo ikasketa sakonak banitu bezala harrotuta ibiltzen baina uste dut pertsona normala naizela arrazoitzeko oinarrizko ahalmenekin ta nire bizitza Jainkoaren ta Gizonen Legeen arabera bizitzeko nahiarekin.
es
Comprende, por favor, que no soy una autoridad ni me jacto de gran inteligencia o cultura, sino que creo ser una persona normal con capacidad de razonar y voluntad de vivir mi vida según las leyes de Dios y de los hombres.
fr
Il est vrai aussi que je suis " tombée " quelquefois comme il est normal, car comme je l'ai dit je suis humaine et donc j'ai moi aussi des faiblesses humaines, mais la question est, encore une fois, qu'il n'y a pas de honte à avoir le visage sale mais il y en a si on le laisse sale.
en
It is also true that I have "fallen" at times, as is normal-for as I said I am human & therefore I too have human weaknesses but the point is, again, There is no shame-having a dirty face-the shame comes when you keep it dirty.
eu
Egia da ni ere "erori" naizela behin edo behin normala denez: esan bezala ni ere humanoa naizenez nire ahuleziak baditudalako baina koxka hemen dago, berriro diot, Ez da lotsagarria-aurpegia zikintzea-lotsagarria zikindu eta halaxe edukitzea da.
es
También yo he "caído" a veces, como es normal, porque, como dije, soy humana y tengo también debilidades humanas, pero lo importante es, repito que NO ES NINGUNA VERGÜENZA TENER LA CARA SUCIA, LA VERGÜENZA ES NO LAVÁRSELA NUNCA. Nadie se da tanta cuenta de mis propios defectos y errores como yo misma, así que no te aburro más con ello.
fr
Personne n'est mieux averti de ses points faibles et de ses fautes que moi-même alors je vais cesser de te rabattre les oreilles.
en
No one is more aware of my shortcomings and mistakes than myself so I won't bore you further.
eu
Inor ez da ni baino hobeto konturatzen nire ahulezia eta akatsez baina ez zaitut gehiago asperraraziko.
es
Pero lo más importante de todo esto es que papá no es responsable de tus malas ni de tus buenas acciones.
fr
Maintenant, pour commencer, et en premier lieu, papa n'est pas responsable de tes mauvaises actions ou de tes bonnes actions.
en
Now, first, & most important-Dad is not responsible for your wrong doings or your good deeds.
eu
Orain, lehenik eta behin:
es
 
fr
 
en
 
eu
Aitak ez du zure egintza oker edo zuzenen erantzukizunik.
es
Lo que tú hayas hecho, bueno o malo, es cosa tuya.
fr
Ce que tu as fait, que ce soit en bien ou en mal, t'appartient en propre.
en
What you have done, whether right or wrong, is your own doing.
eu
Zuk egindakoa, zuzena edo okerra, zure egintza da eta ez beste inorena.
es
Por lo que yo personalmente sé, has vivido tu vida tal cual como has querido, sin preocuparte de las circunstancias ni de las personas que te querían, y podías hacer sufrir.
fr
D'après ce que je sais personnellement, tu as vécu ta vie exactement comme il te plaisait de le faire sans aucun égard pour les circonstances ou les personnes qui t'aimaient et que tu aurais pu blesser.
en
From what I personally know, you have lived your life exactly as you pleased without regard to circumstances or persons who loved you-who might be hurt.
eu
Nik neuk dakidanez, zure bizitza nahi izan duzun bezala antolatu duzu, batere arduratu gabe zirkunstantziez edo maite zintuzten pertsonez:
es
Tanto si te das cuenta como si no, tu encarcelamiento presente es embarazoso para mí así como para papá, no por lo que hiciste, sino porque no has dado muestras de ningún SINCERO arrepentimiento ni pareces demostrar respeto alguno por la ley, por las personas ni por nada.
fr
Que tu t'en rendes compte ou non, ton emprisonnement actuel est embarrassant pour moi aussi bien que pour papa, pas à cause de ce que tu as fait mais parce que tu ne montres aucun signe de regret SINCÈRE et sembles montrer aucun respect pour la loi, les gens ou n'importe quoi.
en
Whether you realize it or not-your present confinement is embarrassing to me well as Dad-not because of what you did but the fact that you don 't show me any signs of SINCERE regret and seem to show no respect for any laws, people or anything.
eu
min hartu zezaketenak.
es
Tu carta sostiene que la culpa de todos tus problemas la tiene otro pero nunca tú.
fr
Ta lettre sous-entend que le blâme de tous tes problèmes incombe à quelqu'un d'autre, mais jamais à toi.
en
Your letter implies that the blame of all your problems is that of someone else, but never you.
eu
Zu konturatu edo ez-zu giltzapean egotea lotsagarria da bai niretzat eta bai Aitarentzat-ez egin zenuenagatik baizik eta BENETAKO damuaren inolako arrastorik ez zaizulako ikusten eta inolako lege, pertsona edo ezerenganako errespeturik ez duzula ematen duelako. Zure eskutitzak aditzera ematen du zure arazo guztien errua beste norbaitena dela, behin ere ez zurea.
es
Admito sin reservas que eres inteligente, que tu vocabulario es excelente y creo que puedes hacer lo que te propongas y hacerlo bien. Pero, ¿estás dispuesto a trabajar y a realizar un esfuerzo honrado para alcanzar lo que deseas?
fr
J'admets en effet que tu es intelligent et que ton vocabulaire est excellent, et je crois vraiment que tu peux faire tout ce que tu décideras de faire et le faire bien, mais que veux-tu faire exactement et es-tu disposé à travailler et à faire un effort honnête pour accomplir ce que tu choisiras de faire ?
en
I do admit that you are intelligent and your vocabulary is excellent & I do feel you can do anything you decide to do & do it well but what exactly do you want to do & are you willing to work & make an honest effort to attain whatever it is you choose to do?
eu
Onartzen dut argia zarela eta zure hizkera bikaina dela ta uste dut gauza zarela egitea erabakitzen duzun guztia egiteko eta ondo egin ere, baina zer egin nahi duzu zehazki ta prest al zaude lan egin ta aukeratzen duzuna zernahi dela ere lortzen zintzoki saiatzeko?
es
Ninguna cosa importante se obtiene con facilidad.
fr
 
en
 
eu
Ezer onik ez da lortzen aise ta seguru nago hau askotan entzungo zenuela baina beste behin aditzeak ez dizu minik emango.
es
Estoy segura de que esto ya lo has oído otras muchas veces, pero oírlo una más no te hará mal.
fr
Tout vient en travaillant et je suis certaine que tu as déjà entendu ça de nombreuses fois mais une fois de plus ne fera pas de tort.
en
Nothing good comes easy and I'm sure you've heard this many times but once more won't hurt.
eu
Aitari buruz egia jakin nahi baduzu:
es
Si quieres que te diga la verdad de papá, tiene el corazón destrozado por culpa tuya.
fr
Au cas où tu voudrais connaître la vérité à propos de papa, il a le c?ur brisé à cause de toi.
en
In case you want the truth about Dad-his heart is broken because of you.
eu
lur jota dago zure erruagatik. Edozein gauza emango luke zu ateratzeko horrela bere semea berreskuratzeko...
es
Daría cualquier cosa por sacarte de ahí y poder tener otra vez a su hijo..., pero yo me temo que con esto sólo conseguiría que tú le hicieses aún más daño si pudieras.
fr
Il donnerait n'importe quoi pour te faire sortir afin d'avoir son fils, mais je crains que si tu sortais tu lui ferais plus mal encore.
en
He would give anything to get you out so he can have his son back-but I am afraid you would only hurt him worse if you could.
eu
baina beldur naiz zuk ahal bazenu oraindik min handiagoa ez ote zeniokeen egingo.
es
No se encuentra bien, está envejeciendo y, como él dice, ya no está para saltar a la comba.
fr
Il n'est pas en très bonne santé et il vieillit et comme on dit, il est moins " vert " qu'autrefois.
en
He is not well and is getting older &, as the saying goes, he cannot "Cut the Mustard" as in the old days.
eu
Ez dago ondo eta zahartzen ari da ta esan ohi den bezala "ez dauka garai bateko sasoirik". Ez du zuzen jokatu batzuetan ta konturatzen da horretaz baina eduki duen guztia eta noranahi joan dela ere bere bizitza eta zeukan guztia zurekin erdibana egin du, beste inorekin egingo ez zuena.
es
Se ha equivocado algunas veces y lo reconoce. Pero sea como fuese compartió su vida y cuanto poseía contigo, cosa que no haría con nadie más.
fr
Il lui est arrivé d'avoir tort et il s'en rend compte, mais peu importe ce qu'il avait et où il allait, il a partagé sa vie et tout ce qu'il possédait avec toi alors qu'il ne l'aurait fait pour personne d'autre.
en
He has been wrong at times & he realizes this but whatever he had and wherever he went he shared his life & belongings with you when he wouldn't do this for anyone else.
eu
Ez dut orain esango betiko esker ona edo zure bizia zor diozunik baina bai ERRESPETUA eta GIZALEGEA gordetzea. Ni neu, harro nago gure aitaz.
es
Y no es que yo diga que le debes gratitud eterna ni que le debes la vida pero sí que le debes RESPETO y DECORO. Personalmente, yo me siento orgullosa de papá.
fr
Or, je ne dis pas que tu lui doives une reconnaissance éternelle ou ta vie, mais tu lui dois le RESPECT et la POLITESSE LA PLUS ÉLÉMENTAIRE. Personnellement, je suis fière de papa.
en
Now I don't say you owe him undying gratitude or your life but you do owe him RESPECT and COMMON DECENCY. I, personally, am proud of Dad.
aurrekoa | 201 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus