Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
(3) Hark uste du:
es
3) Ella siente que:
fr
" 3. Elle pense que :
en
3.) She feels that:
eu
(a) Zeure buruaz errukitzeko joera handiegia duzula.
es
a) Tú tiendes demasiado a la autoconmiseración.
fr
" a) Tu as une tendance trop marquée à t'apitoyer sur ton sort.
en
a) You are leaning too heavily towards self-pity.
eu
(b) Kalkulatzaileegia zarela.
es
b) Eres demasiado calculador.
fr
" b) Tu es trop calculateur.
en
b) That you are too calculating.
eu
(c) Ez duzula benetan merezi ama baten lanarteetan idatzitako 8 orriko gutuna.
es
c) No te mereces una carta de ocho páginas, que escribió interrumpiendo sus deberes de madre.
fr
" c) Tu ne mérites vraiment pas une lettre de huit pages écrite entre ses devoirs maternels.
en
c) That you are really undeserving of an 8 page letter written in between motherly duties.
eu
(4) Hirugarren orrialdean idazten du:
es
4) En la página tercera escribe:
fr
" 4. En page 3 elle écrit :
en
4.) On page 3 she writes:
eu
"Benetan uste dut gutako inork ez duela eskubiderik errua etab. Horrela bere hezialdiko urteetan harengan eragina izan zutenak defendatuz.
es
"Sinceramente sostengo que ninguno de nosotros puede echar la culpa a nadie, etc.", reivindicando así a aquellos que tuvieron influencia sobre ella en los años formativos.
fr
"Je crois sincèrement que nul d'entre nous n'a personne à blâmer", etc. Prenant ainsi la défense de ceux qui ont exercé une influence sur elle dans ses années de formation.
en
"I truthfully feel none of us has anyone to blame etc." Thus vindicating those who bore influence in her formative years.
eu
Baina hori al da egia osoa?
es
Pero, ¿es ésa toda la verdad?
fr
Mais, est-ce là toute la vérité ?
en
But is this the whole truth?
eu
Emazte eta ama da.
es
Es mujer y madre.
fr
C'est une épouse et une mère.
en
She is a wife and mother.
eu
Ohoragarria eta seguru samarra.
es
Respetable y con una posición más o menos segura.
fr
Respectable et plus ou moins à l'abri du besoin.
en
Respectable and more or less secure.
eu
Euriaz ahaztea erreza da zira soinean duenarentzat.
es
Es fácil no hacer caso de la lluvia si se posee un impermeable.
fr
Il est facile de faire comme si la pluie n'existe pas quand on porte un imperméable.
en
It is easy to ignore the rain if you have a raincoat.
eu
Baina nola sentituko litzateke bizimodua espaloian larrua eskainiz atera beharko balu?
es
Pero, ¿qué pasaría si en vez de esto tuviera que ganarse la vida fuera de su casa?
fr
Mais comment se sentirait-elle si elle était obligée de gagner sa vie en faisant le trottoir ?
en
But how would she feel if she were compelled to hustle her living on the streets?
eu
Iraganean ezagututako jendeari barkatzeko erraztasun hori izango ote luke?
es
¡Tendría tantas ganas de ser indulgente para con las personas de su pasado?
fr
Serait-elle toujours aussi indulgente pour les gens dans sa vie passée ?
en
Would she still be all-forgiving about the people in her past?
eu
Inolaz ere ez.
es
Desde luego que no.
fr
Absolument pas.
en
Absolutely not.
eu
Gure porrotean bestek ere baduela zerikusirik. uste izatea baino gauza arruntagorik ez da, gure arrakastan parte izan dutenak ahaztea baino erreakzio arruntagorik ez den bezala.
es
Nada es tan común como creer que los demás tienen parte de culpa de nuestros fracasos, del mismo modo que es también una reacción corriente olvidarnos de aquellos que han tenido algo que ver en nuestros éxitos.
fr
Rien de plus habituel que de sentir que les autres ont une part de responsabilité dans nos échecs, tout comme c'est une réaction ordinaire d'oublier ceux qui ont pris part à nos réussites.
en
Nothing is more usual than to feel that others have shared in our failures, just as it is an ordinary reaction to forget those who have shared in our achievements.
eu
(5) Zure arrebak zuen Aita errespetatzen du.
es
5) Tu hermana respeta a tu padre.
fr
" 5. Ta s?ur respecte ton père.
en
5.) Your sister respects your Dad.
eu
Mindua dago zu haren aurretik jarri zaituelako. Jeloskeria horrek.
es
También le duele el hecho de que te prefiera a ti.
fr
Elle est froissée du fait que tu aies été son préféré.
en
She also resents the fact that you have been preferred.
eu
era antzemangaitza hartu du gutun horretan.
es
Sus celos toman una forma sutil en la carta.
fr
Sa jalousie prend une forme subtile dans cette lettre.
en
Her jealousy takes a subtle form in this letter.
eu
Lerro artean honako hau ematen du aditzera:
es
Entre líneas se lee una pregunta:
fr
Elle inscrit une question entre les lignes :
en
Between the lines she is registering a question:
eu
'Aita maite dut eta saiatu naiz bizitzen ni alabatzat edukitzea berarentzat harro egoteko moduko motiboa izan dadin.
es
"Quiero a papá y he tratado de vivir de modo que él pudiera sentirse orgulloso de su hija. Pero he tenido que contentarme con las migajas de su cariño:
fr
"J'aime papa et j'ai essayé de vivre de telle façon qu'il puisse être fier de m'avoir comme fille.
en
"I love Dad and have tried to live so he could be proud to own me as his daughter.
eu
Haren maitasunaren apurrekin konformatu behar, ordea.
es
Está claro que con el paso de los años la figura de tu padre ha sido grandemente mejorada a los ojos de tu hermana, gracias a la correspondencia y a la naturaleza emotiva de tu hermana.
fr
Mais je dois me contenter des miettes de son affection.
en
But I have had to content myself with the crumbs of his affection.
eu
Zeren zu maite baitzaitu, eta zergatik izan behar du horrela?"
es
Perfilando una imagen que justifica la opinión que tiene de él:
fr
Parce que c'est toi qu'il aime, et pourquoi devrait-il en être ainsi ?" " Selon toute évidence, au cours des années, ton père, par ses lettres, a tiré parti de la nature émotive de ta s?ur.
en
Because it is you he loves, and why should it be so?" Obviously over the years your Dad has taken advantage of your sister's emotional nature via the mails.
eu
7 gn.
es
un pobre diablo con la cruz de un hijo ingrato a cuestas sobre el que él ha derramado afectos y cuidados para ser, a cambio, tratado de modo infame por ese hijo.
fr
Il a brossé un tableau qui justifie l'opinion qu'elle a de lui : un pauvre diable affligé d'un fils ingrat sur qui il a fait pleuvoir l'amour et la sollicitude et qui en retour a été traité d'une façon abominable par ce fils.
en
Painting a picture that justifies her opinion of him-an underdog cursed with an ungrateful son upon whom he has showered love and concern, only to be infamously treated by that son in return.
eu
orrian esaten dn gutunak zentsurapetik igaro behar izatea sentitzen duela.
es
En la página 7 dice que lamenta que la carta haya de pasar por censura.
fr
" Page 7, elle dit qu'elle regrette que sa lettre doive être censurée.
en
On page 7 she says she is sorry that her letter must be censored.
eu
Baina benetan ez du batere sentitzen.
es
Pero honestamente, no lamenta nada.
fr
Mais elle ne regrette rien du tout.
en
But she is really not sorry at all.
eu
Pozten da zentsoreen eskuetatik igarotzeaz.
es
Le encanta que pase por las manos de un censor.
fr
Elle est heureuse que sa lettre passe entre les mains d'un censeur.
en
She is glad it passes through a censor.
eu
Subkontzienteki zentsorea gogoan duela idatzi du, Smith familia ongi antolatutako batasuna delako ideia aditzera emateko asmoz:
es
Inconscientemente la ha escrito con el censor en la cabeza, esperando convencerle de la idea de que la familia Smith es una familia de bien:
fr
Dans son subconscient, elle a écrit cette lettre en pensant au censeur, espérant faire croire que la famille Smith est vraiment une cellule bien ordonnée :
en
Subconsciously she has written it with the censor in mind, hoping to convey the idea that the Smith family is really a well-ordered unit:
eu
"Mesedez ez denok epaitu Perry neurritzat hartuz".
es
"Por favor, no nos juzgue a todos por Perry."
fr
"Je vous en prie, ne nous jugez pas tous d'après Perry."
en
"Please do not judge all by Perry?
eu
Amak bere semeari musu eman eta mina kentzeari buruzkoa emakume baten sarkasmo era bat da.
es
En cuanto a la madre que cura de un beso la pupa de su nene es una forma femenina de sarcasmo.
fr
" Quant à la maman qui embrasse le bobo de son enfant et fait disparaître la douleur, c'est une forme de sarcasme féminin.
en
About the mother kissing away her child's boo-boo. This was a woman's form of sarcasm.
eu
(6) Berari arrazoi hauengatik idatzi diozu:
es
6) Tú le escribiste porque:
fr
" 6. Tu lui écris parce que :
en
6.) You write to her because:
eu
(a) Zure modura maite duzulako.
es
a) A tu manera la aprecias.
fr
" a) Tu l'aimes à ta façon ;
en
a) You love her after a fashion.
eu
(b) Kanpoko munduarekiko beharra sentitzen duzulako.
es
b) Sentiste necesidad de este contacto con el mundo exterior.
fr
" b) Tu ressens le besoin de ce contact avec le monde extérieur,
en
b) You feel a need for this contact with the outside world.
eu
(c) Erabil dezakezulako.
es
c) Te puede ser útil.
fr
" c) Tu peux te servir d'elle.
en
c) You can use her.
eu
Prognosia:
es
Prognosis:
fr
" Pronostic :
en
Prognosis:
eu
Zure arrebaren eta zure arteko gutun trukeak. eginkizun sozial soilerako besterik ez du balio.
es
La correspondencia entra tu hermana y tú no puede servir para nada más que para cumplir una mera función social.
fr
toute correspondance entre toi et ta s?ur ne peut remplir d'autre fonction que sociale.
en
Correspondence between you and your sister cannot serve anything but a purely social function.
eu
Zure gutunen gaia haren ulermenaren esparrutik ez atera.
es
Mantén la temática de tus cartas dentro del radio de su comprensión.
fr
Garde le thème de tes lettres dans les limites de sa compréhension.
en
Keep the theme of your letters within the scope of her understanding.
eu
Zeure barne-barneko ondorioak hari adierazteko ez zabaldu bihotza.
es
No le descubras tus conclusiones personales.
fr
Ne confie pas tes conclusions personnelles.
en
Do not unburden your private conclusions.
eu
Ez jarri bera defentsiban eta ez utzi berak zu jar zaitzan.
es
No la pongas a la defensiva ni permitas que ella te ponga a la defensiva a ti.
fr
Ne la mets pas sur la défensive et ne la laisse pas te mettre sur la défensive.
en
Do not put her on the defensive and do not permit her to put you on the defensive.
eu
Zure helburuak ulertzeko dituen mugak errespetatu eta gogoan hartu zure aitarekiko kritikei dagokienez oso sentikorra dela.
es
Respeta las limitaciones que le impiden comprender tus objetivos y recuerda que es sensible a las críticas contra tu padre.
fr
Respecte sa compréhension limitée de tes objectifs, et souviens-toi qu'elle supporte difficilement toute critique de ton père.
en
Respect her limitations to comprehend your objectives, and remember that she is touchy towards criticism of your Dad.
eu
Berarekiko duzun jarrerari eutsi eta ez eman zutaz duen iritzia, ahula zarela alegia, sendotzeko motiborik, ez haren onginahiaren premia duzulako, horrelako gutun gehiago itxaron ditzakezulako baizik, eta gutun horiek dituzun joera antisozial jadanik arriskutsuak.
es
Sé consecuente en tu actitud hacia ella y no hagas nada que pueda aumentar su impresión de que tú eres débil, no porque necesites su buena disposición sino porque podrías recibir otras cartas como ésta que sólo pueden servir para aumentar tus ya peligrosos instintos antisociales.
fr
Sois conséquent dans ton attitude à son égard et n'ajoute rien à l'impression qu'elle a de ta faiblesse, non pas parce que tu as besoin de sa bonne volonté mais parce que tu peux t'attendre à d'autres lettres comme celle-ci et elles ne peuvent qu'augmenter tes instincts antisociaux qui sont déjà dangereux. " FIN
en
Be consistent in your attitude towards her and do not add anything to the impression she has that you are weak, not because you need her good-will but because you can expect more letters like this, and they can only serve to increase your already dangerous anti-social instincts.
eu
areagotzeko besterik ez dutelako balio. AMAIA Perryk bere sailkapen eta hautapenarekin jarraitu ahala, aldibaterako izanda ere urrun edukitzeko maiteegia iruditzen zitzaion materialaren pilak altura arriskutsua hartu zuen.
es
A medida que Perry continuaba sacando y escogiendo el montón de material que consideraba demasiado querido para separarse de él, éste se iba haciendo más alto y vacilante.
fr
Comme Perry continuait à trier et à choisir, la pile de choses qui lui tenaient trop à c?ur pour qu'il pût s'en séparer, ne fût-ce que pour un certain temps, s'élevait à une hauteur menaçante.
en
finish As Perry continued to sort and choose, the pile of material he thought too dear to part with, even temporarily, assumed a tottering height.
eu
Baina zer egin zezakeen berak?
es
Pero, ¿qué podía hacer?
fr
Mais que pouvait-il faire ?
en
But what was he to do?
eu
Ezin zen arriskatu Korean irabazitako Brontzezko Domina edo bere Bigarren Ikasketen Ziurtagiria galtzera (Leavenworth Konderriko Hezkuntz Batzordeak emana, espetxean zela aspaldi utzitako ikasketak jarraitu izanaren ondorioz).
es
No podía arriesgarse a perder la medalla de bronce ganada en la guerra de Corea ni su título de bachiller (concedido por la Junta de Educación de Leavenworth County como resultado de haber terminado en prisión sus estudios, tanto tiempo abandonados).
fr
Il ne pouvait risquer de perdre la Médaille de bronze gagnée en Corée, ni son certificat d'études secondaires (délivré par la Commission d'enseignement du comté de Leavenworth car il avait repris en prison ses études depuis longtemps abandonnées).
en
He couldn't risk losing the Bronze Medal earned in Korea, or his high-school diploma (issued by the Leavenworth County Board of Education as a result of his having, while in prison, resumed his long-recessed studies).
eu
Ezta ere argazkiz leporaino betetako manila-paperezko gutunazal bat galtzera: batik bat berari egindakoak, hasi mutil-koxkorra zenetik Marina Merkantean ibili zen garaian egindako erretratu bateraino (zeinen atzean zirriborratu baitzuen: "16 urte.
es
Tampoco quería correr el riesgo de perder un sobre amarillento hinchado de fotografías: principalmente de él mismo, que iban desde el retrato de un guapo muchachito de cuando estaba en la Marina Mercante (y en cuyo dorso había escrito "16 años.
fr
Pas plus qu'il ne voulait courir le risque de perdre une grande enveloppe pleine de photographies, principalement de lui-même, allant du portrait du joli-petit-garçon fait alors qu'il était dans la Marine marchande (et au dos duquel il avait gribouillé : " Seize ans.
en
Nor did he care to chance the loss of a manila envelope fat with photo-graphs-primarily of himself, and ranging in time from a pretty-little-boy portrait made when he was in the Merchant Marine (and on the back of which he had scribbled, "16 yrs. old.
eu
Gazte, irri-jario ta xaloa") eta Acapulcon berriki egindakoekin bukatuz.
es
Joven, despreocupado, irresponsable e inocente") hasta las recientes fotos de Acapulco.
fr
Jeune, insouciant et innocent ") à celles, toutes récentes, d'Acapulco.
en
Young, happy-go-lucky & Innocent") to the recent Acapulco pictures.
eu
Eta baziren berak aldean eramatea erabaki zuen beste berrogeita hamarren bat gauza, bere altxor mapak, Ottoren marrazki koadernoa eta bi libreta lodi, besteak beste, eta bietan lodiena bere hiztegi pertsonala zen, alfabeto hurrenkerari jarraitzen ez zion hitz "eder" edo "erabilgarri" edo "gutxienez gogoan edukitzekotzat" zeuzkanez osatutako miszelanea bat.
es
Y había, además, medio centenar de otras menudencias que tenía decidido llevarse consigo, entre ellas sus mapas de tesoros, el cuaderno de dibujo de Otto y dos cuadernos más, el más grueso de los cuales era su diccionario personal, una miscelánea de palabras sin orden alfabético que a él le parecían "bonitas" o "útiles" o por lo menos "dignas de recordar".
fr
Et il y avait une cinquantaine d'autres articles qu'il avait décidé de prendre avec lui, parmi lesquels ses précieuses cartes, l'album de croquis d'Otto et deux carnets épais ; le plus important des deux constituait son dictionnaire personnel, un recueil de mots inscrits dans un ordre non alphabétique et qu'il croyait " beaux " ou " utiles ", ou du moins " dignes d'être retenus ".
en
And there were half a hundred other items he had decided he must take with him, among them his treasure maps, Otto's sketchbook, and two thick notebooks, the thicker of which constituted his personal dictionary, a non-alphabetically listed miscellany of words he believed "beautiful" or "useful," or at least "worth memorizing."
eu
(Mostra orria:
es
(Página de ejemplo:
fr
(Page type :
en
(Sample page:
eu
"Thanatoide = herio-itxurako;
es
Tanotoico = parecido a la muerte.
fr
 
en
 
eu
Omnilingual:
es
Eutanasia = muerte sin dolor.
fr
" Thanatologie, théorie de la mort ;
en
"Thanatoid = deathlike;
eu
hizkuntzetan aditua;
es
Políglota = que sabe muchos idiomas.
fr
Linguiste, versé dans les langues ;
en
Omnilingual =versed in languages;
eu
Isun = multa, epaileak ezarritako kopurua;
es
Punición = castigo.
fr
Amende, punition, montant fixé par la cour ;
en
Amerce = punishment, amount fixed by court;
aurrekoa | 201 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus