Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Hurrengo azaroko arratsalde euritsu batez, Greyhound autobus batek Perry Worcesterren utzi zuen, Massachusettseko hiri industrial eta aldapa pikuz betean, eguraldirik hoberenarekin ere itxura goibela eta mutur beltza duena.
es
Una húmeda tarde del siguiente noviembre, un autobús depositaba a Perry en Worcester, pequeña ciudad industrial de Massachussets, de empinadas calles, que tan pronto suben como bajan y que en el mejor de los días parecen inhóspitas y hostiles.
fr
" Par un après-midi pluvieux du mois de novembre suivant, un autocar Greyhound déposa Perry à Worcester, ville industrielle du Massachusetts dont les rues en pente semblent mornes et hostiles même par le temps le plus clair.
en
One wet afternoon the following November, a Greyhound bus deposited Perry in Worcester, a Massachusetts factory town of steep, up-and-down streets that even in the best of weathers seem cheerless and hostile.
eu
-Nere laguna bizi omen zen etxea aurkitu nuen.
es
-Encontré la casa donde debía de vivir mi amigo.
fr
" J'ai trouvé la maison où mon ami était supposé demeurer.
en
"I found the house where my friend was supposed to live.
eu
Koreako nire lagunarena.
es
Mi compañero de armas en Corea.
fr
Mon ami de l'Armée en Corée.
en
My Army friend from Korea.
eu
Baina han bizi zirenek esan zidaten sei hilabete lehenago alde egina zela eta ez zekitela batere nora joana zen.
es
Pero los demás inquilinos me dijeron que había marchado hacía seis meses y que no tenían ni idea de dónde estaba viviendo.
fr
Mais les gens m'ont dit qu'il était parti depuis six mois et qu'ils n'avaient pas la moindre idée où il pouvait bien être.
en
But the people there said he'd left six months back and they had no idea where he'd gone.
eu
Suerte txarra, kolpe latza, munduaren bukaera, hori dena. Edaridenda bat bilatu, galoi-erdi bat ardo beltz italiar erosi, autobus geltokira itzuli eta han eseri nintzen hura edanez hotza ateratzera.
es
Una gran desilusión, el fin del mundo y todo eso. Vi una tienda de vinos y licores y entré y me compré un par de litros de vino tinto.
fr
Pas de veine, grande déception, la fin du monde. Alors j'ai trouvé un débit de boissons et j'ai acheté un demi-gallon de rouge et je suis retourné au terminus et je me suis assis pour boire mon vin et j'ai commencé à me sentir mieux.
en
Too bad, big disappointment, end of the world, all that So I found a liquor store and bought a half gallon of red wop and went back to the bus depot and sat there drinking my wine and getting a little warmer.
eu
Oso gustura nengoen han, gizon bat etorri eta arlotetza leporatuz atxilotu ninduen arte.
es
Volví a la estación de autobuses y me senté a beberme el vino y a calentarme un poco.
fr
Je me sentais vraiment bien jusqu'à ce qu'un type s'amène et m'arrête pour vagabondage.
en
I was really enjoying myself till a man came along and arrested me for vagrancy."
eu
Poliziak "Bob Turner" izenarekin eman zion sarrera, F.B.I.ren zerrendan zegoelako erabiltzen zuen izena.
es
Lo estaba pasando muy bien hasta que vino un tipo y me arrestó por vagancia.
fr
 
en
 
eu
Hamalau egun egin zituen espetxean, hamar dolarreko isuna ezarri zioten eta Azaroko beste arratsalde euritsu batez alde egin zuen Worcestertik.
es
La policía lo inscribió como "Bob Turner", nombre que adoptó porque el suyo figuraba en las listas del FBI. Se pasó catorce días en la cárcel, le cobraron diez dólares de multa y se fue de Worcester otra húmeda tarde de noviembre.
fr
" La police l'inscrivit sous le nom de " Bob Turner ", nom qu'il avait adopté parce qu'il était sur la liste du F.B.I. Il passa quatorze jours en prison, dut payer une amende de dix dollars, et il quitta Worcester par un autre après-midi pluvieux de novembre.
en
The police booked him as "Bob Turner"-a name he'd adopted because of being listed by the F.B.I. He spent fourteen days in jail, was fined ten dollars, and departed from Worcester on another wet November afternoon.
eu
-New Yorkera joan eta Zortzigarren Hiribideko hotel batean gela bat hartu nuen-esan zuen Penyk-.
es
-Me fui a Nueva York y tomé una habitación en un hotel de la Octava Avenida-dijo Perry-.
fr
" Je suis allé à New York et j'ai pris une chambre dans un hôtel de la Huitième Avenue, dit Perry.
en
"I went down to New York and took a room in a hotel on Eighth Avenue," Perry said.
eu
Berrogeita bigarren kalearen ondoan.
es
Cerca de la calle cuarenta y dos.
fr
Près de la 42e Rue.
en
"Near Forty-second Street.
eu
Azkenean gaueko lan bat aurkitu nuen.
es
Por fin encontré un empleo nocturno.
fr
Finalement j'ai trouvé un travail de nuit.
en
Finally, I got a night job.
eu
Edozertako langile gisa penny arcade batean.
es
Para hacer de todo un poco en un local de trastos tragaperras.
fr
Homme à tout faire dans un penny arcade(9).
en
Doing odd jobs around a penny arcade.
eu
Berrogeita bigarren kalean bertan, Automat autozerbitzu baten ondoan.
es
Allí mismo en la Cuarenta y dos, junto a un autoservicio.
fr
Juste là, sur la 42e Rue, à côté d'un self-service Automat.
en
Right there on Forty-second Street, next to an Automat.
eu
Han jaten nuen... jaten nuenean.
es
Que era donde iba a comer cuando comía.
fr
quand je mangeais.
en
Which is where I ate-when I ate.
eu
Hiruren bat hilabetez Broadway aldetik ez nintzen ia atera.
es
En tres meses que viví allí no salí prácticamente nunca de Broadway.
fr
Durant plus de trois mois, je n'ai pratiquement pas quitté le quartier de Broadway.
en
In over three months I practically never left the Broadway area.
eu
Hasteko, ez neukan jantzi egokirik.
es
Por una razón, porque no tenía la ropa apropiada.
fr
Une des raisons étant que je n'avais pas de vêtements convenables.
en
For one thing, I didn't have the right clothes.
eu
Mendebaldeko jantziak besterik ez: bakeroak eta botak.
es
Sólo tenía aquellas ropas del Oeste: tejanos y botas.
fr
des blue-jeans et des bottes.
en
Just Western clothes-jeans and boots.
eu
Baina han, Berrogeita bigarren kalean denei berdin zaie, dena ongi dago...
es
Pero en la Cuarenta y dos a nadie le importa, allí todo cae bien, sea lo que fuera.
fr
Mais là, sur la 42e Rue, tout le monde s'en fout, tout peut aller, n'importe quoi.
en
But there on Forty-second Street nobody cares, it all rides-anything.
eu
edozein gauza.
es
 
fr
 
en
 
eu
nire bizi osoan ez dut han adina jende xelebrerekin topo egin.
es
En toda mi vida junta no he conocido tantos fenómenos humanos como allí.
fr
De toute ma vie, je n'ai jamais rencontré autant de phénomènes.
en
My whole life, I never met so many freaks."
eu
Han igaro zuen negua auzo itsusi, neonez argitutako hartan, krispeten, ezarian erretako saltxitxen eta laranja-uraren usainez betetako aire hartan.
es
Pasó todo el invierno en aquel horrible barrio de neón, respirando aire con olor a rosetas, a fritura de perros calientes y a naranjada.
fr
" Il vécut tout l'hiver dans ce vilain quartier éclairé au néon, où flotte constamment une odeur de maïs grillé, de hot dogs sur la braise et de jus d'orange.
en
He lived out the winter in that ugly, neon-lit neighborhood, with its air full of the scent of popcorn, simmering hot dogs, and orange drink.
eu
Baina udaberria iristear zela, Martxoko goiz argitsu batez, berak gogoan zuen bezala esateko:
es
Pero luego, una espléndida mañana de marzo, al filo de la primavera, "dos del FBI de mierda me despertaron.
fr
Mais un beau matin de mars, aux approches du printemps, comme il se le rappelait, " deux enfants de putain du F.B.I.
en
But then, one bright March morning on the edge of spring, as he remembered it, "two F.B.I, bastards woke me up.
eu
-F.B.I.ko bi putakumek esnatu ninduten.
es
Me arrestaron en el hotel.
fr
Arrêté à l'hôtel.
en
Arrested me at the hotel.
eu
Hotelean bertan atxilotu ninduten eta zapla!
es
¡Púa!
fr
V'lan...
en
Bang!
eu
Kansasera estraditatu.
es
Me mandaron de extradición.
fr
 
en
 
eu
Phillipsburgera.
es
Otra vez a Kansas.
fr
j'ai été extradé au Kansas.
en
-I was extradited back to Kansas.
eu
Espetxe polit berera.
es
A Phillipsburg.
fr
À Phillipsburg.
en
To Phillipsburg.
eu
Sekulako porrua sartu zidaten:
es
A la misma bonita prisión". -"Me ataron bien a la cruz:
fr
 
en
 
eu
lapurreta, espetxetik ihes egitea, kotxe-lapurreta.
es
hurto, fuga de la cárcel, robo de coche.
fr
La même gentille petite prison.
en
That same cute jail.
eu
Bostetik hamar urtera ezarri zizkidaten.
es
Me colgaron de cinco a diez años.
fr
Ils ont mis le paquet : cambriolage, évasion, vol de voiture.
en
They nailed me to the cross-larceny, jailbreak, car theft.
eu
Lansingen.
es
En Lansing.
fr
J'ai tiré de cinq à dix ans. À Lansing.
en
I got five to ten years in Lansing.
eu
Han denbora puska bat egin ondoren, aitari idatzi nion.
es
Cuando hacía un tiempo que estaba allí, escribí a mi padre.
fr
Après avoir été là un moment, j'ai écrit à papa.
en
After I'd been there awhile, I wrote Dad.
eu
Gertatuaren berri emateko.
es
Dándole la noticia.
fr
Pour lui donner des nouvelles.
en
Let him know the news.
eu
Eta Barbara nire arrebari ere idatzi nion.
es
Y escribí a Bárbara, mi hermana.
fr
Et j'ai écrit à Barbara, ma s?ur.
en
And wrote Barbara, my sister.
eu
Ordurako, urteak joatearekin batera, besterik ez zitzaidan geratzen.
es
Ahora, con los años son los últimos que me quedan.
fr
Maintenant, après toutes ces années, c'était tout ce qui me restait.
en
By now, over the years, that was all I had left me.
eu
Jimmyk bere burua hil.
es
Jimmy, un suicida.
fr
Jimmy s'était suicidé.
en
Jimmy a suicide.
eu
Fern leihotik behera joana.
es
Fern, desde una ventana.
fr
Fern s'était jetée par la fenêtre.
en
Fern out the window.
eu
Ama hila.
es
Mi madre, muerta.
fr
Ma mère était morte.
en
My mother dead.
eu
Zortzi urte bazituen hilda.
es
Hacía ocho años que estaba muerta.
fr
Depuis huit ans.
en
Been dead eight years.
eu
Aita eta Barbaraz gainerako guztiak joanak.
es
Todos muertos menos papá y Bárbara.
fr
Tout le monde avait disparu à l'exception de papa et Barbara.
en
Everybody gone but Dad and Barbara."
eu
Barbararen gutun bat bazegoen Perryk Mexiko Hiriburuko hoteleko gelan utzi nahi izan ez zuen gauza aukeratuen paper sortan.
es
Una carta de Bárbara se encontraba entre el hatillo de material seleccionado que Perry prefirió llevar consigo en lugar de dejarlo en la capital de México.
fr
" Une lettre de Barbara se trouvait parmi la liasse de papiers choisis que Perry préférait ne pas abandonner dans la chambre d'hôtel de Mexico.
en
A letter from Barbara was among the sheaf of selected matter that Perry preferred not to leave behind in the Mexico City hotel room.
eu
Gutunak, letra irakurterraz eta atseginean idatziak, Apirilaren 28ko data zeukan. Espetxeratuak bazituen bi urte giltzapean eginak ordurako.
es
La carta, escrita con una letra de muy fácil lectura, estaba fechada el 28 de abril de 1958, época en que hacía dos años que Perry estaba en la cárcel:
fr
La lettre, d'une écriture agréable à lire, portait la date du 28 avril 1958 ; à ce moment-là, le destinataire était emprisonné depuis deux ans environ :
en
The letter, written in a pleasingly legible script, was dated April 28, 1958, at which time the recipient had been imprisoned for approximately two years:
eu
Perry, anai maitea:
es
Queridísimo hermano:
fr
Cher frère Perry,
en
Dearest Bro.
eu
Zure bigarren eskutitza gaur jaso dugu. Ta barkatu lehenago ez idaztea.
es
Hoy hemos recibido tu segunda carta y perdona que no te haya escrito antes.
fr
Nous avons reçu ta deuxième lettre aujourd'hui et pardonne-moi de ne pas avoir écrit plus tôt.
en
Perry, We got your 2nd letter today & forgive me for not writing sooner.
eu
Hemen eguraldia, zuena hor bezala, epelago ari da jartzen ta agian udaberriko sukarra harrapatua izango dut baina saiatuko naiz ahalegina egiten.
es
El tiempo aquí, igual que ahí, va poniéndose más caluroso y tengo esa pereza que da la primavera, pero voy a ver de sacudírmela y hacer lo que pueda.
fr
Le temps ici, comme chez toi, devient plus chaud et peut-être que j'ai la fièvre printanière mais je vais essayer et je ferai de mon mieux.
en
Our weather here, as yours is, is turning warmer & maybe I am getting spring fever but I am going to try and do better.
eu
Zure lehenbiziko eskutitzak izugarri asaldatu gintuen, gertatuko zela pentsatuko zenuen bezala baina ez da hori izan ez erantzuteko arrazoia: egia da haurrek lan asko ematen didatela ta zaila dela eseri eta eskutitzak idazteko kontzentratzeko denbora bilatzea aspalditik gogoan neukan bezala.
es
Tu primera carta me preocupó mucho, como puedes imaginarte pero no es ésa la razón de que tarde tanto en contestarte. La verdad es que los niños ni me dejan tiempo para nada y nunca puedo encontrar el momento de sentarme, concentrarme en una carta como algunas veces hubiera querido hacer.
fr
Ta première lettre nous a beaucoup troublés, comme je suis certaine que tu l'as deviné, mais ce n'était pas la raison pour laquelle je n'ai pas écrit, il est vrai que les enfants me tiennent occupée et c'est difficile de trouver le temps de s'asseoir et de se concentrer sur une lettre comme celle que je veux t'écrire depuis un bon moment.
en
Your first letter was very disturbing, as I'm sure you must have suspected but that was not the reason I haven't written-it's true the children do keep me busy & it's hard to find time to sit and concentrate on a letter as I have wanted to write you for some time.
eu
Donniek ateak zabaltzen, aulkietara ta beste altzarietara igotzen ikasi du ta eroriko den beldurrez edukitzen nau beti.
es
Donnie ha aprendido a abrir las puertas, a subirse en las sillas y en los demás muebles de modo que siempre estoy pendiente de que no se me caiga.
fr
Donnie a appris à ouvrir les portes et à monter sur les chaises et autres meubles, et j'ai toujours peur qu'il tombe.
en
Donnie has learned to open the-doors and climb on the chairs & other furniture & he worries me constantly about falling.
eu
Umeak noizean behin patioan jolasean utzi ahal izaten ditut baina beti haiekin atera beharra izaten dut zaintzen ez baditut min hartzea daukate eta.
es
De vez en cuando puedo dejar a los niños jugando en el patio, pero siempre acabo yendo con ellos por temor de que se hagan daño si no los vigilo.
fr
Je puis laisser les enfants jouer dans la cour de temps à autre, mais il faut toujours que je sorte avec eux parce qu'ils peuvent se faire mal si je ne les surveille pas.
en
I have been able to let the children play in the yard now &then-but I always have to go out with them as they can hurt themselves if I don't pay attention.
aurrekoa | 201 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus