Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
nire alabatxoak, Jolenek, gerezi tarta egin nahi duela eta ez nau bakean uzten, eta zu horretan paregabea zarela jakinda, beti sari guztiak irabazten dituzuna, ba, pentsatu dut nire artean, agian horra eramaten badut gaur goizean, erakutsiko diozula, bai?
es
Lo que yo quería decirte, hija, es que mi Jolene se muere de ganas de hacer una tarta de cereza y como tú las haces mejor que nadie, y has sido campeona en no sé cuántos concursos y ganado tantos premios y todo, ¿te importaría que acompañara a mi hija esta mañana hasta tu casa para que le enseñaras a hacer una?
fr
Maintenant, voici ce que je désire, chérie : ma petite fille, ma petite Jolene, meurt d'envie de faire une tarte aux cerises, et comme tu es une championne pour la tarte aux cerises, toujours en train de gagner des prix, je me demandais si je ne pourrais pas te l'amener ce matin pour que tu lui montres ?
en
Now, what I wanted, dear-my little girl, my little Jolene, she's just dying to bake a cherry pie, and seeing how you're a champion' cherry-pie maker, always winning prizes, I wondered could I bring her over there this morning and you show her?" Normally, Nancy would willingly have taught Jolene to prepare an entire turkey dinner;
eu
Eskuarki, Nancyk gogo onez erakutsiko zion Joleneri otordu osoa prestatzen, indioilar eta guzti; behartua sentitzen zen neska gazteagoak sukaldaritza, jostun-lan nahiz musika-ikasgaietarako laguntza eske, edo maiz gertatu ohi zenez, bere kontutxoak esatera etortzen zitzaizkionean, haien esku egotera.
es
En cualquier otra ocasión, a Nancy le hubiera encantado enseñar a Jolene a guisar aunque fuese un pavo entero, pues consideraba un deber estar a disposición de cualquier amiga más joven, siempre que la necesitara, ya fuera en cuestiones de cocina, costura, música o simplemente, como a menudo ocurría, para confiarle algún secreto.
fr
elle considérait que c'était son devoir d'être disponible quand des filles plus jeunes qu'elle venaient lui demander de l'aide pour cuisiner, pour coudre ou pour leurs leçons de musique, ou, comme cela arrivait souvent, pour se confier à elle.
en
she felt it her duty to be available when younger girls came to her wanting help with their cooking, their sewing, or their music lessons-or, as often happened, to confide.
eu
Denbora nondik ateratzen zuen, eta gainera nola moldatzen zen "etxe handi hura ere ia-ia berak gobernatu" eta horrez gain dena Bikain ateratzeko, bere gelako burua, 4-H programako eta Metodista Gazteen Ligako buruzagia, zaldi-gidari trebea, musikari bikaina (pianoa, klarinetea), konderriko festa-eguneko urteroko irabazlea (gozogintza, kontserbak, jostun lanak, lore-apainketa)... hamazazpi urterik ere ez zuen neskak nola eraman zezakeen horrenbesteko zama, "harrokeriarik" gabe gainera, alderantziz, ganora alai batez besterik gabe, enigma bat zen herritarrentzat, hau esanez ebazten zutena:
es
De dónde sacaba el tiempo para, además de "llevar prácticamente aquella enorme casa", ser de las primeras de la clase y jefe de curso, una de las organizadoras del Programa de la Liga Metodista del club 4-H, hábil jinete, saber música (tocaba el piano y el clarinete muy bien), ganar anualmente los concursos en las ferias de la región (repostería, conservas, labores, floristería)... cómo una muchacha que todavía no había cumplido los diecisiete podía sobrellevar semejante carga y, lo que es más, hacerlo sin "darse aires", sino por el contrario con radiante alegría, era un enigma sobre el que la comunidad meditaba y acababa por resolver diciendo:
fr
Où trouvait-elle le temps, et comment faisait-elle pour " s'occuper de cette grande maison ", avoir des notes parfaites à l'école, être présidente de sa classe, en tête du programme des 4-H et de la Jeune Ligue méthodiste, cavalière émérite, excellente musicienne (piano, clarinette), gagnante annuelle à la foire du comté (pâtisseries, fruits en conserve, travaux d'aiguille, art floral), comment une fille qui n'avait pas encore dix-sept ans pouvait faire tant de choses et les faire sans " se vanter ", au contraire, avec à peine un peu de désinvolture radieuse, était une énigme que le village se posait et résolvait en disant : " Elle a du caractère.
en
Where she found the time, and still managed to practically run that big house" and be a straight-A student, the president of her class, a leader in the 4-H program and the Young Methodists League, a skilled rider, an excellent musician (piano, clarinet), an annual winner at the county fair (pastry, preserves, needlework, flower arrangement)-how a girl not yet seventeen could haul such a wagonload, and do so without "brag," with, rather, merely a radiant jauntiness, was an enigma the community pondered, and solved by saying, "She's got character.
eu
"Berez behar horrelakoa.
es
"Tiene carácter.
fr
Elle tient ça de son père.
en
Gets it from her old man."
eu
Aitarengandik datorkion izaera du hori".
es
Le viene de su padre."
fr
" Il est certain que son trait de caractère le plus prononcé, le don qui soutenait tous les autres, lui venait de son père :
en
Certainly her strongest trait, the talent that gave support to all the others, derived from her father:
eu
Ezbairik gabe, bere ezaugarririk sendoena, beste guztiei oinarria ematen ziena, aitarengandik zetorkion:
es
Efectivamente, la cualidad más destacada, el talento que hacía posible todo lo demás, era su agudo sentido de la organización.
fr
un sens particulièrement aigu de l'organisation.
en
a fine-honed sense of organization.
eu
antolamendu zentzu txorrotxa.
es
No desperdiciaba un segundo:
fr
Chaque moment était consacré à quelque chose ;
en
Each moment was assigned;
eu
Une bakoitzerako bazuen eginkizuna;
es
 
fr
 
en
 
eu
zehazki zekien edozein ordutan zer egingo zuen, eta zenbat denbora hartuko zion eginkizun horrek.
es
sabía exactamente en cualquier momento qué iba a hacer a continuación y cuánto iba a tardar en la próxima tarea.
fr
elle savait avec précision, quelle que fût l'heure, ce qu'elle ferait et combien de temps ça prendrait.
en
she knew precisely, at any hour, what she would be doing, how long it would require.
eu
Eta horixe zen, hain zuzen ere, egun horretako arazoa:
es
Y eso era lo malo de aquel día:
fr
Et c'était le problème de la journée en cours.
en
And that was the trouble with today:
eu
beteegia zeukan eguna.
es
lo tenía ya sobrecargado.
fr
Elle l'avait surchargée.
en
she had overscheduled it.
eu
Beste bizilagun baten alabari, Roxie Lee Smithi, agindua zion eskolan ematekoa zuen kontzertu bateko tronpeta bakar-saio bat prestatzen lagunduko ziola; amarentzat bazituen hiru mandatu konplikatu egiteko; eta aitarekin Garden Cityra 4Hkoen bilera batera joatekotan zen.
es
Había prometido ayudar a Roxie Lee Smith, hija de otro vecino, a ensayar un solo de trompeta que debía interpretar en un concierto del colegio, tenía que hacer tres complicados encargos para su madre y había decidido asistir a una reunión del club 4-H en Garden City con su padre.
fr
elle avait promis de faire trois courses compliquées pour sa mère ; et elle s'était arrangée pour assister à une rencontre des 4-H avec son père à Garden City.
en
had promised to run three complicated errands for her mother; and had arranged to attend a 4-H meeting in Garden City with her father.
eu
Eta bazkaria prestatzeko zeukan eta, bazkal ondoan, Beverlyren ezteietarako ezkonlagunen soinekoak josten ere bazen lana, berak eginak baitziren patroiak eta bera ari baitzen josten.
es
Y además, tenía que hacer la comida y, después de la comida, seguir trabajando en la confección de los trajes de las damas de honor de la boda de Beverly, que ella misma había diseñado y confeccionaba.
fr
Et puis il y avait le déjeuner à préparer et, après déjeuner, la confection des robes des demoiselles d'honneur du mariage de Beverly, robes qu'elle avait dessinées et qu'elle cousait elle-même.
en
And then there was lunch to make and, after lunch, work to be done on the bridesmaids' dresses for Beverly's wedding, which she had designed and was sewing herself.
eu
Horiek horrela, Joleneri gerezi tarta egiten erakusteko ez zuen denborarik.
es
No tenía tiempo de enseñarle a Jolene a hacer una tarta de cereza.
fr
Au point où en étaient les choses, il n'y avait plus de place pour la leçon de tarte aux cerises de Jolene.
en
As matters stood, there was no room for Jolene's cherry-pie lesson.
eu
Zerbait alde batera utzi ezean behintzat.
es
A no ser que pudiera desentenderse de algo.
fr
À moins que quelque chose pût être annulé.
en
Unless something could be canceled.
eu
-Katz Andrea?
es
-¿Señora Katz?
fr
" Mrs.
en
"Mrs.
eu
Une batez itxarongo duzu, mesedez?
es
¿Le importaría esperar un segundo?
fr
Katz ?
en
Katz?
eu
Etxea alderik alde zeharkatu zuen bere aitaren bulegoraino.
es
Atravesó toda la casa hasta el despacho de su padre.
fr
" Elle traversa toute la maison jusqu'au bureau de son père.
en
Will you hold the line a moment, please?" She walked the length of the house to her father's office.
eu
Bulegoa, ohizko bisitarientzako kanpotik sarrera zuzenean zuena, irristaderazko ate batez bereizia zegoen salatik;
es
Una puerta corredera separaba del salón este despacho que contaba con una entrada independiente para las visitas.
fr
Le bureau, qui avait une entrée extérieure pour les visiteurs ordinaires, était séparé du salon par une porte coulissante ;
en
The office, which had an outside entrance for ordinary visitors, was separated from the parlor by a sliding door;
eu
Clutter jaunak Gerald Van Vleetekin, etxaldea gobernatzen laguntzen zion gazte bat, noizbehinka bulegoa erdibana erabiltzen zuen arren, hura zen funtsean haren erretiro-lekua: ongi antolatutako gordelekua, intxaur oholez zureztatua, non, barometroz, euri-grafikoz, prismatiko pare batez inguraturik, kapitaina bere kabinan bezala egoten baitzen, River Valley urtaroen itsaso aldizka arriskutsuetan barrena gidatu behar zuen pilotua bailitzan.
es
Si bien el señor Clutter compartía su despacho con Gerald van Vleet, el joven que le ayudaba en la administración de la hacienda, aquella habitación era su retiro, un ordenado santuario revestido de paneles de nogal donde, rodeado de barómetros, pluviómetros, cartas geográficas y unos prismáticos, se sentaba como el capitán en su cabina de mando, timonel que conducía el River Valley en su, con frecuencia, peligroso viaje por las estaciones.
fr
bien que Mr. Clutter partageât occasionnellement le bureau avec Gerald Van Vleet, un jeune homme qui l'aidait à assurer la marche de la ferme, c'était fondamentalement sa retraite, un sanctuaire ordonné, aux murs lambrissés de noyer, où, entouré de baromètres, de cartes pluviométriques, de jumelles, il s'asseyait comme un capitaine dans sa cabine, un navigateur qui pilotait le passage parfois hasardeux de River Valley à travers les saisons.
en
though Mr. Clutter occasionally shared the office with Gerald Van Vleet, a young man who assisted him with the management of the farm, it was fundamentally his retreat-an orderly sanctuary, paneled in walnut veneer, where, surrounded by weather barometers, rain charts, a pair of binoculars, he sat like a captain in his cabin, a navigator piloting River Valley's sometimes risky passage through the seasons.
eu
-Lasai-esan zuen, Nancyren arazoari erantzunez-. 4-Hko bilera utzi.
es
-No te preocupes-dijo como respuesta al problema de Nancy-. No vayas al 4-H. Llevaré a Kenyon.
fr
" T'en fais pas, dit-il, répondant au problème de Nancy. Laisse tomber le 4-H. J'emmènerai Kenyon à ta place. "
en
"Never mind," he said, responding to Nancy's problem, "Skip 4-H. I'll take Kenyon instead."
eu
Kenyon eramango dut zure ordez.
es
Así que, descolgando el teléfono del despacho, Nancy le dijo a la señora Katz que sí, que podía llevarle a Jolene en aquel mismo instante.
fr
Donc, prenant l'appareil du bureau, Nancy dit à Mrs.
en
And so, lifting the office phone, Nancy told Mrs.
eu
Eta horrela, bulegoko telefonoa hartuz, Nancyk esan zion Katz Andreari baietz, ederki, ekarri Jolene berehala.
es
Pero en cuanto colgó el auricular, frunció el ceño.-¡Qué raro!
fr
Katz oui, très bien, d'amener Jolene tout de suite.
en
Katz yes, fine, bring Jolene right on over.
eu
Baina kopeta ilunduz eseki zuen.
es
-dijo.
fr
Mais elle raccrocha en fronçant les sourcils.
en
But she hung up with a frown.
eu
-Harrigarria da benetan-esan zuen gela ingurura begiratu eta bertan ikusi zituenean aita zenbaki zerrenda baten batuketa egiten Kenyoni laguntzen eta leiho ondoko bere idazmahaian, berriz, Van Vleet jauna, itxura pentsakor, gogor, erakargarriko gizona, Nancy bultzatzen zuena atzetik hari Heathcliff deitzera-.
es
Miró en torno y vio a su padre que ayudaba a Kenyon a sumar una larga columna de cifras y a Van Vleet que, en su escritorio junto a la ventana, tenía aquel aspecto atractivo y rudo, un poco meditabundo, que hacía que ella le apodara Heathcliff-.
fr
" C'est tellement bizarre ", dit-elle en promenant un regard autour de la pièce ; elle y vit son père en train d'aider Kenyon à additionner une colonne de chiffres, et, à son bureau près de la fenêtre, Mr. Van Vleet, qui avait un genre de beauté sombre et rude qui la faisait l'appeler Heathcliff, quand il n'était pas là.
en
"It's peculiar," she said as she looked around the room and saw in it her father helping Kenyon add a column of figures, and, at his desk by the window, Mr. Van Vleet, who had a kind of brooding, tugged good looks that led her to call him Heathcliff behind hit back.
eu
Baina zigarro kearen usaina aditzen dut orain ere.
es
Huelo a humo de cigarrillo.
fr
" Mais je ne cesse de sentir de la fumée de cigarette.
en
"But I keep smelling cigarette smoke."
eu
-Herorren arnasarena? -galdetu zuen Kenyonek.
es
-¿En tu aliento? -preguntó Kenyon.
fr
-C'est ton haleine ? demanda Kenyon.
en
"On your breath?" inquired Kenyon.
eu
-Ez, bitxia duk.
es
-¡Qué gracioso!
fr
 
en
 
eu
Hirea.
es
No, en el tuyo.
fr
-Non, farceur.
en
"No, funny one.
eu
Horrek lasaitu egin zuen mutila, zeren Kenyonek-eta bazekien arrebak bazekiela-noizean behin ezkutuan zigarroren bat erretzen baitzuen...
es
Esto le hizo callar porque no ignoraba que ella sabía que de vez en cuando echaba una bocanada de humo.
fr
La tienne !
en
Yours."
eu
baina, orduan, baita Nancyk ere.
es
Pero lo mismo hacía Nancy.
fr
" Ça le tranquillisa car Kenyon, comme il savait qu'elle le savait, prenait une bouffée en cachette de temps à autre, mais il est vrai que Nancy en faisait autant.
en
That quieted him, for Kenyon, as he knew she knew, did once in a while sneak a puff-but, then, so did Nancy.
eu
Clutter jaunak esku-zarta jo zuen.
es
Clutter dio una palmada.
fr
Mr. Clutter frappa des mains.
en
Mr. Clutter clapped his hands.
eu
-Aski dugu.
es
-Basta ya.
fr
" Ça suffit.
en
"That's all.
eu
Hau lantokia da.
es
Esto es un despacho.
fr
C'est un bureau.
en
This is an office."
eu
Berehala, goian, Levis maiztuak eta jertse berdea jantzi zituen eta eskumuturrean bere gauza baliotsuenetan hirugarrena zena paratu zuen, urrezko erloju bat;
es
Ahora, arriba, Nancy se puso unos tejanos descoloridos y un jersey verde y se ajustó a la muñeca la tercera de sus más queridas propiedades:
fr
" Une fois là-haut, elle mit des blue-jeans passés et un chandail vert, et elle attacha à son poignet une montre en or, objet qui venait au troisième rang dans l'échelle de ses possessions ;
en
Now, upstairs, she changed into faded Levis and a green sweater, and fastened round her wrist her third most valued belonging, a gold watch;
eu
bere katu maiteena, Evinrude, haren aurretik zegoen zerrendan, eta oraindik gorago, Evinrude ere beherago utziaz, Bobbyren oparia zen zigilu eraztuna zegoen, "benetan-zebileneko" egoeraren froga nagusiena, behatz lodian eraman ohi zuena (eramaten zuenean;
es
un reloj de oro. La segunda, Evinrude, su gato preferido, no podía ni compararse con la primera:
fr
son chat préféré, Évinrude, passait avant, et surpassant même Évinrude, la chevalière de Bobby, la preuve embarrassante de son état de " fréquentation sérieuse " et qu'elle portait (quand elle la portait ;
en
her closest cat friend, Evinrude, ranked above it, and surmounting even Evinrude was Bobby's signet ring, cumbersome proof of her "going-steady" status, which she wore (when she wore it;
eu
haserrealdirik ttikiena aski zuen kentzeko), zeren esparadrapoa erabiliz ere ezin baitzen egokitu haren gizasemearentzako tamaina behatz egokiago batean ongi etortzeko.
es
el anillo de Bobby, que era la incómoda prueba de su condición de "ir en serio", que llevaba (cuando lo llevaba, porque al menor enfado desaparecía) en el pulgar, pues ni siquiera con un poco de cinta adhesiva, dado su tamaño para mano masculina, podía llevarlo en otro dedo en que se ajustara más.
fr
la moindre prise de bec et elle l'enlevait) à un pouce, car même avec du chatterton l'anneau d'homme ne pouvait aller à un doigt plus approprié.
en
the least flare-up and off it came) on a thumb, for even with the use of adhesive tape its man-size girth could not, be made to fit a more suitable finger.
eu
Nancy neska polita zen, mehea eta mutikoen arintasuna zuena, eta politenak zituen bere gaztain koloreko ile motx distirantea (goizero ehunen bat orraztu-aldi hartzen zituena, eta beste horrenbeste gauean) eta bere azal lustreatua, artean oreinen batzuk eta aurreko udako eguzkiaren arrosa-beltzaranaren arrastoak zituena.
es
Nancy era una muchacha bonita, esbelta, ágil como un chiquillo pero lo más hermoso que tenía era sin duda el cabello, castaño, corto (cien pasadas de cepillo al levantarse, y otras cien al irse a acostar) y la tez bruñida a base de jabón, todavía un poco pecosa y bronceada por el último sol del verano.
fr
Nancy était une jolie fille, mince et agile comme un garçon, et ce qu'elle avait de plus joli était ses cheveux châtains, brillants et coupés court (cent coups de brosse chaque matin, autant le soir) et son teint adouci par le savon, encore légèrement marqué de taches de rousseur et d'un rose bruni par le soleil de l'été précédent.
en
Nancy was a pretty girl, lean and boyishly agile, and the prettiest things about her were her short-bobbed, shining chestnut hair (brushed a hundred strokes each morning, the same number at night) and her soap-polished complexion, still faintly freckled and rose-brown from last summer's sun.
eu
Baina begiak ziren berehala gustagarri egiten zutena, bere begi erabat banatu, ilun eta gardenak, argitara eutsitako garagardoaren kolorekoak, lehen kolpean haren xalotasuna, haren begirunezko kunplitutasun kontsideratu baina aise abiarazten zena berehala nabarmentzen zutenak. -Nancy!
es
Desde luego, aquellos ojos suyos, a la justa distancia uno de otro, oscuros y translúcidos como la cerveza a contraluz, eran los que al primer golpe de vista la hacían parecer simpática, los que anunciaban su falta de recelo y su carácter juicioso pero muy despierto. -¡Nancy!
fr
Mais c'étaient ses yeux, bien séparés, sombrement translucides, comme de la bière qu'on porte au grand jour, qui la rendaient immédiatement sympathique, qui annonçaient tout de suite son manque de méfiance, sa bonté réfléchie et pourtant si aisément déclenchée. " Nancy !
en
But it was her eyes, wide apart, darkly translucent, like ale held to the light, that made her immediately likable, that at once announced her lack of suspicion, her considered and yet so easily triggered kindliness.
eu
-oihukatu zion Kenyonek-.
es
-gritó Kenyon-.
fr
lança Kenyon.
en
"Nancy!" Kenyon called.
eu
Susan dun telefonoz.
es
Susan al teléfono.
fr
Susan au téléphone.
en
"Susan on the phone."
eu
Susan Kidwell, bere lagun mina.
es
Susan Kidwell, su confidente.
fr
Susan Kidwell, sa confidente.
en
Susan Kidwell, her confidante.
eu
Berriro ere sukaldekotik erantzun zuen.
es
Fue otra vez al teléfono de la cocina.
fr
Elle répondit encore dans la cuisine.
en
Again she answered in the kitchen.
eu
-Kontaidazu-esan zuen Susanek, beti telefono saioei sarrera-hitz honekin ematen baitzien hasiera-.
es
-Dime-empezó Susan, que invariablemente comenzaba así sus sesiones al teléfono-.
fr
" Dis-moi, fit Susan qui commençait invariablement une séance téléphonique par ce commandement.
en
"Tell," said Susan, who invariably launched a telephone session this command.
eu
Hasteko, kontaidazu zergatik zenbiltzan amodio berriketan Jerry Rothekin.
es
Dime antes que nada por qué estuviste flirteando ayer con Jerry Roth.
fr
Et, pour commencer, dis-moi pourquoi tu flirtais avec Jerry Roth.
en
"And, to begin, tell why you were flirting with Jerry Roth."
eu
Jerry Roth eskolako saskibaloiko beste izar bat zen, Bobby bezala.
es
Junto con Bobby, en el colegio, Jerry Roth era uno de los ases de baloncesto.
fr
" Comme Bobby, Jerry Roth était une étoile de basket-ball de l'École.
en
Like Bobby, Jerry Roth was a school basket-ball star.
eu
-Bart?
es
-¿Ayer noche?
fr
" Hier soir ?
en
"Last night?
aurrekoa | 201 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus