Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Niri apuntatuz etorri zen.
es
Regresó apuntándome y dijo:
fr
Il est revenu en me visant.
en
Came back pointing it at me.
eu
"-Begira, Perry-esan zuen-, ni nauk bizirik ikusiko duan azkeneko biziduna.
es
"-Mírame bien, Perry, porque ésta es la última cosa viva que vas a ver.
fr
"Regarde-moi Perry.
en
He said, 'Look at me, Perry.
eu
"Ni hantxe geratu nintzen geldi. Eta berak gatiloa zapaldu zuen.
es
"Yo me quedé donde estaba y él tiro del gatillo. Y volvió a tirar.
fr
Je suis la dernière chose vivante que tu verras jamais." J'ai pas reculé d'un pouce.
en
I'm the last thing living you're ever gonna see.' I just stood my ground.
eu
Eta eskopeta kargatu ere egin gabe zegoela konturatu zenean, negarrez hasi zen.
es
Y cuando se dio cuenta de que el fusil ni siquiera estaba cargado empezó a llorar.
fr
Mais ensuite il s'est rendu compte que le fusil était même pas chargé, et il s'est mis à pleurer.
en
But then he realized the gun wasn't even loaded, and he started to cry.
eu
Eseri eta umetxo bat bezala hasi zen marruka.
es
Se sentó en el suelo lloriqueando como una criatura.
fr
Il s'est assis et il a chialé comme un gosse.
en
Sat down and bawled like a kid.
eu
Uste dut amorrazioa hori ikustean pasa zitzaidala.
es
Entonces vi que ya no estaba furioso contra él.
fr
Et puis j'imagine que je n'étais plus furieux contre lui.
en
Then I guess I wasn't mad at him any more.
eu
Errukitu egin nintzen aitaz.
es
Lo sentía por él.
fr
J'avais pitié de lui.
en
I was sorry for him.
eu
Biok ginen errukarriak.
es
Por nosotros dos.
fr
De nous deux.
en
For both of us.
eu
Baina horrek ez zuen ezer konpontzen...
es
Pero no servía de nada, no había nada que yo pudiera decir.
fr
Mais c'était pas d'un grand secours, il n'y avait rien que je puisse dire.
en
But it wasn't a bit of use-there wasn't anything I could say.
eu
ezin nion ezer esan.
es
Salí a caminar un rato.
fr
Je suis sorti faire une promenade.
en
I went out for a walk.
eu
Paseatzera atera nintzen, baina basoan elur asko zegoen artean.
es
Era en abril, pero el bosque todavía estaba lleno de nieve.
fr
C'était en avril mais les bois étaient encore couverts de neige.
en
This was April, but the woods were still deep in snow.
eu
Ia ilundu arte ibili nintzen.
es
Caminé hasta que casi fue de noche.
fr
J'ai marché jusqu'à ce qu'il fasse presque nuit.
en
I walked till it was almost night.
eu
Itzuli nintzenean ostatua ilunpetan zegoen eta ate guztiak giltzaturik zeuzkan.
es
De regreso, encontré el parador a oscuras y todas las puertas cerradas con llave.
fr
À mon retour le pavillon était dans l'obscurité et toutes les portes étaient verrouillées.
en
When I got back, the lodge was dark, and all the doors were locked.
eu
Eta nire gauza guztiak kanpoan zeuden, hantxe elurretan.
es
Y todas mis cosas estaban allí afuera, tiradas sobre la nieve.
fr
Et toutes mes affaires étaient éparpillées dans la neige.
en
And everything I owned was lying out there in the snow.
eu
Aitak bota zituen lekuan.
es
Donde papá las había arrojado.
fr
Là où papa les avait jetées.
en
Where Dad had thrown it.
eu
Liburuak.
es
Libros.
fr
Des livres.
en
Books.
eu
Jantziak.
es
Ropa.
fr
Des vêtements.
en
Clothes.
eu
Dena.
es
Todo.
fr
Tout.
en
Everything.
eu
Hantxe utzi nituen.
es
Lo dejé allí.
fr
J'ai tout laissé là.
en
I just let it lie.
eu
Gitarra izan ezik.
es
Excepto mi guitarra.
fr
Sauf ma guitare.
en
Except my guitar.
eu
Gitarra hartu eta errepidera abiatu nintzen.
es
Cogí mi guitarra y me fui hacia la autopista.
fr
Je l'ai ramassée et je me suis mis à marcher le long de la route.
en
I picked up my guitar and started on down the highway.
eu
Dolar bat ere ez neukan aldean.
es
Sin un dólar en el bolsillo.
fr
Pas un dollar en poche.
en
Not a dollar in my pocket.
eu
Gauerdi aldera kamioi bat geratu zitzaidan.
es
A eso de medianoche, un camión se detuvo para recogerme y llevarme.
fr
Vers minuit un camion s'est arrêté pour me prendre.
en
Around midnight a truck stopped to give me a lift.
eu
Txoferrak galdetu zidan ea nora nindoan:
es
El conductor me preguntó adonde iba y yo le contesté:
fr
 
en
 
eu
'Zu zoazen tokira, haraxe', erantzun nion.
es
"Dónde vaya usted, voy yo."
fr
Le routier m'a demandé où j'allais.
en
The driver asked where I was going.
eu
Handik aste batzuetara James familiarenean berriro aterpea bilatu ondoren, Perryk behin-betiko jomuga erabaki zuen: Worcester (Massachusetts),"Armadako lagun" baten jaioterria, hark ongi hartu eta "ondo ordaindutako lan bat" bilatzen lagunduko ziola uste baitzuen.
es
Después de pasarse varias semanas refugiado en casa de la familia James, Perry se decidió por un destino: Worcester, Massachussetts, ciudad natal de un "compinche del ejército", porque pensó que él le recibiría bien y le ayudaría a encontrar "un empleo bien retribuido".
fr
" Au bout de plusieurs semaines après avoir été recueilli encore une fois par la famille James, Perry se fixa une destination précise : Worcester, Massachusetts, le patelin d'un " pote de l'Armée " qui, il le croyait, l'accueillerait et l'aiderait à trouver " un boulot payant ".
en
I told him, 'Wherever you're headed, that's where I'm going.' " Several weeks later, after again sheltering with the James family, Perry decided on a definite destination-Worcester, Massachusetts, the home town of an "Army buddy" he thought might welcome him and help him find "a good-paying job."
eu
Ekialderanzko bidaia, behin baino gehiagotan egindako desbiderapenak medio, luzatu egin zitzaion;
es
Diferentes desvíos prolongaron aquel viaje al este:
fr
Divers détours prolongèrent le voyage vers l'est ;
en
Various detours prolonged the eastward journey;
eu
Omahako jatetxe batean plater-garbitzen aritu zen, Oklahomako garaje batean gasolina-banatzen, Texasko arrantxo batean lanean.
es
lavó platos en un restaurante de Omaha, vendió gasolina en un garaje de Oklahoma, trabajó un mes en un rancho de Texas.
fr
il fut plongeur dans un restaurant de l'Omaha, pompiste dans un garage de l'Oklahoma, il travailla durant un mois dans un ranch du Texas.
en
he washed dishes in an Omaha restaurant, pumped gas at an Oklahoma garage, worked a month on a ranch in Texas.
eu
1955eko uztailean, Worcesterrera bidean, Kansasko herri koskor batera iritsi zen, Phillipsburg, eta han "patua" nagusitu zitzaion "lagun gaiztoaren" itxura harturik.
es
En julio de 1955, había llegado en su marcha de emigración hacia Worcester, a Phillipsburg, una pequeña ciudad de Kansas y allí el "hado" bajo la forma de una "mala compañía", se interpuso en su camino.
fr
Au mois de juillet 1955, en route vers Worcester, il avait atteint Phillipsburg, une petite ville du Kansas, et là " le destin " s'imposa sous la forme d'une " mauvaise rencontre ". " Il s'appelait Smith, dit Perry.
en
By July of 1955 he had reached, on the trek to Worcester, a small Kansas town, Phillipsburg, and there "fate," in the form of "bad company," asserted itself. "His name was Smith," Perry said.
eu
-Smith zuen deitura-esan zuen Perryk-.
es
-Se llamaba Smith igual que yo.
fr
Comme moi.
en
"Same as me.
eu
Nik bezala. Haren izenaz ez naiz gogoratu ere egiten.
es
Ni siquiera recuerdo su nombre de pila.
fr
Je ne me souviens même pas de son prénom.
en
I don't even recall his first name.
eu
Nonbait topatu nuen norbait besterik ez zen, automobila zeukan eta Chicagoraino eramango ninduela esan zuen.
es
Alguien que me encontré en alguna parte, que tenía coche y que me dijo que podía llevarme hasta Chicago.
fr
C'était simplement quelqu'un dont j'avais fait la connaissance quelque part, et il avait une voiture, et il a dit qu'il m'emmènerait jusqu'à Chicago.
en
He was just somebody I'd picked up with somewhere, and he had a car, and he said he'd give me a ride as far as Chicago.
eu
Dena dela, Kansasen zehar gindoazela Phillipsburg herrixka horretan gelditu ginen mapa begiratzera.
es
Así que cuando atravesábamos Texas, llegamos a ese Phillipsburg y paramos el coche para mirar el mapa.
fr
De toute façon, en traversant le Kansas on est arrivés dans cette petite ville qui s'appelait Phillipsburg et on s'est arrêtés pour jeter un coup d'?il à la carte.
en
Anyway, driving through Kansas we came to this little Phillipsburg place and stopped to look at a map.
eu
Igandea zela uste dut.
es
Creo que era domingo.
fr
Il me semble que c'était un dimanche.
en
Seems to me like it was a Sunday.
eu
Dendak itxita.
es
Las tiendas estaban cerradas.
fr
Les magasins étaient fermés.
en
Stores shut.
eu
Kalean isiltasuna.
es
Las calles desiertas.
fr
Les rues vides.
en
Streets quiet.
eu
Lagun horrek, Jainkoak bedeinka dezala, ingurura begiratu eta proposamen bat egin zuen.
es
Mi amigo, mi bendito amigo, mira alrededor y va y se le ocurre una idea.
fr
Mon copain, Dieu le bénisse, il a regardé aux alentours et il a fait une suggestion.
en
My friend there, bless his heart, he looked around and made a suggestion."
eu
Proposamena zen ondoko eraikin batean, Chandler Sales Company izenekoan, lapurreta egitea.
es
La idea era robo con escalo de un edificio vecino, la "Chandler Sales Company".
fr
" La suggestion était de cambrioler un édifice voisin, la Chandler Sales Company.
en
The suggestion was that they burglarize a nearby building, the Chandler Sales Company.
eu
Perry ados zen eta han sartu ziren inor ez zegoen lantokira indarrean, eta bulegoko tresneria harrapatu zuten (idazmakinak, batuketa-makinak).
es
A Perry le pareció bien. Entraron en el local desierto y se llevaron varios objetos de la oficina (máquinas de escribir, de calcular).
fr
Perry accepta et ils s'introduisirent par effraction dans les locaux déserts et ils enlevèrent un certain nombre d'appareils de bureau (machines à écrire, additionneuses).
en
Perry agreed, and they broke into the deserted premises and removed a quantity of office equipment (typewriters, adding machines).
eu
Horretantxe gera zitekeen, lapurrek, handik egun batzuetara, Saint Joseph herrian (Missouri) bide-seinale bat oharkabean pasatu ez balute.
es
La cosa no hubiera trascendido si unos días después los ladrones no se hubieran pasado una luz roja en la pequeña ciudad de Saint Joseph, Missouri.
fr
Les choses auraient pu s'arrêter là si seulement, quelques jours plus tard, les voleurs n'avaient pas brûlé un feu rouge dans la ville de Saint-Joseph, Missouri.
en
That might have been that if only, some days afterward, the thieves hadn't ignored a traffic signal in the city of Saint Joseph, Missouri.
eu
-Artean "txatarra" automobilean zegoen. Gerarazi gintuen txakurrak nondik atera genuen jakin nahi zuen.
es
-Los trastos estaban todavía en el coche y el policía que nos hizo parar preguntó de dónde los habíamos cogido.
fr
" La ferraille était encore dans la voiture. Le flic qui nous avait arrêtés voulait savoir où on avait pris ça.
en
"The junk was still in the car. The cop that stopped us wanted to know where we got it.
eu
Ikerketatxo bat egin zuten eta, esan ohi den bezala, "Phillipsburgera (Kansas) "itzuli" gintuzten".
es
Hizo una breve comprobación y, como dijeron, nos "devolvieron" a Phillipsburg, Kansas.
fr
Ils ont fait quelques vérifications, et, comme ils disent, on a été "ramenés" à Phillipsburg, Kansas.
en
A little checking was done, and, as they say, we were 'returned' to Phillipsburg, Kansas.
eu
Bertakoek benetan espetxe polita daukate han.
es
Donde tienen una cárcel de verdad bonita.
fr
Où ils ont une prison vraiment gentille.
en
Where the folks have a real cute jail.
eu
Espetxeak gustatuz gero.
es
Para el que le gusten las cárceles, claro.
fr
Si vous aimez les prisons.
en
If you like jails."
eu
Berrogeita zortzi ordu igaro baino lehen, Penyk eta bere lagunak leiho ireki bat ikusi, handik atera, kotxe bat lapurtu eta McCookera (Nebraska) jo zuten, ipar-mendebalderantz.
es
En veinticuatro horas, Perry y su amigo habían encontrado una ventana abierta, huido por ella, robado un coche y se dirigían en dirección noroeste hacia McCook, Nebraska.
fr
" En moins de quarante-huit heures, Perry et son compagnon avaient découvert une fenêtre ouverte, l'avaient enjambée, volé une voiture et filé vers le nord-ouest jusqu'à McCook, Nebraska.
en
Within forty-eight hours Perry and his companion had discovered an open window, climbed out of it, stolen a car, and driven northwest to McCook, Nebraska.
eu
-Azkar asko berezi ginen, Smith jauna eta biok.
es
-Poco después el señor Smith y yo nos separábamos.
fr
" On n'a pas mis grand temps à se séparer Mr. Smith et moi.
en
"Pretty soon we broke up, me and Mr. Smith.
eu
Ez dakit zer atarramentu izan duen, batera F.B.I.ko Bilatuen zerrendan azaldu ginen biok.
es
No sé qué se ha hecho de él.
fr
Je ne sais pas ce qu'il est devenu.
en
I don't know what ever became of him.
eu
Baina ez zuten sekula harrapatu, nik dakidala.
es
Los dos figurábamos en la lista de malhechores reclamados por el FBI. Pero, que yo sepa, a él nunca lo pescaron.
fr
On a été portés tous les deux sur la liste des personnes recherchées par le F.B.I. Mais, pour autant que je sache, ils l'ont jamais attrapé.
en
We both made the F.B.I.'s Wanted list. But far as I know, they never caught up with him."
eu
Hurrengo azaroko arratsalde euritsu batez, Greyhound autobus batek Perry Worcesterren utzi zuen, Massachusettseko hiri industrial eta aldapa pikuz betean, eguraldirik hoberenarekin ere itxura goibela eta mutur beltza duena.
es
Una húmeda tarde del siguiente noviembre, un autobús depositaba a Perry en Worcester, pequeña ciudad industrial de Massachussets, de empinadas calles, que tan pronto suben como bajan y que en el mejor de los días parecen inhóspitas y hostiles.
fr
" Par un après-midi pluvieux du mois de novembre suivant, un autocar Greyhound déposa Perry à Worcester, ville industrielle du Massachusetts dont les rues en pente semblent mornes et hostiles même par le temps le plus clair.
en
One wet afternoon the following November, a Greyhound bus deposited Perry in Worcester, a Massachusetts factory town of steep, up-and-down streets that even in the best of weathers seem cheerless and hostile.
aurrekoa | 201 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus