Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Umeak atsegin zaizkit.
es
A mí me encantan los críos.
fr
J'aime les gosses.
en
Little kids.
eu
Ume ttikiak.
es
Los niños pequeños.
fr
Les tout-petits.
en
And that was a nice time.
eu
Eta garai ederra izan zen.
es
Pero llegó la primavera.
fr
Mais le printemps est arrivé.
en
But then the spring came.
eu
Udaberria etorri zen, ordea.
es
Me hacía daño andar pero ya podía hacerlo.
fr
J'avais mal quand je marchais mais je pouvais tout de même le faire.
en
It hurt me to walk, but I could walk.
eu
Min ematen zidan ibiltzean, baina gauza nintzen ibiltzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta aita zain neukan artean.
es
Y papá todavía me estaba esperando.
fr
Et papa m'attendait toujours.
en
And Dad was still waiting for me."
eu
Zain, baina ez alferkerian.
es
Esperaba pero no ociosamente.
fr
Il l'attendait, mais sans se tourner les pouces.
en
Waiting, but not idly.
eu
Perry ehiztarientzako izatekoa zen ostatura iritsi zenerako, bere aitak, bakarrik lan eginez, lanik zailenak bukatuak zituen: zorua prestatu, behar ziren enborrak moztu, bertako harri-gurdikadak txikitu eta garraiatu.
es
Cuando Perry llegó al lugar donde se habría de construir el parador de caza, su padre, trabajando él solo, había dado ya fin a la tarea más pesada: había allanado el terreno, cortado los troncos necesarios, tallado y transportado vagones enteros de roca del país.
fr
Au moment où Perry arriva sur les lieux du pavillon de chasse projeté, son père, sans aucune aide, avait terminé les gros travaux : il avait nettoyé l'emplacement, abattu le bois nécessaire, cassé et transporté des chargements entiers de pierre du pays.
en
By the time Perry arrived at the site of the proposed hunting lodge, his father, working alone, had finished the hardest chores-had cleared the ground, logged the necessary timber, cracked and carted wagonloads of native rock.
eu
-Baina ez zion eraikitzeari ekin ni iritsi arte.
es
-El parador no se empezó a construir hasta que llegué yo.
fr
" Mais il n'a pas commencé la construction avant que j'arrive.
en
"But he didn't commence to build till I got there.
eu
Geuk egin genuen dena, etxe madarikatu hura osorik.
es
Lo hicimos todo nosotros solos, piedra a piedra.
fr
On l'a fait entièrement de nos propres mains.
en
We did every damn piece of it ourselves.
eu
Noizean behin indio batek laguntzen zigun.
es
Solamente y muy de vez en cuando, venía un indio que nos ayudaba.
fr
Avec un Indien pour donner un coup de main de temps à autre.
en
With once in a while an Indian helper.
eu
Aita erotuta bezala zebilen.
es
Papá se comportaba como un maníaco.
fr
Papa était comme un fou.
en
Dad was like a maniac.
eu
Berdin zitzaion zernahi gertatzea-elur-ekaitza, euritea, zuhaitza kraskatzeko moduko haizea-hantxe jardun behar lanean.
es
Pasara lo que pasase, con tempestad de nieve, temporales, viento que partiera los árboles en dos, nosotros seguíamos firmes allí.
fr
Peu importe le temps qu'il faisait-tempêtes de neige, orages, des vents assez forts pour fendre un arbre en deux-on continuait à travailler d'arrache-pied.
en
It didn't matter what was happening-snowstorms, rainstorms, winds that could split a tree-we kept right at it.
eu
Teilatua bukatu genuen egunean aitak haren gainean dantza egin zuen batetik bestera, oihuka eta barrez, jiga-dantza polit bat eginez.
es
El día que terminamos el techo, papá bailó encima, gritando y riendo, una auténtica fiesta de fin de obra.
fr
Le jour où on a eu terminé le toit, papa a dansé dessus, criant et riant, exécutant une vraie gigue.
en
The day the roof was finished, Dad danced all over it, shouting and laughing, doing a regular jig.
eu
Ostatu bikaina geratu zitzaigun.
es
Bueno, quedó algo extraordinario.
fr
Bref, c'était un endroit tout à fait exceptionnel.
en
Well, it turned out quite an exceptional place.
eu
Hogei lagunentzako oheak zituena.
es
Con capacidad para alojar a veinte personas.
fr
On pouvait y loger vingt personnes.
en
That could sleep twenty people.
eu
Jangelan lurreko su handi bat zuen.
es
En el comedor había una gran chimenea.
fr
Il y avait une grande cheminée dans la salle à manger.
en
Had a big fireplace in the dining room.
eu
Eta taberna ere bazeukan.
es
Y había un bar:
fr
Et un bar.
en
And there was a cocktail lounge.
eu
Totem Pole Coktail Lounge izenekoa. Bertan egingo nituen nik bezeroentzako emanaldiak.
es
el "Totem Pole Cocktail Lounge", donde yo divertiría a los clientes.
fr
Le Totem Pole Cocktail Lounge.
en
The Totem Pole Cocktail Lounge.
eu
Kantatu eta abar.
es
Cantando y así.
fr
Où je devais divertir les clients.
en
Where I was to entertain the customers.
eu
1953aren bukaeran ireki genuen jendearentzat.
es
Lo inauguramos en los finales del año 1953.
fr
Chanter et tout le bastringue.
en
Singing and so forth.
eu
Baina espero zituzten ehiztariak ez ziren azaldu eta turista arruntak-errepidean tarteka azaltzen ziren gutxiak-noiz edo noiz Trapper's Den Lodge-ren baserri itxura sinesgaitzari argazkiak egitera gelditzen baziren ere, gutxitan geratzen ziren gaua pasatzera.
es
Pero los esperados cazadores no llegaron y los turistas, los pocos que pasaban de vez en cuando por la autopista, se paraban a fotografiar la increíble rusticidad del "Trapper's Den Lodge", pero rara vez a pasar la noche.
fr
" Mais les chasseurs attendus ne se montrèrent pas, et même si les rares touristes ordinaires qui passaient sur la grand-route s'arrêtaient de temps à autre pour photographier l'incroyable rusticité du Pavillon des Trappeurs, ils passaient rarement la nuit.
en
We opened for business end of I953-" But the expected huntsmen did not materialize, and though ordinary tourists-the few that trickle along the highway-now and again paused to photograph the beyond-belief rusticity of Trapper's Den Lodge, they seldom stopped overnight.
eu
-Denbora puska batez geure burua engainatu genuen.
es
-Por un tiempo quisimos engañarnos, pensando que el parador se impondría.
fr
" Pendant un certain temps, on a gardé nos illusions.
en
"For awhile we fooled ourselves.
eu
Martxa hartuko zuela pentsatzen jarraitu genuen.
es
Papá intentó poner algo más como atracción.
fr
On continuait à penser que ça allait prendre.
en
Kept thinking it would catch on.
eu
Aitak lekua itxuraldatu zuen.
es
Hizo un "Jardín de los Recuerdos" con un "Pozo de los Deseos".
fr
Papa a essayé de décorer l'endroit. Il a fait un jardin-souvenir.
en
Dad tried to trick up the place. Made a Garden of Memories.
eu
Oroigarri-lorategi bihurtu zuen.
es
Llenó la autopista con carteles indicadores.
fr
Avec un puits magique. Il a mis des enseignes en bordure de la grand-route.
en
With a Wishing Well. Put painted signs up and down the highway.
eu
Nahikarien Putzu eta guzti.
es
Pero nada de todo aquello nos trajo un centavo.
fr
Mais rien de tout ça n'a apporté un sou de plus.
en
But none of it meant a nickel more.
eu
Errepidean gora eta behera seinaleak margotu zituen. Baina horrek ez zuen lehen baino zentimo bat gehiago ekarri.
es
Cuando papá reconoció el hecho, cuando vio que no servía para nada, que no habíamos hecho sino malgastar trabajo y dinero, empezó a tomarla contra mí.
fr
Quand papa s'en est rendu compte, quand il a vu que c'était inutile, que tout ce qu'on avait fait était de perdre notre temps et notre argent, il s'est rabattu sur moi.
en
When Dad realized that-saw it wasn't any use, all we'd done was waste ourselves and all our money-he began to take it out on me.
eu
Aita konturatu zenean -alferrik zela eta gure denbora eta dirua alferrik galdu besterik ez genuela egin ikusi zuenean- nirekin sartzen hasi zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Morroitzat hartzen.
es
A maltratarme.
fr
À me régenter.
en
Boss me around.
eu
Mendeku hartzen.
es
Con rencor.
fr
À être vindicatif.
en
Be spiteful.
eu
Zegokidan lana ez nuela egiten esaten.
es
Decía que yo no había cumplido la parte que me correspondía del trabajo.
fr
À dire que je n'avais pas fait la part de travail qui me revenait.
en
Say I didn't do my proper share of the work.
eu
Ez zen bere errua eta nirea ere ez.
es
No era culpa suya como tampoco mía.
fr
C'était pas sa faute, pas plus que la mienne.
en
It wasn't his fault, any more than it was mine.
eu
Horrelako egoeran, dirurik gabe eta jana gero eta urriago, ezinbestean elkarri nerbioak saltarazi behar.
es
En una situación como aquélla, sin dinero y con poca comida, no podíamos hacer más que atacarnos los nervios el uno al otro.
fr
Dans une situation comme ça, sans argent et presque au bout de nos vivres, on pouvait pas faire autrement que de se taper sur le système.
en
A situation like that, with no money and the grub getting low, we couldn't help but be on each other's nerves.
eu
Benetako gosea pasatzera ere iritsi ginen.
es
Llegó un momento en que nos moríamos de hambre.
fr
Le moment est arrivé où on a commencé à crever de faim.
en
The point came we were downright hungry.
eu
Eta hor hasi zen istilua.
es
Por eso todo se vino abajo.
fr
Et c'est à ce sujet qu'on s'est mis à s'engueuler.
en
Which is what we fell out over.
eu
Itxuraz.
es
Por una galleta.
fr
C'était un prétexte.
en
Ostensibly.
eu
Opil bategatik.
es
Aparentemente.
fr
Un petit pain.
en
A biscuit.
eu
Aitak eskutatik opil bat kendu eta esan zidan gehiegi jaten nuela, zer putakume klase beti-gose egoista nintzen, eta alde egiteko handik, ez ninduela ezertarako behar eta.
es
Papá me arrancó una galleta de la mano y dijo que yo comía demasiado, que era un codicioso y egoísta de mierda y que lo mejor que podía hacer era largarme porque él no quería saber nada más de mí.
fr
Papa m'a arraché un petit pain des mains, et il a dit que je mangeais trop, que j'étais un enfant de putain d'égoïste et de glouton, et pourquoi je foutais pas le camp, il voulait plus me voir là.
en
Dad snatched a biscuit out of my hand, and said I ate too much, what a greedy, selfish bastard I was, and why didn't I get out, he didn't want me there no more.
eu
Horrela jarraitu zuen gehiago ezin jasan izan nuen arte.
es
Siguió repitiéndolo hasta que no pude más.
fr
Il a continué jusqu'au moment où j'en ai eu marre.
en
He carried on like that till I couldn't stand it.
eu
Zintzurretik heldu nion.
es
Mis manos lo cogieron por la garganta.
fr
 
en
 
eu
nire eskuek heldu zioten...
es
Mis manos...
fr
Mes mains se sont emparées de sa gorge.
en
My hands got hold of his throat.
eu
baina ezin nituen kontrolatu.
es
eran mis manos, pero no yo quien las controlaba.
fr
mais je ne pouvais plus les contrôler.
en
My hands-but I couldn't control them.
eu
Ito egin nahi zuten.
es
Querían despedazarlo.
fr
Elles voulaient l'étouffer à mort.
en
They wanted to choke him to death.
eu
Aita zaulia da ordea, borrokalari trebea.
es
Pero papá sabe escabullirse, es un buen luchador.
fr
Mais papa est souple, un lutteur rusé.
en
Dad, though, he's slippery, a smart wrestler.
eu
Askatu eta eskopetaren bila joan zen.
es
Así que se desprendió de mí y corrió a buscar su fusil.
fr
Il s'est dégagé et il est parti en courant chercher son fusil.
en
He tore loose and ran to get his gun.
eu
Niri apuntatuz etorri zen.
es
Regresó apuntándome y dijo:
fr
Il est revenu en me visant.
en
Came back pointing it at me.
aurrekoa | 201 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus