Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Kankailu batek begitan hartu zuen arte.
es
Sólo cuando a aquel Abusón le dio por meterse con él.
fr
Seulement quand le Grand Costaud lui a cherché querelle...
en
Only when the Bully Kid picked on him.
eu
Perry txikia eta sendoa zen, eskolara etorri berria, eta haiek jipoitu nahi izan zuten.
es
Era pequeño, achaparrado y nuevo en el colegio, así empezaron a hacerle la vida imposible.
fr
Il était petit et trapu, nouveau en classe, et ils ont essayé de le maltraiter.
en
He was short and stocky a new kid in school they tried to mistreat him.
eu
Prest aurkitu zuten bere eskubideen alde borroka egiteko.
es
Vieron que estaba dispuesto a luchar por sus derechos.
fr
Ils se sont aperçus qu'il était prêt à défendre ses droits.
en
They found him willing to fight for his rights.
eu
Horrela heziak nituen nik.
es
Porque así es como yo he educado a mis hijos.
fr
C'était la façon dont j'avais élevé mes enfants.
en
That was the way I raised my kids.
eu
nire umeak.
es
Les dije siempre, no empezar una pelea porque si lo hacéis en cuanto me entere os doy fuerte.
fr
"Ne commencez pas la bagarre, si vous le faites je vais vous donner une raclée quand je l'apprendrai.
en
I always told them dont start a fight, if you do, I'll give you a beaten when I find out.
eu
Borrokan ez hasteko esaten nien, zuek hasi zaretela jakiten dudanean egurtu egingo zaituztet eta.
es
Pero si son los otros quienes empiezan, haced lo que podáis.
fr
Mais si les autres gosses commencent une bagarre, faites de votre mieux."
en
But if the other kids start a fight, do your best.
eu
Baina besteak hasten bazaizkizue ahal duzuen guztia egin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behin adinean doblatzen zuen mutil bat korrika etorri eta jo egin zuen, harrituta geratu zen Perryk lurrera bota eta jipoi ederra eman zionean.
es
Un día, un chaval más mayor que él, en la escuela, fue corriendo y le pegó, y ante su sorpresa, Perry lo tiró al suelo y le dio una buena tunda.
fr
Un jour, à l'école, un gosse deux fois son âge arrive en courant et le frappe ; à sa surprise Perry l'a jeté par terre et lui a donné une bonne raclée.
en
One time a kid twice his age at school, run up and hit him, to his surprise Perry got him down and give him a good beating.
eu
Borrokan erakutsi nion nik aurretik.
es
Yo le había enseñado un poco de lucha.
fr
Je lui avais donné quelques conseils pour la lutte.
en
I had given him some advice in wrestling.
eu
Ni boxeoan eta lutxalibrean ibilia bainaiz.
es
En tiempos yo hice boxeo y lucha.
fr
Puisque j'avais l'habitude de boxer et de lutter autrefois.
en
As I once used to Box & Wrestle.
eu
Eskolako Zuzendariak eta ume guztiek ikusi zuten borroka.
es
La directora del colegio y los demás chavales vieron la pelea.
fr
La directrice de l'école et tous les gosses ont regardé ce combat.
en
The lady principal of the school and all the kids watched this fight.
eu
Zuzendariak mutil handia kuttuna zuen oso, nire seme Perryk horrelako jipoia ematea ezin eraman izan zuen.
es
La directora tenía debilidad por el Abusón aquel.
fr
La directrice aimait le grand gosse.
en
The lady principal loved the big kid.
eu
Handik aurrera Perry izan zen Umeen Errege eskolan.
es
Ver cómo mi pequeño Perry le daba una paliza, era más de lo que ella podía soportar.
fr
Le voir se faire administrer une raclée par mon petit garçon Perry était plus qu'elle ne pouvait en supporter.
en
To see him get whipped by my little boy Perry was more than she could take.
eu
Handiren batek txikiagoren bati zerbait egiten bazion, Perryk belaxe konpontzen zuen.
es
Después de aquello, Perry se hizo el amo de la escuela, el jefe de los chavales.
fr
Après ça Perry était le Roi des Gosses à l'école.
en
After that Perry was King of the Kids at school.
eu
Kankailuak berak ere beldurra hartu zion Perryri eta zintzo ibili beharra zeukan.
es
Si alguno molestaba a otro más pequeño, Perry zanjaba la cuestión en un instante, hasta aquel Abusón le tenía miedo a Perry y había de portarse bien.
fr
Si un grand garçon essayait de brimer un petit, Perry réglait l'affaire tout de suite. À présent même le Grand Costaud avait peur de Perry et il fallait qu'il marche droit.
en
If any big kid tried to mistreat a small one, Perry would settle that rite now. Even the Big Bully was afraid of Perry now, and had to be good.
eu
Baina horrek zuzendaria mindu egin zuen eta kexatzera etorri zitzaidan. Perryren borrokaren kontuaz.
es
Pero todo aquello le molestó a la directora y me vino con quejas, de que si Perry se peleaba en el colegio.
fr
Mais la directrice était blessée et elle est venue se plaindre à moi disant que Perry se battait à l'école.
en
But that hurt the lady principal so she came to me complaining about Perry fighting in school.
eu
Dena banekiela esan nion eta ez nintzela prest nire semea bera halako bi zen mutil batek egurtzen uzteko.
es
Le dije que ya estaba al tanto de todo y que no pensaba permitir que a mi hijo le dieran palizas chavales el doble de mayores.
fr
Je lui ai dit que j'étais au courant de tout et que je n'avais pas l'intention de laisser mon garçon se faire battre par des gosses deux fois sa taille.
en
I told her I knew all about it and that I didnt intend to let my boy get beat up by kids twice his size.
eu
Eta galdetu nion ea zergatik uzten zion Kankailu horri besteak egurtzen.
es
Y también le pregunté cómo era que permitía que el Abusón les pegara a los otros.
fr
Je lui ai aussi demandé pourquoi elle laissait le Grand Costaud s'attaquer aux autres gosses.
en
I also asked her why they let that Bully Kid beat up on other kids. I told her that Perry had a rite to defend himself.
eu
Perryk bere burua defendatzeko eskubidea zeukala. Perryk ez zuela istilua hasi eta neronek konponduko nuela arazo hura.
es
Le dije que a Perry le correspondía defenderse, que él nunca había empezado una sola riña y que yo iba a meterme en el asunto.
fr
Je lui ai dit que Perry avait le droit de se défendre, que Perry n'avait jamais commencé la bagarre et que j'allais mettre la main à cette affaire moi-même.
en
Perry never started the trouble and that I would take a hand in this affair myself.
eu
Bizilagun guztiek, eta beren umeek nire semea maite zutela.
es
Le dije que a mi hijo le querían todos los vecinos y los chavales.
fr
Je lui ai dit que mon fils était aimé de tous les voisins et de leurs enfants.
en
I told her my son was well liked by all the neighbors, and their kids.
eu
Eta gainera laster Perry eskolatik atera eta beste estaturen batera joateko asmoa neukala.
es
Y también que iba a llevarme a mi hijo del colegio cuanto antes y que nos iríamos a vivir a otro estado.
fr
Je lui ai dit aussi que j'allais retirer Perry de son école en vitesse, aller dans un autre État.
en
I also told her I was going to take Perry out of her school real soon, move away to another state.
eu
Eta halaxe egin nuen.
es
Lo cual hice.
fr
Ce que j'ai fait.
en
Which I did.
eu
Perry ez da Aingerua, askotan okerrak egin ditu beste mutil askok bezala.
es
Perry no es un ángel y se ha comportado de mala manera más de una vez, tantas como cualquier otro chaval.
fr
Perry n'est pas un ange, il s'est mal conduit plusieurs fois tout comme tant d'autres gosses.
en
Perry is no angel he has done wrong many times same as so many other kids.
eu
Zuzena zuzena da eta okerra okerra.
es
Lo que está bien, bien está y lo que está mal, está mal.
fr
Le bien est le bien et le mal est le mal.
en
Rite is Rite and wrong is wrong.
eu
Ez naiz ni egin dituen okerren alde aterako:
es
Yo no le defiendo por lo que ha hecho de malo.
fr
Je ne prends pas sa défense pour le mal qu'il a fait.
en
I dont stick up for his wrong doings.
eu
Larrutik pagatu behar du okerra egiten duenean, legea da Nagusi, berak badaki honezkero.
es
Si hizo mal que lo pague, porque quien manda es la ley y él ahora ya lo sabe.
fr
Il doit payer chèrement quand il fait le mal, c'est la loi qui décide, il sait ça à présent.
en
He must pay the Hardioay when he does wrong, law is Boss he knows that by now.
eu
GAZTAROA:
es
Juventud.
fr
" JEUNESSE.
en
 
eu
Perry Marina merkantean sartu zen bigarren gerran.
es
En la segunda guerra, Perry se enroló en la Marina Mercante.
fr
-Perry est entré dans la Marine marchande durant la Seconde Guerre.
en
Youth-Perry joined the merchant Marines in second war.
eu
Ni Alaskara joan nintzen, bera geroago etorri zen nirekin han elkartzera.
es
Yo me fui a Alaska y más tarde, nos reunimos allí.
fr
Je suis allé en Alaska, il est venu plus tard me rejoindre là-bas.
en
I went to Alaska, he came later and joined me there.
eu
Ehiztari ibili nintzen eta Perryk Alaskako Bidezaintzan lan egin zuen lehenbiziko neguan eta gero trenbidean aurkitu zuen lana tarte txiki baterako.
es
Yo cazaba pieles y Perry trabajaba con la Comisión de Carreteras de Alaska el primer año y después encontró empleo en ferrocarriles por un tiempo.
fr
J'étais trappeur et Perry travaillait pour le Comité des routes de l'Alaska durant le premier hiver, puis il a trouvé un boulot dans les chemins de fer pendant une courte période.
en
I trapped furs and Perry worked with the Alaska Road Commission the first winter then he got work on the railroad for a short while.
eu
Ez zuen berak nahi zuen lana lortu. Dirua bai...
es
No lograba encontrar el trabajo que a él le hubiera gustado hacer.
fr
Il n'arrivait pas à trouver le travail qu'il aimait faire.
en
He couldn't get the work he liked to do.
eu
ematen zidan noizean behin, baldin bazeukan.
es
Sí, me entregaba algunos dólares de vez en cuando, siempre que los tenía.
fr
Il me donnait de l'argent de temps à autre quand il en avait.
en
Yes-he give me $ now and then when he had it.
eu
Hilabete batean 30 dolar ere bidali zizkidan. Koreako gerra zen bitartean hasieratik bukaera arte han egon zen eta Seattlen (Washington) lizentziatu zuten.
es
También un mes, cuando estaba en la guerra de Corea, me envió 30 dólares. Allí se tiró toda la guerra y al final vino con permiso a Seattle, Washington.
fr
Aussi il m'a envoyé trente dollars par mois durant la guerre de Corée pendant qu'il était là depuis le début jusqu'à la fin et il a été démobilisé à Seattle, Washington.
en
He also sent me $30.00 a month while in Korea war while he was there from beginning until the end and was dischard in Seattle, Wash.
eu
Nik dakidanetik, ohorearen zentzua badu.
es
Con menciones, que yo sepa.
fr
Démobilisation honorable pour autant que je sache.
en
Honorable as far as I know.
eu
Mekanikarako joera.
es
Tiene facilidad para la mecánica.
fr
Il a la passion de la mécanique.
en
He is mechanically inclined.
eu
Bulldozerrak, dragadorak, palak, era guztietako lan astuneko makinak.
es
Tractores, niveladores, grúas, tractores-pala, tractores de todas clases son su ideal.
fr
Bulldozers, herses, pelles mécaniques, poids lourds de tout genre, c'est ce qu'il désire.
en
Bulldozers, draglines, shovels, heavy duty trucks of all type is his desire.
eu
gustatzen zaizkio.
es
Por la experiencia que tiene los sabe manejar bien.
fr
Car l'expérience qu'il a eue est vraiment bonne.
en
For the experience he has had he is real good.
eu
Eduki duen eskarmentua dela medio, oso ona da.
es
Un poco imprudente, corre como un loco con las motos y los autos.
fr
Un peu casse-cou et amateur de vitesse avec les motos et les voitures.
en
Somewhat reckless and speed crazy with motorcycles and light cars.
eu
Ausartegia eta abiadurazalea motor eta automobil arinekin.
es
Pero desde que ha comprobado los peligros que la velocidad trae y se rompió las piernas y se lesionó la cadera, ya no corre tanto, seguro que no.
fr
Mais depuis, il a eu une bonne leçon de ce que la vitesse peut faire, et ses deux jambes ont été cassées et il a été blessé à la hanche ;
en
But since he has had a good taste of what speed will do, and his both legs Broke & hip injury he now has slowed down on that I'm sure.
eu
Baina abiadurak zer egin dezakeen ondo ikasia baitu, eta bi zangoak hautsi eta aldaka-hezurra pitzatu zuenetik mantsotua dela seguru naiz.
es
Diversiones-Aficiones.
fr
" LOISIRS-INTÉRÊTS.
en
Recreation-interests.
eu
JOLASAK...
es
 
fr
- Oui il a eu plusieurs petites amies ;
en
 
eu
ZALETASUNAK. Bai, neska-lagunak izan ditu, neskaren batek tratu txarra eman edo ziria sartzen ziola konturatu orduko bertan behera utziko zuen.
es
Sí ha salido con varias chicas, pero cuando veía que una le hacía algo o se burlaba, la dejaba.
fr
aussitôt qu'il s'apercevait qu'une fille le brimait ou se moquait de lui, il la quittait.
en
Yes he had several girl friends, soon as he found a girl to mistreat him or trifle, he would quit her.
eu
Ez da sekula ezkondu, nik dakidala.
es
Nunca se ha casado, nunca, que yo sepa.
fr
Il n'a jamais été marié autant que je le sache.
en
He never was married as far as I know.
eu
Bere amarekin nik izan nituen istiluek atzeratu egin dute nonbait. Ni abstemioa naiz eta Perryk ere nik dakidala mozkorrak.
es
Mis problemas con su madre han hecho que desconfiara y le asustara el matrimonio, quizá.
fr
Mes difficultés avec sa mère lui ont un peu fait peur du mariage.
en
My troubles with his mother made him afraid of marriage somewhat.
eu
gogoko ez dituen pertsona da.
es
Yo soy un hombre sobrio y por lo que sé a Perry tampoco le gustaba beber.
fr
Je suis un homme sobre et pour autant que je sache Perry est aussi une personne qui n'aime pas les ivrognes.
en
Im a Sober man and as far as I know Perry is also a person that dont like drunks.
eu
Perryk nire antz handia du.
es
Perry se parece mucho a mí.
fr
Perry me ressemble beaucoup.
en
Perry is like myself a great deal.
eu
Jende jatorraren konpainia nahi izaten du:
es
 
fr
Il aime la compagnie des gens respectables...
en
 
eu
aire zabaleko jendea, berari niri bezala, bere kasa ibiltzea gustatzen zaio, eta beretzat lan egitea, hori du gustukoena.
es
Le gusta la compañía de la gente decente, la que vive fuera de la ciudad, le gusto yo, estar solo y prefiere trabajar por su cuenta.
fr
des gens qui vivent en plein air, lui comme moi, il aime être seul et il aime aussi par-dessus tout travailler à son propre compte.
en
He likes company of decent type-outdoors people, he like myself, likes to be by himself also he likes best to work for himself.
aurrekoa | 201 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus