Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 72 orrialdea | hurrengoa
eu
aire zabaleko jendea, berari niri bezala, bere kasa ibiltzea gustatzen zaio, eta beretzat lan egitea, hori du gustukoena.
es
Le gusta la compañía de la gente decente, la que vive fuera de la ciudad, le gusto yo, estar solo y prefiere trabajar por su cuenta.
fr
des gens qui vivent en plein air, lui comme moi, il aime être seul et il aime aussi par-dessus tout travailler à son propre compte.
en
He likes company of decent type-outdoors people, he like myself, likes to be by himself also he likes best to work for himself.
eu
Nik bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hamalau ofizioko erreminta naiz ni, nolabait esateko, nahiz eta ezertan maisu izan ez, eta Perry berdin.
es
Igual que yo.
fr
Comme moi.
en
As I do.
eu
Beretzat lan eginez bizimodua ateratzen erakutsi nion:
es
Yo sé hacer de todo un poco y lo mismo Perry.
fr
Je suis un homme à trente-six métiers, pour ainsi dire, n'en connaissant que très peu à fond, et Perry de même.
en
I'm a jack of all trades, so to speak, master of few and so is Perry.
eu
tranpa-jartzaile, petrolio-bilatzaile, arotz, zurgin, zaldi-zain gisa...
es
Le enseñé a ganarse la vida trabajando por su cuenta.
fr
Je lui ai appris à gagner sa vie en travaillant à son propre compte en tant que trappeur, prospecteur, charpentier, bûcheron, expert en chevaux, etc.
en
I showed him how to make a living working for himself as a fur trapper, prospector, carpenter, woodsman, horses, etc.
eu
Janaria prestatzen badakit eta berak ere bai, ez sukaldari profesional gisa beretzako janaria prestatzen soilik.
es
Yo sé guisar y lo mismo él, sólo guisar para uno mismo.
fr
Je sais cuisiner et lui aussi, pas un cuisinier professionnel, juste pour lui-même.
en
I know how to cook and so does he, not a professional cook just plane cooking for himself.
eu
Ogia egiten, etab., ehizan, arrantzan, tranpak jartzen, ia edozertan.
es
Cocer pan, etc..., cazar, pescar, poner trampas y muchas cosas más.
fr
Cuire du pain, etc., chasser et pêcher, piéger, faire à peu près n'importe quoi d'autre.
en
Bake bread, etc. hunt, and fish, trap, do most anything else.
eu
Lehen esan dudan bezala Perryri bere buruaren jabe izatea gustatzen zaio eta berak gustuko duen lan batean aritzeko aukera eman ezkero, esan nola egitea nahi duzun eta utzi bere kasa, ohore handia izango da harentzat lan hori egitea.
es
Como ya he dicho, a Perry le gusta trabajar solo y si tiene la suerte de hacerlo en algo que le guste, que le digan cómo quieren que lo haga y ya lo pueden dejar solo: pone todo su orgullo en llevar a cabo su tarea.
fr
Comme je l'ai déjà dit, Perry aime être son propre patron et si on lui donne la chance de faire un boulot qu'il aime, lui disant comment on veut que ce soit fait, puis le laissant seul, il tirera une grande fierté de son travail.
en
As I said before, Perry likes to be his own Boss & if he is given a chance to work at a job he likes, tell him how you want it done, then leave him alone, he will take great pride in doing his work.
eu
Nagusiak lana estimatzen diola ikusten badu bereak eta bost emango ditu hartan.
es
Si el jefe valora su trabajo, se desvivirá por él.
fr
S'il voit que le patron apprécie son travail il se fendra en quatre pour lui.
en
If he sees the Boss appreciates his work he will go out of his way for him.
eu
Baina ez hasi builaka.
es
Pero cuidado con hacerse el matón con él.
fr
Mais il ne faut pas le rudoyer.
en
But dont get tuff with him.
eu
Gauzak nola egitea nahi duzun era atseginean esan hari.
es
Hay que decirle a las buenas cómo se quiere que haga las cosas.
fr
Dites-lui gentiment comment vous voulez que les choses soient faites.
en
Tell him in a pleasant way how you want to have it done.
eu
Sentikorra da oso, oso erraz mintzen dena, ni ere bai.
es
Es muy quisquilloso, se le ofende muy pronto, igual como a mí.
fr
Il est très susceptible, il se blesse très facilement, et moi de même.
en
He is very touchy, his feeling is very easily hurt, and so are mine.
eu
Zenbait lan utzi izan ditut eta Perryk ere bai Nagusi Bullosoengatik.
es
Yo he dejado unos cuantos empleos y Perry lo mismo, por culpa de jefes que me trataban mal.
fr
J'ai abandonné plusieurs boulots et Perry de même à cause de patrons brutaux.
en
I have quit several jobs & so has Perry on account of Bully Bosses.
eu
Perryk ez du eskola handirik eta nik ere ez.
es
Perry no tiene una gran instrucción ni tampoco yo, que sólo he hecho el segundo libro.
fr
Perry n'a pas beaucoup d'instruction et moi non plus, je n'ai que le primaire.
en
Perry does not have much schooling I dont either, I only had second reader.
eu
Lehen ikasketak besterik ez dut.
es
Pero no crean por esto que no somos listos.
fr
Mais n'allez pas croire qu'on est pas futés.
en
But dont let that make you think we are not sharp.
eu
Baina ez pentsa azkarrak ez garenik.
es
Yo he aprendido por mi cuenta y lo mismo él.
fr
J'ai tout appris par moi-même et Perry aussi.
en
Im a self taught man & so is Perry.
eu
nire kasa ikasitako gizona naiz eta Perry ere bai.
es
Trabajo de cuello duro no nos va ni a Perry ni a mí.
fr
Les boulots de rond-de-cuir sont pas faits pour Perry ni moi.
en
A White Colar job is not for Perry or me.
eu
Ofizinista lana ez da niretzat edo Perryrentzat egina. Baina aire zabaleko lanetan trebeak gara eta ez bagara, erakutsi berari edo niri nola egin eta egun pare baterako lan bat edo makina bat menderatuko dugu.
es
Pero para trabajos de exterior, nos pintamos solos y si se presenta algo que no sepamos hacer, en diciéndonos cómo, en un par de días lo aprendemos, un trabajo o cómo funciona una máquina.
fr
Mais les travaux d'extérieur c'est notre affaire et si on ne sait pas, montrez-lui ou montrez-moi comment ça se fait et dans à peine quelques jours on peut se familiariser avec un boulot ou une machine.
en
But outdoors jobs we can master & if we cant, show him or me how its done & in just a couple of days we can master a job or machine.
eu
Liburuetatik ezer ez.
es
De libros nada...
fr
Les livres sont hors de question.
en
Books are out.
eu
Lanean arituz belaxe ikasten dugu biok, lan horretan aritu nahi izan ezkero.
es
pero de cosas que se aprenden con la experiencia, los dos las aprendemos en seguida si queremos.
fr
On apprend tout de suite par la pratique tous les deux, si on aime le travail en question.
en
Actual experience we both catch on rite now, if we like to work at it.
eu
Aurren-aurrena gustuko lana behar du izan.
es
Primero tiene que gustarnos, claro.
fr
On doit aimer le boulot avant tout.
en
First of all we must like the job.
eu
Baina orain bera Elbarria da eta gizon heldua ia.
es
Pero ahora él es un inválido y casi de mediana edad.
fr
Mais maintenant il est infirme et il est presque un homme d'âge mûr.
en
But now hes a cripple and almost middle-aged man.
eu
Perryk badaki Enplegatzaileek ez dutela nahi, elbarriek ezin dute lan astuneko makinetan lanik bilatu, haien ezaguna izan ezean.
es
Perry sabe que ahora los contratadores de trabajo no lo quieren, los tullidos no pueden trabajar con máquinas pesadas.
fr
Perry sait que les entrepreneurs veulent pas de lui à présent, les infirmes peuvent pas obtenir de travail dans l'équipement lourd, à moins de bien connaître l'entrepreneur.
en
Perry knows he is not wanted now by Contractors, cripples can't get jobs on heavy equiptment, unless you are well know to the Contracter.
eu
Horretaz ohartzen hasia da, bere burua mantentzeko modu errazagoren batean, nik egiten dudan bezala edo, pentsatzen hasia da.
es
Se da cuenta ahora, empieza a pensar en un modo de trabajar siguiendo mi camino.
fr
Il commence à se rendre compte de ça, il commence à penser à une façon plus facile de gagner sa vie, un peu comme je fais.
en
He is beginning to realize that, he is beginning to think of a more easier way of supporting himself in line with my life.
eu
Badakit seguru ez nabilela oker.
es
Estoy seguro de que es cierto.
fr
Je suis certain de ne pas me tromper.
en
Im sure Im correct.
eu
Eta uste dut abiadura ez dela ja nahi duen gauza.
es
Creo que la velocidad ya no le atrae.
fr
Je pense aussi qu'il en a assez de la vitesse.
en
I also think speed is no longer his desire.
eu
Hori dena antzematen diot bidaltzen dizkidan eskutitzetan.
es
Me doy cuenta por las cartas que me escribe.
fr
Je remarque tout ça dans les lettres qu'il m'écrit maintenant.
en
I notice all that now in his letters to me.
eu
"Kontuz ibili aita -esaten dit-.
es
Escribe:
fr
Il dit :
en
 
eu
Ez segi gidatzen logalea sartzen bazaizu, hobe duzu gelditu eta atseden hartzea bide-ertzean".
es
"Ten cuidado, papá.
fr
"Sois prudent papa.
en
He says "be careful Dad.
eu
Horiexek dira neronek berari esaten nizkion hitzak.
es
No conduzcas si tienes sueño, es mejor parar y descansar al lado de la carretera un rato."
fr
Ne conduis pas si tu t'endors, il vaut mieux t'arrêter et dormir au bord de la route."
en
Don't drive if you feel sleepy, better stop & rest by the road side."
eu
Orain berak esaten dizkit.
es
Son las mismas palabras que antes le decía yo.
fr
Ce sont les mêmes paroles que j'avais coutume de lui dire.
en
These are the same words I used to tell him.
eu
Lezioa ikasi du.
es
Ahora me las dice él a mí.
fr
C'est lui qui me les dit maintenant.
en
Now he's telling me.
eu
"Nere ustez...
es
Ha aprendido la lección.
fr
Il a pris une bonne leçon.
en
He's learned a lesson.
eu
Perryk sekula ahaztuko ez duen lezioa ikasi du.
es
A mi parecer, Perry ha aprendido una lección que nunca olvidará.
fr
Perry a pris une leçon qu'il n'oubliera jamais.
en
As I see it-Perry has learned a lesson he will never forget.
eu
Askatasuna dena da berarentzat ez dute berriz giltzapean sartuko.
es
La libertad es todo para él y no le volverán a ver entre rejas nuevamente.
fr
Pour lui, la liberté veut tout dire et vous ne le verrez plus jamais derrière les barreaux.
en
Freedom means everything to him you will never get him behind bars again.
eu
Erabat seguru nago zuzen nabilela.
es
Estoy seguro de que será así.
fr
Je suis tout à fait certain d'avoir raison.
en
Im quite sure Im rite.
eu
Aldaketa handia sumatzen diot esaten dituen gauzetan.
es
He notado grandes cambios en su modo de hablar.
fr
Je remarque un grand changement dans sa façon de parler.
en
I notice a big change in the way he talks.
eu
Bere hutsegiteaz ederki damutua da hala esan zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezagutzen duen jendearekin topo egiteaz lotsatu egiten dela ere badakit ez die esango giltzapean izan dela.
es
Me dijo que lamentaba de veras lo que había hecho.
fr
Il regrette profondément sa faute, m'a-t-il dit.
en
He deeply regrets his mistake he told me.
eu
Bere lagunei non den ez esateko eskatu zidan.
es
También sé que le da vergüenza de que los que le conocen sepan que ha estado entre rejas y no lo dirá.
fr
Je sais également qu'il a honte de rencontrer les gens qu'il connaît ;
en
I also know he feels ashamed to meet people he knows he will not tell them he was behind bars.
eu
Giltzapean zegoela esateko idatzi zidanean lezioa ikasteko esan nion...
es
Me pidió que no les dijera a sus amigos en dónde estaba.
fr
Il m'a demandé de ne pas dire à ses amis où il est.
en
He asked me not to mention where he is to his friends.
eu
pozten nintzela horrela gertatu izanaz okerrago ere izan zitekeela.
es
Cuando me escribió y me dijo que estaba entre rejas, le contesté que te sirva de lección, que me alegraba de que hubiera sido así, ya que podía haberle ido todavía peor, que podían haberle pegado un tiro.
fr
Quand il m'a écrit et raconté qu'il était en taule, je lui ai dit que ça te serve de leçon... que j'étais heureux que ce soit arrivé de cette façon alors que ça aurait pu être pire.
en
When he wrote & told me he was behind bars, I told him let that be a lesson-that I was glad that it happened that way when it could have been worse.
eu
Norbaitek tiroz hila izatea bazitekeela.
es
Le dije también que se tomara la estancia entre rejas sin pesar.
fr
Il aurait pu se faire descendre.
en
Someone could have shot him.
eu
Esan nion giltzapeko aldia ondo hartzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zerorrek bilatua da.
es
Tú te lo has buscado.
fr
Je lui ai dit aussi de prendre son temps de prison avec le sourire.
en
I also told him to take his term behind bars with a smile U done it yourself.
eu
Ondotxo dakizu.
es
Tenías que saber lo que te hacías.
fr
Tu es responsable.
en
U know better.
eu
Ez nik ez nizun besteri lapurreta egiten erakutsi, beraz ez hasi niri espetxea gogorra dela eta kexatzen.
es
Nunca te he enseñado a robar a los demás, así que no me protestes por lo mal que lo pasas en la cárcel.
fr
Je t'ai pas appris à voler, alors viens pas te plaindre que la vie est dure en prison.
en
I didn't raise you to steal from others, so dont complain to me how tuff it is in prison.
eu
Zintzoa izan espetxean.
es
Pórtate bien, y me prometió que lo haría.
fr
Conduis-toi bien en prison.
en
Be a good boy in prison.
aurrekoa | 201 / 72 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus