Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Osasunetik diot...
es
Sí, el nacimiento de Perry fue normal.
fr
Oui, la naissance de Perry a été normale.
en
Yes, Perry birth was normal.
eu
bai.
es
Sano sí.
fr
oui.
en
Healthy-yes.
eu
Bai, Ni gauza nintzen bera tajuz zaintzeko nire andrea, haurrak eskola-umeak zirela, mozkor desgraziatu bat bihurtu zen arte.
es
Y pude cuidar de él como Dios manda hasta que resultó que mi mujer era una borracha perdida cuando mis hijos estaban en edad de ir a la escuela.
fr
Oui, j'étais capable de prendre soin de lui comme il le faut jusqu'à ce que ma femme se révèle une ignoble ivrognesse quand mes enfants étaient d'âge scolaire.
en
Yea, I was able to care for him properly until my wife turned out to be a disgraceful drunkard when my children were at school age.
eu
Izaeraz zoriontsua... bai eta ez, oso serioa gaizki tratatu ezkero ez du sekula ahazten.
es
De natural alegre, sí y no, muy serio. Si se le maltrata, nunca lo olvida.
fr
Bon naturel... oui et non, très sérieux si maltraité, il n'oublie jamais.
en
Happy disposition-yes and no, very serious if mistreated he never forgets.
eu
Nik ere nire hitza bete izan dut eta bera ere horretara behartu.
es
Yo cumplo siempre mi promesa y le enseñé a hacer lo propio.
fr
Je suis aussi de parole et je le force à l'être.
en
I also keep my promises and make him do so.
eu
nire andrea ezberdina zen.
es
Mi mujer era distinto.
fr
Ma femme était différente.
en
My wife was different.
eu
Herritik aparte bizi ginen.
es
Vivíamos en el campo.
fr
On vivait à la campagne.
en
We lived in the country.
eu
Aire zabaleko jendea gara.
es
Todos nosotros somos gente de vida al aire libre.
fr
On est tous vraiment des gens de plein air.
en
We are all truly outdoor people.
eu
Bizitzaren Urrezko Legea erakutsi nien nire umeei:
es
Les enseñé a mis hijos la regla de oro:
fr
J'ai appris à mes enfants la Règle d'Or.
en
I taught my children the Golden Rule.
eu
Bizi eta bizitzen utzi, eta askotan nire umeek. elkar salatzen zuten okerren bat egin ondoren, eta kulpanteak beti ametitzen zuen eta han ateratzen zen lerrotik aurrera okerra aitortzera ipurtzaineko bat hartzeko prest.
es
Vive y deja vivir, y muchas veces mis hijos iban y uno le decía a otro que algo estaba mal hecho y el culpable lo confesaba siempre y se adelantaba a recibir una paliza.
fr
Vivre et laisser vivre, et dans bien des cas mes enfants se dénonçaient les uns les autres quand ils avaient fait le mal, et celui qui était coupable avouait toujours et sortait du rang, prêt à recevoir une fessée.
en
Live & let live and in many cases my children would tell on each other when doing wrong and the guilty one would always admit, and come forward, willing for a spanking.
eu
Eta ona izatea aginduko zizuten eta beti beren lana azkar eta gogoz egingo zuten jostatzera joateko libre egoteko.
es
Y prometía que hora sería bueno y que haría su deber rápidamente y de buena voluntad para poder irse a jugar.
fr
et ils ont toujours fait leur travail rapidement et de bon gré pour être libres d'aller jouer.
en
And promise to be good, and always done their work quickly and willing so they could be free to play.
eu
Beti garbituko ziren goizean goiz aurreneko lana, janzki garbiak. jantzi, ni zorrotza nintzen horretan eta besteri ezer txarrik egite kontuetan, eta beste umeek txarrik.
es
Siempre se lavaban ellos mismos, lo primero que hacían en la mañana, se ponían ropa limpia, yo era muy estricto en esto y en lo del hacer maldades al prójimo y si alguno de los otros niños se comportaba mal con ellos, yo no les dejaba volver a jugar juntos.
fr
La première chose qu'ils faisaient le matin était de se laver, mettre des vêtements propres, j'étais très strict sur ce point-là et pour ce qui est de mal se conduire avec les autres, et si c'étaient les autres gosses qui se conduisaient mal, je les faisais cesser de jouer avec eux.
en
Always wash themselves first thing in the morning, dress in clean clothes, I was very strict about that, and wrong doings to others, and if wrong was done to them by other kids I made them quit playing with them.
eu
egiten bazieten haiekin gehiago jostatzea galarazten nien.
es
Mientras estuvimos todos unidos, mis hijos fueron como una seda.
fr
Nos enfants ne nous ont pas causé de soucis tant que nous avons été ensemble.
en
Our children were no trouble to us as long as we were together.
eu
Gure umeek ez ziguten inolako problemarik sortu elkarrekin bizi izan ginen bitartean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena hasi zen nire andreak Hiri Handira bizimodu nabarmena egitera joan nahi izan zuenean: eta azkenean alde egin zuen hortarakoxe.
es
Todo empezó cuando mi mujer quiso marcharse a la ciudad y hacer una vida de perdida y se fue de casa.
fr
Tout a commencé quand ma femme a voulu partir pour la Ville et mener une vie de bâton de chaise... et qu'elle s'est enfuie pour le faire.
en
It all started when my wife wanted to go to the City and live a wild life-and ran away to do so.
eu
Joaten utzi eta aio esan nion automobila hartu eta ni bertan behera utzi ninduenean (1929 ondoko krisi garaian zen hau).
es
Yo la dejé marchar y le dije adiós cuando fue y cogió el coche y me dejó allí plantado (esto fue durante la depresión).
fr
Je l'ai laissée partir et j'ai dit au revoir quand elle a pris la voiture et m'a plaqué là (c'était durant la crise économique).
en
I let her go and said goodbye as she took the car and left me behind (this was during depression).
eu
nire ume guztiak marruka geratu ziren negarrez.
es
Mis hijos lloraban a voz en cuello.
fr
Mes enfants pleuraient tous à chaudes larmes.
en
My children all cryed at the top of their voices.
eu
Maldizioka purrusta egin zien, gainera denak alde egin eta nire bila gero etorriko zirela esanez.
es
Ella no hacía más que maldecirlos en diciendo que encima luego se fugarían para reunirse conmigo.
fr
Elle s'est contentée de les engueuler parce qu'ils disaient qu'ils s'échapperaient pour venir me retrouver plus tard.
en
She only cussed them saying they would run away to come to me later.
eu
Bere onetik atera eta esan zidan umeei nire kontrako gorrotoa piztuko ziela, eta horixe egin zuen, denekin, Perry kenduta.
es
Estaba como loca y me dijo que haría que los chavales me odiaran, cosa que consiguió, menos de Perry.
fr
Elle s'est mise en colère et puis elle a dit qu'elle dresserait les enfants contre moi, ce qu'elle a fait, tous sauf Perry.
en
She got mad and then said she would turn the children to hate me, which she did, all but Perry.
eu
nire umeak maite nituelako handik hilabete batzuetara haien bila joan eta San Frantziskon lokalizatu nituen, nire andreak jakin gabe.
es
Por amor a mis hijos yo fui luego, al cabo de varios meses y sin saberlo mi mujer, a buscarlos y los encontré en San Francisco.
fr
Par amour pour mes enfants, après plusieurs mois je suis parti à leur recherche, les ai trouvés à San Francisco sans que ma femme le sache.
en
For the love of my children after several months I went to find them, located them in San Francisco, my wife not knowing.
eu
Joan nintzen eskolara haiek ikustera, nire andreak haiek ikusten ez uzteko agindua emana zion maisuari.
es
Traté de verlos en la escuela. Mi mujer había dado orden a la maestra de que no me dejara verlos.
fr
J'ai essayé de les voir à l'école.
en
I tryed to see them in school.
eu
Hala ere, moldatu nintzen patioan jostatzen ari zirenean haiekin egoteko eta harritu nintzen esan zidatenean:
es
Pero me las arreglé para ver cómo jugaban en el patio del colegio y me quedé estupefacto cuando oí que me decían:
fr
Ma femme avait donné des ordres à l'instituteur pour ne pas me laisser les voir.
en
My wife had given orders to the teacher not to let me see them.
eu
"Amatxok esan digu zurekin ez hitz egiteko".
es
"Mamá nos ha dicho que no te hablemos."
fr
Cependant je me suis arrangé pour les voir tandis qu'ils jouaient dans la cour de l'école et j'ai été surpris quand ils m'ont dit :
en
However, I managed to see them while playing in the school yard and was surprised when they told me, "Mama told us not to talk to you."
eu
Denak, Perry kenduta.
es
Todos menos Perry.
fr
Tous sauf Perry.
en
All but Perry.
eu
Ezberdina baitzen.
es
El era distinto.
fr
Lui, il était différent.
en
He was different.
eu
Besoez inguratu eta belaxe nirekin alde egin nahi zuen.
es
Me echó los brazos al cuello y quería irse conmigo en ese mismo momento.
fr
Il a mis ses bras autour de mon cou et il voulait se sauver avec moi tout de suite.
en
He put his arms around me and wanted to run away with me rite then.
eu
Ezetz esan nion.
es
Yo le dije No.
fr
Je lui ai dit non.
en
I told him No.
eu
Eskola bukatu eta belaxe, ordea, Rinso Turco nire abokatuaren bulegora ihesi egin zuen.
es
Pero al terminar la clase, se fue derecho a casa de mi abogado Rinso Turco.
fr
Mais dès que la classe a été terminée il s'est enfui au bureau de mon avocat, Mr. Rinso Turco.
en
But rite after school was out, he ran away to my lawyers office Mr. Rinso Turco.
eu
Mutikoa bere amarengana eraman eta hiritik alde egin nuen.
es
Perry me dijo luego que su madre le dijo que se buscara dónde estar.
fr
Perry m'a raconté plus tard que sa mère lui avait dit de se trouver une nouvelle maison.
en
Perry later told me, his mother told him to find a new home.
eu
Perryk geroago esan zidan bere amak esan ziola beste etxe bat bilatzeko, nire haurrak amarekin egon ziren bitartean nahi zuten bezala ibiltzen ziren, ulertzen dut Perryk bide okerra hartzea.
es
Yo quería que ella pidiera el divorcio, cosa que hizo después de un año o así. Ella bebía, andaba de juerga y vivía con un jovenzuelo.
fr
Pendant que mes enfants vivaient avec elle ils étaient libres d'aller là où ils voulaient, j'ai appris que Perry s'était attiré des ennuis. Je voulais qu'elle demande le divorce, ce qu'elle a fait un an plus tard à peu près.
en
While my children were with her they run around as they pleased, I understand Perry got into trouble. I wanted her to ask for divorce, which she did after about a year or so.
eu
Dibortzioa andreak eskatzea nahi nuen eta halaxe egin zuten urtebeteren buruan Edan eta bizimodu nabarmena egiten baitzuen, mutil gazte batekin biziz, dibortzio eskeari gogor egin eta lortu nuen umeen zaintza neronentzat bakarrik.
es
Yo impugné el divorcio y me fue concedida la custodia de los hijos.
fr
Comme elle buvait, comme elle avait une mauvaise conduite et qu'elle vivait avec un jeune homme, j'ai fait réviser le divorce et j'ai obtenu la garde complète des enfants.
en
I contested the divorce and was granted full custody of the children.
eu
Perry etxera eraman nuen nirekin bizitzera.
es
Me llevé a Perry a casa a vivir conmigo.
fr
J'ai pris Perry avec moi à la maison.
en
I took Perry to my home to live with me.
eu
Beste umeak zenbait etxetan banatu zituzten, ezin bainituen denak etxean hartu eta odolez erdi-indioak zirenez Ongizatekoak arduratu ziren nik eskatu bezala.
es
A los demás los interné en asilo porque no podía tenerlos a todos y como tienen sangre india, la Asistencia Social se hizo cargo de ellos como pedí.
fr
Les autres ont été placés dans des hospices puisque je ne pouvais pas les garder tous à la maison et comme ils avaient du sang indien l'Assistance publique s'en est occupée comme je le demandais.
en
The other children were put in homes as I could not manage to take them all in my home and them being part indian blood and welfare took care of them as I requested.
eu
"Hori krisialdi garaian zen.
es
Todo eso era durante la depresión.
fr
" C'était à l'époque de la crise.
en
This was during depression time.
eu
WPAn lan egiten nuen eta soldata txikia zen.
es
Yo trabajaba en el WPA y el salario era muy pequeño.
fr
Je travaillais pour la W.P.A.(8), très petit salaire.
en
I was working on W.P.A. very small wages.
eu
Banuen lur-puska txiki bat eta etxea garai hartan.
es
Yo tenía entonces un poco de tierra y una casita.
fr
Je possédais un peu de terrain et une petite maison à l'époque.
en
I owned some property and small home at the time.
eu
Perry eta biok bakean bizi ginen.
es
Perry y yo vivíamos en paz los dos juntos.
fr
Perry et moi, on vivait paisiblement ensemble.
en
Perry and I lived together peacefully.
eu
Minduta nengoen, beste umeak ere maite bainituen.
es
Me dolía no estar con mis otros hijos porque a ellos los quería también.
fr
Mon c?ur était blessé car j'aimais encore mes autres enfants aussi.
en
My heart was hurt, as I still loved my other children also.
eu
Hala, noraezean hasi nintzen ibiltzen dena ahazteko.
es
Por eso empecé a deambular de acá para allá, para olvidarlo todo.
fr
Alors je me suis mis à rouler ma bosse pour tout oublier.
en
So I took to roaming to forget it all.
eu
Biontzako bizimodua ateratzen nuen.
es
Ganaba para nosotros dos.
fr
Je gagnais assez d'argent pour nous deux.
en
I made a livin for us both.
eu
Etxe-lurrak saldu eta "etxe-automobil" batean bizi ginen.
es
Me vendí la casita y nos pusimos a vivir en una "casa rodante".
fr
J'ai vendu ma propriété et on vivait dans une " maison roulante ".
en
I sold my property and we lived in a "house car."
eu
Ahal zuen guztietan joaten zen Perry eskolara.
es
Perry iba a la escuela cuando podía.
fr
Perry allait à l'école aussi souvent que c'était possible.
en
Perry went to school often as possible.
eu
Ez zitzaion eskola asko gustatzen.
es
No le gustaba mucho, la verdad.
fr
Il aimait pas trop l'école.
en
He didn't like school very well.
eu
Azkarra da eta ez zuen sekula beste umeekin arazorik izan.
es
Pero él aprende en seguida y nunca tiene cuestiones con los demás.
fr
Il apprend vite et il a jamais eu d'ennuis avec les autres gosses.
en
He learns quick and never got into trouble with the other kids.
eu
Kankailu batek begitan hartu zuen arte.
es
Sólo cuando a aquel Abusón le dio por meterse con él.
fr
Seulement quand le Grand Costaud lui a cherché querelle...
en
Only when the Bully Kid picked on him.
aurrekoa | 201 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus