Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Gauza bat esango diat, inori sekula esan ez diodana.
es
Te voy a decir algo que nunca conté a nadie.
fr
Je vais te raconter quelque chose que je n'ai jamais raconté à personne.
en
I'm going to tell you something I never told anybody.
eu
Ezta Willie-Jayri ere.
es
Ni siquiera a Willie-Jay.
fr
Même pas à Willie-Jay.
en
Not even Willie-Jay.
eu
Tipo batekikoak egin nituenekoa.
es
 
fr
La fois que j'ai réglé son compte à un type. " Et, tout en parlant, Perry vit qu'il avait éveillé l'intérêt de Dick ;
en
About the time I fixed a guy." And Perry saw, as he went on, that Dick was interested;
eu
-Perry konturatu zen kontaketarekin jarraitzean Dick interesatuta zegoela; benetan erne aditzen ziola-.
es
Que una vez me cargué a un tío-y entonces Perry vio a medida que proseguía, que el interés de Dick crecía y que realmente le escuchaba-Fue hace un par de veranos.
fr
il écoutait attentivement. " Ça s'est passé il y a deux ou trois étés.
en
he was really listening. "It was a couple of summers ago.
eu
Duela bi uda izan huen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Las Vegas-en.
es
Allí en Las Vegas.
fr
À Las Vegas.
en
Out in Vegas.
eu
Pentsio zahar batean bizi ninduan:
es
Yo vivía en aquella vieja pensión...
fr
Je vivais dans une vieille maison de pension, un ancien boxon de luxe.
en
I was living in this old boarding house-it used to be a fancy cathouse.
eu
putetxe dotore bat izandakoa garai batean.
es
que había sido en otros tiempos un burdel de lujo.
fr
Mais tout le luxe avait disparu.
en
But all the fancy was gone.
eu
Baina dotorezia guztia joana zian.
es
Pero del lujo no quedaba nada.
fr
C'était un endroit qui aurait déjà dû être démoli depuis dix ans ;
en
It was a place they should have torn down ten years back;
eu
Hamar urte lehenago botea behar zuen etxe bat huen; bota gabe ere bere kasa bazihoazan behera, dena den.
es
Era una casa que debieron derribar diez años atrás, de todos modos, ya se estaba cayendo a pedazos por sí sola.
fr
de toute façon, ça tombait en ruine tout seul.
en
anyway, it was sort of coming down by itself.
eu
Gelarik merkeenak atikoan zeudean, eta han bizi ninduan ni.
es
Las habitaciones más baratas eran las del ático que era donde estaba la mía.
fr
Les chambres les moins chères étaient dans le grenier, et je demeurais là-haut.
en
The cheapest rooms were in the attic, and I lived up there.
eu
Eta baita beltz hura ere.
es
Y la de aquel negro también.
fr
De même que ce nègre.
en
So did this nigger.
eu
King zian deitura;
es
 
fr
 
en
 
eu
pasadizoko tipoa huen.
es
Se llamaba King y estaba de paso.
fr
Il s'appelait King ;
en
His name was King;
eu
Biok, beste inor ez huen han bizi... biok eta milioi bat cucaracha.
es
Estábamos allá arriba los dos solos..., solos más un millón de cucarachas.
fr
il était de passage.
en
he was a transient.
eu
King ez huen oso gaztea, baina errepidetan eta aire zabaleko beste zenbait lanetan ibilia huen:
es
King ya no era joven precisamente, pero como había trabajado en carreteras y en otras cosas así, al aire libre, tenía un físico respetable.
fr
Y avait que nous deux là-haut-nous et un million de cucarachas.
en
We were the only two up there-us and a million cucarachas.
eu
sendoa zian gorputza.
es
Llevaba gafas y leía todo el tiempo.
fr
King était pas trop jeune, mais il avait travaillé comme terrassier et il avait fait un tas de boulots en plein air, il était bien bâti.
en
King, he wasn't too young, but he'd done roadwork and other outdoor stuff-he had a good build.
eu
Betaurrekoak erabiltzen zizkian eta liburuzalea huen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zian atea behin ere ixten.
es
Nunca cerraba su puerta.
fr
Il portait des lunettes et il lisait beaucoup.
en
He wore glasses, and he read a lot.
eu
Handik pasatzen nintzen guztietan han egoten huen etzanda larrugorritan. Lanik gabe zegoan eta esan zidaan azkenekoz lanean aritu zenetik diru pixka bat aurreratua bazeukala eta puska batean ohean etzanda bere buruari haizea ematen eta, zerbeza edaten geratu behar zuela.
es
Cada vez que yo tenía que pasar por allí lo veía siempre tendido y en cueros. Estaba sin empleo y decía que tenía unos ahorros del último que tuvo y que ahora quería quedarse todo el día tumbado en la cama leyendo, abanicándose y bebiendo cerveza.
fr
Il était en chômage et il disait qu'il avait mis de côté quelques dollars depuis son dernier emploi, disait qu'il voulait rester au lit pendant un certain temps, lire et s'éventer et boire de la bière.
en
He never shut his door, time I passed by, he was always lying there buck-naked, was out of work, and said he'd saved a few dollars from his job, said he wanted to stay in bed awhile, read and fan himself and drink beer.
eu
Irakurtzen zuena zaborreria huen: Komikiak eta cowboy nobelak.
es
Leía tebeos e historietas del Oeste: nada, pura basura.
fr
Il ne lisait que des conneries, des bandes illustrées et des trucs de cow-boys.
en
The stuff he read, it was just junk-comic books and cowboy junk.
eu
Mutil jatorra huen.
es
Era un buen tipo.
fr
C'était pas un mauvais type.
en
 
eu
Behin edo bestetan garagardoren bat edan genian elkarrekin eta behin hamar dolar utzi zizkidaan.
es
Algunas veces bebíamos una cerveza juntos y un día hasta me prestó diez dólares.
fr
Des fois on prenait une bière ensemble, et un jour il m'a prêté dix dollars.
en
He was O.K. Sometimes we'd have a beer together, and once he lent me ten dollars.
eu
Ez nian hari eraso egiteko motiborik.
es
No tenía motivo alguno para hacerle ningún daño.
fr
J'avais pas de raisons de lui faire du mal.
en
I had no cause to hurt him.
eu
Baina gau batez atikoan eserita geundean, loa galarazteko adinako beroa egiten baitzuen, eta hala esan nioan: "-Tira, King.
es
Pero una noche, que estábamos sentados allá arriba en el ático y hacía tanto calor que no se podía dormir, le dije: "-Anda, King, vamos a dar una vuelta por ahí en el coche.
fr
Mais, un soir qu'on était assis dans le grenier, il faisait si chaud qu'on pouvait pas dormir, je lui ai dit : "Viens, King, allons faire un tour." J'avais une vieille bagnole que j'avais rafistolée, gonflée et repeinte argent ; je l'appelais le "Fantôme d'Argent".
en
But one night we were sitting in the attic, it was so hot you couldn't sleep, so I said, 'Come on, King, let's go for a drive.' I had an old car I'd stripped and souped and painted silver-the Silver Ghost, I called it.
eu
Goazemak buelta bat ematera kotxea hartuta. "Nik automobil zahar bat nian, neronek desmontatu, prestatu eta zilar kolorez pintatua.
es
"Yo tenía por entonces un viejo coche que había desmontado, le había trucado el motor y lo había pintado de color plata..., lo llamaba "Espectro de Plata".
fr
 
en
 
eu
Zilarrezko Tximista deitzen nioan.
es
Fuimos a dar una vuelta muy larga.
fr
On a fait une longue promenade.
en
We went for a long drive.
eu
Ibilaldi luze bat egin genian.
es
Llegamos hasta el desierto.
fr
Très loin dans le désert.
en
Drove way out in the desert.
eu
Basamortu barrurantz.
es
Por allá hacía fresco.
fr
Là-bas il faisait frais.
en
Out there it was cool.
eu
Hotz egiten zian han. Geratu eta beste zerbeza batzuk edan genizkian.
es
Paramos el coche y nos bebimos algunas cervezas más.
fr
On a garé la voiture et on a pris encore quelques bières.
en
We parked and drank a few more beers.
eu
King kotxetik jaitsi huen eta ni haren atzetik.
es
King salió del coche y yo le seguí.
fr
King est descendu et je l'ai suivi.
en
King got out of the car, and I followed after him.
eu
Ez zian ikusi kate hura nola hartu nuen. Bizikleta-kate bat, eserleku azpian edukitzen nuena.
es
No se dio cuenta de que yo había cogido la cadena aquella, una cadena de bicicleta que siempre tenía debajo de mi asiento.
fr
Il ne m'avait pas vu ramasser cette chaîne. Une chaîne de vélo que je gardais sous le siège.
en
He didn't see I'd picked up this chain. A bicycle chain I kept under the seat.
eu
Egia esan, ez nian horrelakorik egiteko asmorik, egin nuen arte.
es
Lo cierto es que no tenía ninguna intención de hacerlo hasta que lo hice.
fr
En fait, je n'avais vraiment pas l'idée de le faire jusqu'à ce que je le fasse.
en
Actually, I had no real idea to do it till I did it.
eu
Aurpegian jo eta betaurrekoak txikitu nizkioan.
es
Le di en la cara.
fr
Je l'ai frappé au visage.
en
I hit him across the face.
eu
Ez ninduan gelditu.
es
Las gafas se le rompieron.
fr
Brisé ses lunettes.
en
Broke his glasses.
eu
Gero, ez nian ezer sentitzen.
es
Seguí dándole.
fr
J'ai continué.
en
I kept right on.
eu
Hantxe utzi eta ez nian haren berri gehiago jakin.
es
Después no sentí nada especial.
fr
Ensuite, je n'ai rien ressenti.
en
Afterward, I didn't feel a thing.
eu
Agian ez zian inork aurkituko.
es
Lo dejé allí y nunca oí una palabra sobre eso.
fr
Je l'ai laissé là, et je n'en ai jamais entendu parler.
en
I left him there, and never heard a word about it.
eu
Putreek besterik.
es
Puede que nadie lo haya encontrado.
fr
Peut-être que personne ne l'a jamais trouvé.
en
Maybe nobody ever found him.
eu
Kontatutakoa ez zen oso-osorik gezurra.
es
Sólo los buitres.
fr
Il y avait du vrai dans son histoire.
en
There was some truth in the story.
eu
Perryk ezagutu zuen King izeneko beltz bat, esandako zirkunstantzietan.
es
Había algo de verdad en aquello, Perry, efectivamente, había conocido en las circunstancias descritas a un negro llamado King.
fr
Perry avait connu, dans les circonstances racontées, un nègre du nom de King.
en
Perry had known, under the circumstances stated, a Negro named King.
eu
Baina gizon hori hila bazen Perryk esandakoan, ez zen Perryk hila.
es
Pero si el hombre estaba por entonces muerto, no era por obra de Perry:
fr
Mais si l'homme était mort aujourd'hui, Perry n'y était pour rien ;
en
But if the man was dead today it was none of Perry's doing;
eu
Ez zion sekula eskurik altxatu.
es
él nunca alzó la mano contra él.
fr
il n'avait jamais porté la main sur lui.
en
he'd never raised a hand against him.
eu
Eta berak zekienez, King bere buruari haize ematen eta garagardoa edaten egon zitekeen nonbait ohean etzanda.
es
Si fuera por el, King estaría todavía tumbado en algún lugar, abanicándose y consumiendo cerveza.
fr
Pour autant qu'il le sache, King pourrait fort bien être au lit, quelque part, en train de s'éventer et de siroter une bière.
en
For all he knew, King might still be lying a bed some-where, fanning himself and sipping beer.
eu
-Edo ez al huen egin?
es
-¿O es que no lo mataste?
fr
" Tu l'as vraiment fait ?
en
"Or did you?
eu
Hil, esan huen bezala-galdetu zuen Dickek.
es
-había preguntado entonces Dick.
fr
Tu l'as tué comme tu disais ? " demanda Dick.
en
Kill him like you said?" Dick asked.
eu
Perry ez zen gezurti trebea, edo emankorra;
es
Perry, como mentiroso, dejaba mucho que desear:
fr
Perry n'était pas un menteur doué ou prolifique ;
en
Perry was not a gifted liar, or a prolific one;
aurrekoa | 201 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus