Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Posiblea al zen...
es
¿Será posible..., serían ellos dos capaces "ante Dios, de salir con bien de una cosa como ésa"?
fr
était-ce possible-" allaient-ils vraiment s'en tirer tous les deux avec une chose comme ça ?
en
Was it possible-were the two of them "honest to God going to get away with doing a thing like that"?
eu
biek benetan sinisten al zuten "Jainkoa lekuko hartuz, horrelako gauza bat eginda, gero berearekin aterako zirela?" Bat-batean esan zion Perryri:
es
De pronto le dijo a Perry:
fr
 
en
 
eu
-Orain egon hadi isilik! Motorra martxan jarri, atzera jo eta autoa kaxkotik beherantz jaitsi zen.
es
-Y ahora basta. Cállate. Inmediatamente puso el motor en marcha y sacó el coche del promontorio dando marcha atrás.
fr
" Soudainement, il dit à Perry : " À présent, boucle-la !
en
Suddenly, he said to Perry, "Now, just shut up!" Then he gunned the motor and backed the car off the promontory.
eu
Bere aurrean, bide haustutik korrika zihoan zakur bat ikusi zuen egunsenti epelean.
es
Frente a él, en la polvorienta carretera, vio un perro que trotaba bajo el cálido sol.
fr
" Puis il poussa le moteur à fond et descendit du promontoire en marche arrière.
en
Ahead of him, on the dusty road, he saw a dog trotting along in the warm sunshine.
eu
Mendiak.
es
Montañas.
fr
Devant lui, sur la route poussiéreuse, il aperçut un chien qui courait dans le soleil brûlant.
en
M ountains.
eu
Aztoreak zeru zurian jira-biraka.
es
Gavilanes revoloteando en un cielo blanco.
fr
Montagnes.
en
Hawks.
eu
Perryk Dicki galdetzen zionean:
es
Cuando Perry le preguntó a Dick:
fr
Faucons tournoyant dans un ciel blanc.
en
Wheeling in a white sky.
eu
"Ba al dakik zer pentsatzen ari naizen?", bazekien Dicki batere graziarik egingo ez zion solasaldi baten hasiera zela eta horrexegatik itzuri egin beharko ziokeena.
es
"¿Sabes qué estoy pensando?", sabía que iniciaba una conversación que a Dick iba a gustarle muy poco y que por esa razón él mismo hubiera preferido evitar.
fr
" Tu sais ce que je pense ? ", il savait qu'il entamait une conversation qui déplairait à Dick et que lui-même aimerait tout autant éviter.
en
When Perry asked Dick, "Know what I think?" he knew he was beginning a conversation that would displease Dick, and one that, for that matter, he himself would just as soon avoid.
eu
Dickekin bat zetorren:
es
Estaba de acuerdo con Dick:
fr
Il était d'accord avec Dick :
en
He agreed with Dick:
eu
Zertarako segitu hartaz hizketan?
es
¿Por qué seguir hablando de ello?
fr
pourquoi continuer à en parler ?
en
Why go on talking about it?
eu
Baina ez zen beti izaten bere burua kontrolatzeko gauza.
es
Pero no siempre lograba reprimirse.
fr
Mais il ne réussissait pas toujours à se retenir.
en
But he could not always stop himself.
eu
Ahulezi uneak izaten zituen, "gauzak gogora etortzen" zitzaizkionak-argi urdinen eztanda gela batean, jostailuzko hartz handi baten kristalezko begiak, eta ahotsak, buruan talaka ematen hasten zitzaizkion hitz jakin batzuk:
es
Tenía lapsus de debilidad, momentos en que "recordaba cosas" (una luz azulada que explotaba en una habitación oscura, los ojos de cristal de un oso de peluche), en que unas voces, ciertas palabras empezaban a darle vueltas por la cabeza ("¡Oh, no!
fr
Il avait des moments de faiblesse, des moments où des " choses lui revenaient à la mémoire " : une lumière bleue qui explosait dans une chambre noire, les yeux de verre d'un gros ours en peluche, et où des voix, quelques mots particulièrement, se mettaient à lui marteler le crâne :
en
Spells of helplessness occurred, moments when he "remembered things"-blue light exploding in a black room, the glass eyes of a big toy bear-and when voices, a particular few words, started nagging his mind:
eu
("Ez, ez, mesedez!
es
¡Oh, se lo ruego!
fr
" Oh, non !
en
"Oh, no!
eu
Ez, ez, ez!
es
¡No!
fr
Non !
en
No!
eu
Ez egin!
es
¡No!
fr
Non !
en
No!
eu
Ez, mesedez, ez egin, mesedez!").
es
¡No! ¡No!
fr
Non !
en
No!
eu
Eta hots berezi batzuk berriro entzuten zituen:
es
¡No! ¡No lo haga!
fr
" Et certains bruits revenaient :
en
No! Don't!
eu
zilarrezko dolarrak lurrean piririka egindakoa, zurezko eskaileretan botek eginak, eta arnasotsak, itolarria, zintzur-hestea moztu diotenaren arnasaldi histerikoak. "Guk ajeren bat badugula uste diat" Perryk esan zuenean "gogoz kontra" egindako aitorpena zen.
es
¡Oh, se lo ruego, no lo haga, se lo ruego!"), volvía a oír ciertos ruidos (un dólar de plata rodando por el suelo, el pisar de unas botas en una escalera de madera y el sonido de las respiraciones, el jadeo, las frenéticas aspiraciones de aire de un hombre con la tráquea partida). Cuando Perry dijo:
fr
un dollar en argent qui roulait sur un parquet, des bruits de bottes sur un escalier de bois et les bruits de respirations, les râles, les inspirations hystériques d'un homme à la trachée sectionnée. Lorsque Perry disait :
en
Oh, please don't, please!" And certain sounds returned-a silver dollar rolling across a floor, boot steps on hardwood stairs, and the sounds of breathing, the gasps, the hysterical inhalations of a man with a severed windpipe.
eu
Azken batez, "mingarria" zen "norbera ez zela normala" onartzea...
es
"Pienso que nosotros dos debemos de tener algo anormal", estaba admitiendo algo que a él mismo "no le gustaba admitir".
fr
" Je pense qu'on doit avoir quelque chose qui ne tourne pas rond ", il faisait un aveu qui lui coûtait.
en
When Perry said, "I think there must be something wrong with us," he was making an admission he "hated to make."
eu
bereziki aje hori, edozein izanda ere, norberaren errua ez zenean, baizik "agian, sortze beretikoa".
es
Después de todo, era "doloroso" imaginar que uno podía ser "un anormal", especialmente si de ser anormal uno no tenía la culpa sino que era "algo con lo que ya se nació".
fr
Après tout, il était " pénible " d'imaginer qu'on puisse être " un peu dérangé ", particulièrement si vous n'y étiez pour rien, si c'était " quelque chose que vous aviez en naissant ".
en
After all, it was "painful" to imagine that one might be "not just right"-particularly if whatever was wrong was not your own fault but "maybe a thing you were born with."
eu
Begira bere familian zer gertatu zen.
es
No había más que fijarse en su propia familia.
fr
Prenez sa famille !
en
Look at his family!
eu
Begira haiei zer gertatu zitzaien.
es
En lo que había venido a parar.
fr
Regardez ce qui s'était passé !
en
Look at what had happened there!
eu
Ama, alkoholikoa, bere gonbitoetan ito zen.
es
La madre, una alcohólica que murió ahogada en uno de sus vómitos.
fr
Sa mère, une alcoolique, était morte étouffée par ses propres vomissures.
en
His mother, an alcoholic, had strangled to death on her own vomit.
eu
Haren seme-alabetatik, bi seme eta bi alabatatik, Barbara, neska gazteena bakarra moldatu zen bizimodu normala egiteko, ezkondu eta familia bat hazten hasi zen.
es
De sus hijos, dos muchachos y dos niñas, sólo la hija menor, Bárbara, se había asentado en una vida regular, se había casado y había empezado a crear una familia.
fr
De ses enfants, deux fils et deux filles, seule la plus jeune, Barbara, avait mené une vie ordinaire, s'était mariée, avait commencé à élever une famille.
en
Of her children, two sons and two daughters, only the younger girl, Barbara, had entered ordinary life, married, begun raising a family.
eu
Fernek, beste alabak, San Frantziskoko Hotel batetik bota zuen bere burua.
es
Fern, la otra hija, se tiró ventana abajo de un hotel de San Francisco.
fr
Fern, l'autre fille, avait sauté de la fenêtre d'un hôtel de San Francisco.
en
Fern, the other daughter, jumped out of a window of a San Francisco hotel.
eu
(Perry harrezkero beti saiatu zen sinisten irrist egin zuela.
es
(Perry "trató siempre de creer que había resbalado" porque a Fern, él la había querido mucho.
fr
(Depuis ce jour-là, Perry avait " essayé de croire qu'elle avait glissé ", car il avait adoré Fern.
en
(Perry had ever since "tried to believe she slipped," for he'd loved Fern.
eu
"Bai zintzoa zela, 'artista', dantzari 'paregabea', eta kantatzen ere bazekien.
es
Era una "persona tan estupenda", con tanto sentido "artístico", una "formidable" bailarina y además sabía cantar bien.
fr
C'était un " être si doux ", si " artistique ", une danseuse " fantastique ", et elle savait chanter aussi.
en
She was "such a sweet person," so "artistic," a "terrific" dancer, and she could sing, too.
eu
Suerte pixka-pixka bat izan balu, zeukan figura eta zerarekin, arrakasta lortua izango zukeen, norbait izatera helduko zen". Tristea zen imajinatzea leiho-ertzera igo eta hamabosgarren solairutik erortzen.) Eta Jimmy geratzen zen, zaharrena... Jimmy, emaztea egun batez bere burua hiltzera bultzatu eta ondoren bere buruaz beste egin zuena. Orduan entzun zuen nola erantzun zion Dickek:
es
"Sólo que hubiera tenido una pizca de suerte, en el físico suyo y todo lo demás, hubiera podido hacer carrera, llegar a ser alguien." Era triste pensar que se había subido a la cornisa de una ventana para arrojarse desde un decimoquinto piso.) Y luego Jimmy, el hijo mayor, Jimmy que al fin había impulsado a su mujer al suicidio para el día siguiente suicidarse también él. Después oyó cómo Dick decía:
fr
" Il était triste de penser qu'elle avait enjambé le rebord d'une fenêtre et qu'elle était tombée de quinze étages. Et il y avait Jimmy, le fils aîné, Jimmy qui avait un jour acculé sa femme au suicide et qui s'était tué le lendemain.
en
"If she'd ever had any luck at all, with her looks and all, she could have got somewhere, been somebody" It was sad to think of her climbing over a window sill and falling fifteen floors.) And there was Jimmy, the older boy-Jimmy, who had one day driven his wife to suicide and killed himself the next.
eu
"Ni alde batera utzi, adiskide.
es
"No hablarás por mí, rico.
fr
Puis il entendit Dick qui disait :
en
Then he heard Dick say, "Deal me out, baby.
eu
Ni normala nauk".
es
Yo soy un tipo normal."
fr
" Pas moi, coco, j'suis un type normal.
en
I'm a normal."
eu
Hori ez al zen muturrera barre egitea?
es
¿No sería aquella respuesta un sarcasmo?
fr
" Tu parles d'une rigolade.
en
Wasn't that a horse's laugh?
eu
Baina lasai, ez kasurik egin.
es
Pero no importaba, mejor pasarlo por alto.
fr
Mais peu importe, passons.
en
But never mind, let it pass.
eu
"Sakon-sakonean-jarraitu zuen Perryk-, hondo-hondoraino joaz, ez nian pentsatzen gauza izango nintzenik.
es
"Muy dentro de mí-había proseguido Perry-, en lo más profundo, nunca creí que podría llegar a hacerlo.
fr
" Dans le fond, continua Perry, au fin fond, au fond de moi-même, je ne pensais jamais que je pourrais le faire.
en
"Deep down," Perry continued, "way, way rock-bottom, I never thought I could do it.
eu
Horrelako gauza bat egiteko".
es
Una cosa así."
fr
Une chose comme ça.
en
A thing like that."
eu
Eta berehala bere okerraz ohartu zen.
es
E inmediatamente cayó en cuenta de su error:
fr
" Et il reconnut instantanément son erreur ;
en
And at once he recognized his error:
eu
Dickek galdera batekin erantzungo zion, noski:
es
Dick iba naturalmente a contestarle con una pregunta.
fr
Dick, bien sûr, répondrait en demandant :
en
 
eu
"Eta beltz harena, zer?" Dicki kontu hori esan zionean haren adiskidetasuna behar zuen, Dickek bera "errespetatzea" "gogortzat" edukitzea, beretzat Dick zen bezain "gizontzat" hartzea.
es
"Y aquel negro, ¿qué?" Cuando le contó a Dick aquel cuento fue porque ansiaba la amistad de Dick, ansiaba que Dick le "respetara", que le considerara tan "duro", tan "masculino" como él a su vez consideraba a Dick.
fr
" Et le nègre ? " Quand il avait raconté cette histoire à Dick, c'était parce qu'il désirait l'amitié de Dick, il voulait que Dick le " respecte ", croie qu'il était un " dur ", un " type aussi viril " que l'était Dick pour lui.
en
Dick would, of course, answer by asking, "How about the nigger?" When he'd told Dick that story, it was because he'd wanted Dick's friendship, wanted Dick to "respect" him, think him "hard," as much "the masculine type" as he had considered Dick to be.
eu
Eta hala, Zer moduzkoa zara besteen nortasunari antz ematen? izenburua zuen Reader's Digest-eko artikulu bat elkarrekin irakurri eta eztabaidatzen ari zirela ("Dentistarenean edo tren geltokian zain zaudenean, zure inguruko jendearen zeinu adierazgarriak aztertzen saiatu.
es
Y fue así como un día, comentando un artículo que ambos habían leído en el Reader's Digest, titulado "¿Qué tal detective es usted?" ("Cuando tenga que esperar en el dentista o en una estación de ferrocarril, trate de estudiar los signos reveladores de la gente que le rodee. Observe cómo anda, por ejemplo.
fr
Et c'est ainsi qu'un jour, après avoir lu tous les deux un article du Reader's Digest intitulé : " Savez-vous reconnaître la personnalité des autres ? " (" Dans la salle d'attente d'un dentiste ou dans une gare, essayez d'étudier les signes révélateurs des gens qui vous entourent. Observez leur façon de marcher, par exemple.
en
And so one day after they had both read and were discussing a Reader's Digest article entitled "How Good a Character Detective Are You?" ("As you wait in a dentist's office or a railway station, try studying the give-away signs in people around you. Watch the way they walk, for example.
eu
Ibilera zurrunak nortasun malgugaitza adieraz lezake;
es
Andar con las piernas rígidas puede revelar una personalidad igualmente rígida, inflexible;
fr
Une démarche rigide peut révéler une personnalité inflexible et intransigeante ;
en
A stiff-legged gait can reveal a rigid, unbending personality;
eu
oinak arrastaka ibiltzeak, erabakitzeko ahulezia..."), Penyk esan zion:
es
andar bamboleándose, falta de decisión"), Perry había dicho:
fr
" J'ai toujours été exceptionnellement doué pour reconnaître la personnalité des autres, autrement je serais mort aujourd'hui.
en
a shambling walk a lack of determination"), Perry had said "I've always been an outstanding character detective, otherwise I'd be dead today.
eu
-Besteren nortasunari antz ematen beti bikaina izan nauk ni, bestela gaur hila izango nindukek.
es
-Yo he sido siempre un formidable detective para apreciar el carácter de las personas; si no fuera así, hoy estaría ya muerto.
fr
Comme si j'étais incapable de savoir quand je puis faire confiance à quelqu'un.
en
Like if I couldn't judge when to trust somebody.
eu
Norbaitekin noiz fidatu erabaki ezina izango diat nonbait.
es
Lo mismo que si no pudiera distinguir de quién puedo fiarme.
fr
 
en
 
eu
Sekula ez zegok gehiegi fidatzerik.
es
Nunca se puede estar totalmente seguro.
fr
On fait toujours trop confiance.
en
You never can much.
eu
Baina hirekin fidatzera ailegatu nauk, Dick.
es
Pero he llegado a la conclusión de que de ti puedo fiarme, Dick.
fr
Mais j'en suis arrivé à me fier à toi, Dick.
en
But I've come to trust you, Dick.
eu
Konturatuko haiz egia dela, hire mende jarriko bainaiz.
es
Y lo verás porque ahora mismo me voy a poner en tus manos.
fr
Tu verras que je blague pas, parce que je vais me mettre entre tes mains.
en
You'll see I do, because I'm going to put myself in your power.
eu
Gauza bat esango diat, inori sekula esan ez diodana.
es
Te voy a decir algo que nunca conté a nadie.
fr
Je vais te raconter quelque chose que je n'ai jamais raconté à personne.
en
I'm going to tell you something I never told anybody.
aurrekoa | 201 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus