Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
hala ere, gezur bat esanez gero, eutsi egiten zion normalean.
es
Pero cuando contaba un cuento, generalmente sabía mantenerlo, por lo cual comentó:
fr
cependant, une fois qu'il avait raconté un mensonge, il n'en démordait pas.
en
however, once he had told a fiction he usually stuck by it.
eu
-Horixe baietz.
es
-Pues claro que lo maté...
fr
" Bien sûr que je l'ai fait.
en
"Sure I did.
eu
Baina beltza...
es
Sólo que...
fr
Seulement, un nègre, c'est pas la même chose.
en
Only-a nigger.
eu
ez duk gauza bera.
es
un negro no es lo mismo.
fr
" Puis il dit :
en
It's not the same."
eu
-Hurrena esan zuen-: Ba al dakik zerk jaten dizkidan barrenak?
es
-Y luego había agregado-: ¿Sabes lo que me roe el cerebro?
fr
" Tu sais ce qui me tracasse vraiment ?
en
Presently, he said, "Know what it is that really bugs me?
eu
Beste kontu horretan?
es
¿De lo otro?
fr
À propos de cette autre chose ?
en
About that other thing?
eu
Ez dudala sinisten inor berearekin atera daitekeenik horrelako bat eginda.
es
Que no me lo creo..., que no creo que nadie pueda salirse así, con tanta facilidad, de una cosa como ésa.
fr
Simplement que je ne crois pas qu'on puisse s'en tirer avec une chose semblable.
en
It's just I don't believe it-that anyone can get away with a thing like that."
eu
Horrexek.
es
Y sospechaba que Dick tampoco.
fr
" Et il soupçonnait que Dick n'y croyait pas non plus.
en
And he suspected that Dick didn't, either.
eu
Eta bazuen susmoa Dickek ere sinisten ez zuelakoa.
es
Porque Dick estaba también cargado de ciertas aprensiones místico-morales de Perry.
fr
Car Dick était au moins partiellement pénétré des appréhensions mystico-morales de Perry.
en
For Dick was at least partly inhabited by Perry's mystical-moral apprehensions.
eu
Zeren Dick, partez behintzat, Perryren susmo mistiko-moralek hartua baitzebilen.
es
Por lo menos en gran parte. Así que dijo:
fr
Donc :
en
Thus:
eu
-Beraz, isilik egon hadi! Autoa abiatua zen.
es
-Y ahora basta. Cállate.
fr
" La voiture roulait.
en
"Now, just shut up!" The car was moving.
eu
Hogeita hamar metro aurrerago, Zakur bat bide bazterretik aurrera zihoan korrika.
es
Delante, a una treintena de metros, un perro trotaba a un lado de la carretera.
fr
Trente mètres en avant, un chien courait le long de la route.
en
A hundred feet ahead, a dog trotted along the side of the road.
eu
Dickek harengana hartu zuen.
es
Dick tomó de pronto aquella dirección.
fr
Dick fit un crochet dans sa direction.
en
Dick swerved toward it.
eu
Kalezakur zahar erdi-hila zen, hezur-eta-azal hutsa eta ezkabiak joa, eta kolpea, autoak emandako kankatekoa, txoria joz gero hartutakoa baino handiagoa ez zen izango.
es
Era un vulgar perro viejo, sarnoso y de huesos frágiles. El encontronazo cuando el coche lo embistió no fue mucho mayor que el que hubiera producido un pájaro.
fr
C'était un vieux bâtard à moitié mort, fragile et galeux, et le choc que fit le chien en heurtant la voiture fut à peine plus violent que celui qu'aurait causé un oiseau.
en
It was an old half-dead mongrel, brittle-boned and mangy, and the impact, as it met the car, was little more than what a bird might make.
eu
Baina Dick pozik geratu zen.
es
Pero Dick se sintió satisfecho:
fr
Mais Dick était satisfait.
en
But Dick was satisfied.
eu
-Motel!
es
-¡Bravo!
fr
" Eh bien, mon vieux !
en
 
eu
-esan zuen, zakurra kotxearekin harrapatzen zuenean egin ohi zuen bezala, aukera zuen bakoitzean egin ohi zuen gauza, bestalde-.
es
-exclamó. Eso era lo que decía siempre después de haber atropellado a un perro, cosa que no dejaba nunca de hacer si se le presentaba la ocasión.
fr
" fit-il, et c'était là ce qu'il disait immanquablement après avoir écrasé un chien, chose qu'il faisait chaque fois que l'occasion s'en présentait.
en
"Boy!" he said-and it was what he always said after running down a dog, which was something he did whenever the opportunity arose.
eu
Motel!
es
-¡Bravo!
fr
" Eh bien, mon vieux !
en
"Boy!
eu
Zirtzilatu diagu!
es
¡Le dimos de pleno!
fr
Pour sûr qu'on l'a écrabouillé !
en
We sure splattered him!"
eu
Esker-eniate eguna igaro zen eta faisan sasoia bukatu, baina ez "uda indiar ederra", bere egun argitsu eta oskarbien joan-etorriarekin.
es
Pasó la fiesta de Acción de Gracias y la temporada del faisán llegó a su fin pero no llegaba a desvanecerse el soleado veranillo con su serie de días límpidos y claros.
fr
" Après Thanksgiving, la saison du faisan s'acheva, mais il n'en fut pas de même du bel été de la Saint-Martin avec son cortège de jours clairs et purs.
en
Thanksgiving passed, and the pheasant season came to a halt, but not the beautiful Indian summer, with its flow of clear, pure days.
eu
Kanpoko kazetarietako azkena ere, kasua ez zela sekula argituko etsita, joan zen Garden Citytik.
es
El último de los periodistas forasteros, convencido de que el caso no iba a resolverse nunca, se fue de Garden City.
fr
Convaincus que l'affaire ne serait jamais résolue, les derniers journalistes étrangers quittèrent Garden City.
en
The last of the out-of-town newsmen, convinced that the case was never going to be solved, left Garden City.
eu
Baina kasua ez zegoen itxita inola ere, Finney Konderriko jendearentzat, are gutxiago Holcombeko elkartzeko lekurik' maiteena, Hartman's Cafe, gobernatzen zutenentzat.
es
Pero la gente de Finney County, o por lo menos los parroquianos asiduos del mejor punto de reunión de Holcom, el Café Hartman, no lo consideraba de ningún modo cerrado.
fr
Mais l'affaire était loin d'être terminée pour les gens du comté de Finney, et moins encore pour ceux qui fréquentaient le lieu de réunion préféré de Holcomb, le café Hartman.
en
But the case was by no means closed for the people of Finney County, and least of all for those who patronized Holcomb's favorite meeting place, Hartman's Cafe.
eu
-Istilua hasi zenetik eskuak bete lan izan dugu egiteko-esan zuen Hartman andreak, bere jabetzako leku eroso hari begirada bat botaz; ez zen lekurik nekazari, etxalde-morroi edo arrantxo-langile kafezale eta tabako-usaindun haiek zutik, eserita edo barra euskarritzat hartuz libre uzten zutenik.
es
-Desde la desgracia, hemos trabajado todo cuanto podíamos-ccomentó la señora Hartman, paseando la mirada en torno de sus bien aparejados dominios, cuyos huecos enteramente estaban ocupados por granjeros, braceros y mozos de campo con olor a tabaco que se bebían su café, de pie o recostados.
fr
" Depuis le début de cette histoire, on est complètement débordés ", dit Mrs. Hartman, contemplant son domaine confortable dont chaque parcelle servait de siège, de plate-forme ou d'accoudoir à des fermiers, valets de ferme et ouvriers agricoles qui sentaient le tabac et buvaient du café.
en
"Since the trouble started, we've been doing all the business we can handle," Mrs. Hartman said, gazing around her snug domain, every scrap of which was being sat or stood or leaned upon by tobacco-scented, coffee-drinking farmers, farm helpers, and ranch hands.
eu
-Atso koadrila ederra-erantsi zuen Hartman andrearen lehengusuak, Clarek, Postetxeko Arduradunak, lokal barruan baitzen kasualitatez-.
es
-No son más que un hatajo de viejas-añadió Clare, la prima de la señora Hartman y encargada de la estafeta, que casualmente estaba allí-.
fr
Hartman, la receveuse des postes Mrs. Clare, qui se trouvait là par hasard.
en
"Just a bunch of old women," added Mrs. Hartman's cousin, Postmistress Clare, who happened to be on the premises.
eu
Udaberria balitz eta lanak egiteko baleuzkate, ez lituzken hemen egongo.
es
Si fuera primavera y tuviesen trabajo que hacer, no andarían por acá.
fr
Si c'était le printemps et s'il y avait du travail à faire, ils seraient pas ici.
en
"If it was spring and work to be done, they wouldn't be here.
eu
Baina garia sartua dinate, negua gainean dinagu, eta eseri eta elkar izutu beste lanik ez dinate.
es
Pero el grano ya se ha recogido, el invierno está en camino y el único quehacer que tienen es sentarse aquí y espantarse los unos a los otros.
fr
Mais le blé est rentré, l'hiver approche, ils ont rien d'autre à faire que de s'asseoir et se faire peur les uns les autres.
en
But wheat's winter's on the way, they got nothing to do but sit around and scare each other.
eu
Ezagutzen al dun Bill Brown, Telegram-ekoa?
es
¿Conoce a Bill Brown, el del Telegram?
fr
Vous connaissez Bill Brown du Telegram ?
en
You know Bill Brown, down to the Telegram?
eu
Ikusi dun idatzi duen Editoriala?
es
¿Vio qué artículo de fondo escribió?
fr
Vous avez lu son éditorial ?
en
See the editorial he wrote?
eu
Beste krimen mota bat izenburua jarri diona?
es
¿Ese que tituló "otro delito"?
fr
Celui qu'il a intitulé "Un Autre Crime" ?
en
That one he called it 'Another Crime'?
eu
"Badugu mingaina arinegi dantzatzeari uzteko garaia". Zeren delitua da hori ere... gezur borobilak botatzea.
es
"Ya es tiempo de que cada cual sepa contener su lengua." Porque ése es también un crimen..., eso de contar mentiras puras.
fr
Parce que c'est un crime, ça aussi, de raconter de purs mensonges. Mais à quoi faut-il s'attendre ?
en
Said, 'It's time for everyone to stop wagging loose tongues.' Because that's a crime, too-telling plain-out lies.
eu
Baina zer espero daiteke?
es
Pero ¿qué cosa quiere esperar?
fr
Regardez autour de vous.
en
But what can you expect?
eu
Kriskitin-sugeak.
es
Mire a su alrededor.
fr
Des serpents à sonnettes.
en
Rattlesnakes.
eu
Piztiak.
es
Serpientes de cascabel.
fr
De la vermine.
en
Varmints.
eu
Zurrumurru-saltzaileak.
es
Sabandijas.
fr
Des colporteurs de cancans.
en
Rumor-mongers.
eu
Beste ezer ikusten dun?
es
¿Acaso ve algo más?
fr
Vous voyez autre chose ?
en
See anything else?
eu
Bai zera.
es
¡Ja, ja!
fr
Ah !
en
Ha!
eu
Hartman's Cafe-n sortutako zurrumurru batek Taylor Jones tartean sartzen zuen, River Valley Farm-ekin mugante den lurraren jabea.
es
Uno de los rumores originados en el Café Hartman se refería a Taylor Jones, el granjero cuya propiedad limitaba con la hacienda de River Valley.
fr
" Une des rumeurs qui avait pris naissance au café Hartman mettait en cause Taylor Jones, un gros fermier dont la propriété touche à River Valley Farm.
en
Like dash you do." One rumor originating in Hartman's Cafe involved Taylor Jones, a rancher whose property adjoins River Valley Farm.
eu
Kafetegiko bezeroetako askorentzat, Jones jauna eta bere familia ziren hiltzaileak xedetzat zituen biktimak.
es
Según opinión de buena parte de la clientela del café, Jones y su familia, y no los Clutter, eran las víctimas que el asesino en realidad buscaba.
fr
Dans l'opinion d'une bonne partie de la clientèle du café, Mr. Jones et sa famille, et non pas les Clutter, devaient être les victimes du meurtrier.
en
In the opinion of a good part of the cafe's clientele, Mr. Jones and his family, not the Clutters, were the murderer's intended victims.
eu
-Zentzu gehiago du-ikuspegi honen aldeko zen batek-.
es
-Sena más lógico-argumentaba uno de los que sostenían tal punto de vista-.
fr
" C'est plus logique comme ça, raisonnait un des partisans de cette thèse.
en
"It makes harder sense," argued one of those who held this view."
eu
Taylor Jones beti izan da Herb Clutter baino aberatsagoa.
es
Taylor Jones es un hombre mucho más rico de lo que Clutter nunca fue.
fr
Taylor Jones est plus riche que Herb Clutter ne l'a jamais été.
en
Taylor Jones, he's a richer man than Herb Clutter ever was.
eu
Orain, eman dezagun hau egin duena ez dela izan ingurukoa.
es
Ahora bien, supongamos que el tipo que lo hizo no era nadie de la zona.
fr
À présent, supposons que le type qui a fait ça était pas du pays.
en
Now, pretend the fellow who done it wasn't anyone from here-abouts.
eu
Eman dezagun diru-trukeko hiltzailea dela eta etxera nola ailegatu beste argitasunik ez zuela.
es
Supongamos que fuera un asesino a sueldo y que sólo le dieran instrucciones de cómo llegar a la casa.
fr
Supposons qu'il ait peut-être été engagé pour tuer et qu'il n'avait rien d'autre que des indications pour se rendre à la maison.
en
Pretend he'd been maybe hired to kill, and all he had was instructions on how to get to the house.
eu
Ez litzateke batere zaila izango okerreko etxera joatea-okerreko bidegurutzea hartzea-eta Herben etxera iristea Taylorrenera iristeko partez.
es
Bueno, pues podrían ser muy fácil que cometiera un error (que tomara una carretera por otra) y que viniera a parar a casa de Herb en vez de a casa de los Taylor.
fr
Eh bien, ça serait drôlement facile de se tromper, tourner au mauvais endroit, et aboutir chez Herb au lieu de chez Taylor.
en
Well, it would be mighty easy to make a mistake-take a wrong turn-and end up at Herb's place 'stead of Taylor's."
aurrekoa | 201 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus