Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nahi ta nahi ez behar dik ajeren bat, hori egin duenak.
es
-La gente capaz de hacer algo así debe de tener algo anormal-insistió Perry.
fr
" Il faut avoir quelque chose qui ne tourne pas rond pour faire un truc comme ça, dit Perry.
en
"There's got to be something wrong with somebody who'd do a thing like that," Perry said.
eu
-Ni alde batera utzi, bihotza-esan zuen Dickek-.
es
-No hablarás por mí, rico-dijo Dick-.
fr
-Pas moi, coco, fit Dick.
en
"Deal me out, baby," Dick said.
eu
Ni normala nauk.
es
Yo soy un tipo normal.
fr
Je suis un type normal.
en
"I'm a normal."
eu
Eta Dickek sinistu egiten zuen esandakoa.
es
Y Dick estaba convencido de lo que decía.
fr
" Et Dick croyait vraiment ce qu'il disait.
en
And Dick meant what he said.
eu
Bere burua orekatutzat zeukan, beste edozein bezain sanotzat: agian jende arrunta baino argixeagotzat, besterik ez.
es
Se creía tan equilibrado, tan cuerdo como el que más. Sólo que quizás un poco más listo que la mayoría.
fr
Il se trouvait aussi sain d'esprit et aussi équilibré que n'importe qui, peut-être un petit peu plus malin que la moyenne, c'est tout.
en
He thought himself as balanced, as sane as anyone-maybe a bit smarter than the average fellow, that's all.
eu
Baina Perryk... Dicken ustez, bai, Perry Txikiak bazuen ajeren bat.
es
Pero Perry... Había, al parecer de Dick, "algo anormal" en el pequeño Perry.
fr
Dans l'opinion de Dick, le Petit Perry avait " quelque chose qui ne tournait pas rond ".
en
But Perry-there was, in Dick's opinion, "something wrong" with Little Perry.
eu
Ur handiagotan ez sartzeko.
es
Y se quedaba corto.
fr
C'est le moins qu'on puisse dire.
en
To say the least.
eu
Aurreko udaberrian, elkarrekin Kansas Estatuko Espetxean zeldakide zuela, Perryren zenbait bitxitasun txikiz konturatu zen:
es
En la primavera anterior, cuando compartían la misma celda en la Penitenciaría del Estado de Texas, se había familiarizado con muchas de las peculiaridades menores de Perry:
fr
Le printemps dernier, quand ils avaient partagé la même cellule au pénitencier du Kansas, il avait découvert la plupart des petites singularités de Perry :
en
Last spring, when they had celled together at Kansas State Penitentiary, he'd learned most of Perry's lesser peculiarities:
eu
Perry "umetxoa bezalakoa" izan zitekeen, gauez ohea busti eta lotan negar egiten zuena ("Aita, alde guztietan zure bila ibili naiz, non zinen, aita?") eta askotan Dickek ikusi zuen "ordutan eta ordutan eserita behatz-lodia txupatzen altxor gida faltsu madarikatu haien gainean makurturik".
es
con lo "tan crío" que podía ser, siempre mojando la cama y llorando en sueños ("Papá, te he buscado por todas partes, ¿dónde estás, papa?") y siempre "pasándose horas sentado chupándose el pulgar y meditando frente a sus presuntas guías de tesoros".
fr
il lui arrivait de se conduire comme un " vrai gosse ", toujours en train de mouiller son lit et de pleurer dans son sommeil (" Papa, je t'ai cherché partout, où étais-tu, papa ? "), et Dick l'avait souvent vu " rester assis durant des heures à se sucer le pouce, penché sur ces foutus guides de trésors à la con ".
en
Perry could be "such a kid," always wetting his bed and crying in his sleep ("Dad, I been looking everywhere, where you been, Dad?"), and often Dick had seen him "sit for hours just sucking his thumb and poring over them phony damn treasure guides."
eu
Hori alde bat zen; baina ez bakarra.
es
Lo que sólo era una parte, porque había otras.
fr
Ce qui était un aspect des choses ; il y en avait d'autres.
en
Which was one side; there were others.
eu
Beste alde batetik, Perry gizajoa "malapartatu ederra" zen.
es
En ciertas cosas, Perry nada tenía de crío "le ponía a uno los pelos de punta".
fr
En un sens, ce vieux Perry était " foutument pas rassurant ".
en
In some ways old Perry was "spooky as hell."
eu
Adibidez, hark zuen umorea.
es
Por ejemplo, tenía un mal genio infernal.
fr
Prenez, par exemple, son caractère.
en
Take, for instance, that temper of his.
eu
Amorru biziak har zezakeen "hamar indio mozkor baino aisego".
es
Podía ponerse fuera de sí "más de prisa que un indio borracho".
fr
Il pouvait se foutre en rogne " plus vite que dix Indiens soûls ".
en
He could slide into a fury "quicker than ten drunk Indians."
eu
Eta ez zinen konturatu ere egingo.
es
Pero lo malo era que nadie se apercibía de ello.
fr
Et pourtant, on ne s'en apercevait pas.
en
And yet you wouldn't know it.
eu
"Zu hiltzeko puntuan egon zitekeen, eta ez zinen batere ohartuko, hari begiratu edo entzunagatik", esan zuen behin Dickek.
es
"Puede que estuviera a punto de matarte, pero nadie podría decirlo, ni mirándole ni escuchándolo", dijo Dick una vez.
fr
" Il pourrait être sur le point de vous tuer, mais vous ne l'auriez jamais deviné, pas à le voir et à l'entendre ", dit un jour Dick.
en
"He might be ready to kill you, but you'd never know it, not to look at or listen to," Dick once said.
eu
Zeren barruko amorrua izugarria izanda ere, kanpotik gazte gogor hotz baten itxura ematen baitzuen, begi bare eta logaletu antzak zituenarena.
es
Por violenta que fuera su cólera interior, Perry no dejaba de ser exteriormente aquel hombre duro y frío de ojos serenos un poco soñolientos.
fr
Car, si extrême que fût sa rage intérieure, Perry gardait l'apparence extérieure d'une jeune brute pleine de sang-froid, aux yeux sereins et légèrement endormis.
en
For however extreme the inward rage, outwardly Perry remained a cool young tough, with eyes serene and slightly sleepy.
eu
Garai batean Dickek uste izan zuen bere laguna hoztu eta kiskaltzen zuten bat-bateko sukar hotz horiek kontrolatu zitzakeela, tenperatura erregulatu zezakeela. Oker zebilen eta, horretaz jabetu ondoren, Perryrekin ez zeukan segurtasunik, ez zekien ziur zer pentsatu: hari beldurra izan behar ziola besterik, eta ez zuen argi ikusten zergatik ez zion.
es
Hubo un tiempo en que Dick creyó poder controlar, poder regular la temperatura de aquellas súbitas fiebres heladas que daban sudores y escalofríos a su amigo. Se había equivocado y la consecuencia del descubrimiento fue sentirse inseguro con Perry, del todo desorientado. En realidad lo natural era que le tuviera miedo y no acertaba a adivinar por qué no se lo tenía.
fr
Il y avait eu une époque où Dick avait cru pouvoir contrôler, régler la température de ces fièvres froides et subites qui enflammaient et glaçaient son ami. Il s'était trompé, et à la suite de cette découverte, il était devenu très peu sûr de Perry, ne sachant pas du tout quoi penser, sauf qu'il sentait qu'il devrait avoir peur de lui, et il se demandait réellement pourquoi il n'en était rien.
en
The time had been when Dick had thought he could control, could regulate the temperature of the sudden cold fevers that burned and chilled his friend, he had been mistaken, and in the aftermath of that discovery, had grown very unsure of Perry, not at all certain what to think-except that he felt he ought to be afraid of him, and wondered really why he wasn't.
eu
-Sakon-sakonean-jarraitu zuen Perryk-, hondo-hondoraino joaz, ez nian pentsatzen gauza izango nintzenik.
es
-Muy dentro de mí-prosiguió Perry-, en lo más profundo, nunca creí que podría hacerlo.
fr
" Dans le fond, continua Perry, au fin fond de moi-même, je ne pensais jamais que je pourrais le faire.
en
"Deep down," Perry continued, "way, way rock-bottom, I never thought I could do it.
eu
Horrelako gauza bat egiteko.
es
Una cosa así.
fr
Une chose comme ça.
en
A thing like that."
eu
-Eta beltz harena, zer? -erantzun zion Dickek.
es
-Y aquel negro, ¿qué? -comentó Dick.
fr
-Et ce nègre ? " demanda Dick.
en
"How about the nigger?" Dick said.
eu
Isilunea.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
Dickek pentsatu zuen Peny begira zeukala.
es
Dick se dio cuenta de que Perry se había quedado mirándole-.
fr
Dick se rendit compte que Perry le dévisageait.
en
Dick realized that Perry was staring at him.
eu
Aste bete lehenago, Kansas Cityn, Penyk betaurrekoak erosi zituen:
es
Hacía una semana que, en Kansas City, Perry se había comprado unas gafas oscuras de última moda con varillas plateadas y cristales espejados.
fr
Une semaine plus tôt, à Kansas City, Perry avait acheté des lunettes de soleil, des lunettes de fantaisie avec une monture argentée et des verres réfléchissants.
en
A week ago, in Kansas City, Perry had bought a pair of dark glasses-fancy ones with silver-lacquered rims and mirrored lenses.
eu
fantasiosoak, armazoi zilarreztatua eta kristaletarako ispiluak zituztenak.
es
A Dick no le gustaban.
fr
Dick les détestait ;
en
Dick disliked them;
eu
Dicki ez zitzaizkion gustatu; "horrelako marikoikeriak erabiltzen zituen batekin ibiltzeak lotsa ematen ziola" esan zion Penyri.
es
Le había dicho a Perry que le daba vergüenza que le vieran "con alguien que llevaba semejante pijotería".
fr
il avait dit à Perry qu'il avait honte d'être vu avec " un type qui portait ce genre de truc de pédé ".
en
he'd told Perry he was ashamed to be seen with "anyone who'd wear that kind of flit stuff."
eu
Baina benetan amorrazten zutenak ispiluzko kristalak ziren;
es
En realidad, lo que le irritaba eran los cristales espejados:
fr
En fait, c'étaient les verres réfléchissants qui l'ennuyaient ;
en
Actually, what irked him was the mirrored lenses;
eu
ez zen batere atsegina Perryren begiak azal tintatu ispiludun haien barruan gordeta ikustea.
es
no resultaba muy tranquilizador tener los ojos de Perry escondidos tras el misterio de aquellas superficies coloreadas y reflectoras.
fr
c'était désagréable de savoir les yeux de Perry cachés derrière le secret de ces surfaces colorées et réfléchissantes.
en
it was unpleasant having Perry's eyes hidden behind the privacy of those tinted, reflecting surfaces.
eu
-Baina beltza huen-esan zuen Perryk-.
es
-Pero con un negro-respondió Perry-es distinto.
fr
" Mais un nègre, dit Perry, c'est différent.
en
"But a nigger," said Perry.
eu
Ez duk gauza bera. Komentarioak, ahoskatzeko modu herabeak, Dick bultzatu zuten galdetzera:
es
Aquel comentario, la reluctancia con que había sido pronunciado, hizo que Dick preguntara:
fr
 
en
 
eu
-Edo ez al huen egin?
es
-¿O es que no lo mataste?
fr
"
en
"That's different."
eu
Hil, esan huen bezala?
es
¿O no fue como me dijiste?
fr
La remarque, le peu d'empressement qu'il mit à la prononcer, poussèrent Dick à demander :
en
The comment, the reluctance with which it was pronounced, made Dick ask, "Or did you?
eu
Ez zen galdera alferra, zeren Perryganako interesaren iturburuak, Perryren izaeraren eta ahalmenen balorazioak, hark behin esan zion kontu batean zuen oinarri. Behin beltz bat garbitu omen zuen kolpeka.
es
Era una pregunta importante porque su interés en Perry, su valoración de las características y posibilidades de Perry, tuvieron origen en esa historia que un día le contó de cómo se cargó a un negro, dándole golpes hasta dejarlo tieso.
fr
Tu l'as tué, comme tu disais ? " C'était une question pertinente car, à l'origine, l'intérêt qu'il avait porté à Perry, son évaluation du caractère et du potentiel de Perry reposaient sur l'histoire que lui avait un jour racontée Perry, comment il avait battu un nègre à mort.
en
Kill him like you said?" It was a significant question, for his original interest in Perry, his assessment of Perry's character and potentialities, was founded on the story Perry had once told him of how he had beaten a colored man to death.
eu
-Horixe baietz.
es
-Pues claro que lo maté.
fr
" Bien sûr, je l'ai fait.
en
"Sure I did.
eu
Baina...
es
Sólo que...
fr
Seulement, un nègre, c'est pas la même chose.
en
Only-a nigger.
eu
beltza.
es
un negro no es lo mismo.
fr
" Puis Perry dit :
en
It's not the same."
eu
Ez duk gauza bera.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gero Penyk erantsi zuen-: Ba al dakik zerk jaten dizkidan barrenak?
es
-Luego añadió-: ¿Sabes lo que me roe el cerebro?
fr
" Tu sais ce qui me tracasse réellement ?
en
Then Perry said, "Know what it is that really bugs me?
eu
Beste kontu horretan?
es
¿De lo otro?
fr
À propos de l'autre chose ?
en
About the other thing?
eu
Ez dudala sinisten, horrexek: inor berearekin atera daitekeenik horrelako bat eginda.
es
Que no me lo creo..., que no creo que nadie pueda salirse con tanta facilidad de una cosa así.
fr
C'est simplement que j'y crois pas, qu'on puisse s'en tirer avec une chose semblable.
en
It's just I don't believe it-that anyone can get away with a thing like that.
eu
Ez diat ikusten nola litekeen.
es
Porque no veo cómo puede ser.
fr
Parce que je ne vois pas comment ça serait possible.
en
Because I don't see how it's possible.
eu
Guk egin genuena egin eta ehunetik ehunean geurearekin ateratzea.
es
Hacer lo que hicimos.
fr
Faire ce qu'on a fait.
en
To do what we did.
eu
Hori duk, hori duk kezkatzen nauena:
es
Y tener la seguridad cien por cien de que no va a pasarnos nada.
fr
Et s'en tirer sans le moindre petit accroc.
en
And just one hundred percent get away with it.
eu
ezin diat burutik kendu zerbait gertatuko dela.
es
Eso es lo que me pudre la sangre..., que no me puedo quitar de la cabeza que va a pasarnos algo.
fr
Je veux dire, c'est ça qui me tracasse, je ne peux pas me chasser de la tête l'idée qu'il faut qu'il arrive quelque chose.
en
I mean, that's what bugs me-I can't get it out of my head that something's got to happen."
eu
Haurtzaroan Elizara joaten bazen ere, Dick ez zen sekula Jainkoa sinistera "hurbildu ere"; sineskeriek ere ez zuten kezkatzen.
es
Aunque de niño había frecuentado la iglesia, Dick no se había inclinado nunca a creer en Dios ni se dejaba turbar por supersticiones.
fr
" Bien qu'il eût fréquenté l'église durant son enfance, Dick n'avait jamais eu " un soupçon de foi " en Dieu ;
en
Though as a child he had attended church, Dick had never "come near" a belief in God; nor was he troubled by superstitions.
eu
Perry ez bezala, ez zegoen konbentzituta ispilu hautsi batek zazpi urteko zoritxarra zekarrela, edo ilargi berri bat kristalez barrutik ikustea parte txarrekoa zela.
es
A diferencia de Perry, no tenía la certeza de que un espejo roto significara siete años de mala suerte, ni que contemplar la luna nueva a través de un cristal presagiara desgracias.
fr
À l'encontre de Perry, il n'était pas convaincu qu'un miroir brisé signifiât sept ans d'infortune, ou qu'une nouvelle lune regardée par le fond d'un verre portât malheur.
en
Unlike Perry, he was not convinced that a broken mirror meant seven years' misfortune, or that a young moon if glimpsed through glass portended evil.
eu
Baina Penyk, bere intuizio zorrotz eta garratzez, Dicken etengabeko zalantza bakarra bete-betean jo zuen.
es
Pero Perry, con sus agudas e irritantes intuiciones, había dado de lleno en una de las recurrentes dudas de Dick.
fr
Mais Perry, avec ses intuitions aiguës et grincheuses, avait mis le doigt sur l'unique doute permanent de Dick.
en
But Perry, with his sharp and scratchy intuitions, had hit upon Dick's one abiding doubt.
eu
Dickek ere buruan jirabiraka ibili ohi zuen galdera hau:
es
También Dick pasaba por momentos en que aquella pregunta le daba vueltas por la cabeza:
fr
Dick lui aussi connaissait des moments où cette question lui trottait dans la tête :
en
Dick, too, suffered moments when that question circled inside his head:
eu
Posiblea al zen...
es
¿Será posible..., serían ellos dos capaces "ante Dios, de salir con bien de una cosa como ésa"?
fr
était-ce possible-" allaient-ils vraiment s'en tirer tous les deux avec une chose comme ça ?
en
Was it possible-were the two of them "honest to God going to get away with doing a thing like that"?
aurrekoa | 201 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus