Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Perry, Kansastik kanpo egoteaz pozik, lasaitu zen azkenean.
es
Perry contento y feliz de haber salido de Kansas, logró por fin despreocuparse del todo.
fr
Heureux d'être hors du Kansas, Perry se détendit enfin.
en
Perry, glad to be out of Kansas, at last relaxed.
eu
Orduan bai-beren bidea hartua zuten-.
es
Ahora era cierto: estaban en camino.
fr
Maintenant, c'était vrai.
en
Now it was true-they were on their way.
eu
Beren bidea hartua, sekula ez itzultzeko: inolako damurik gabe, berari zegokionez behintzat, ez baitzuen han ezer uzten eta inork ez baitzuen burua nekatuko zein haize zurrunbilok ezkutarazi zuen gehiegi pentsatuz.
es
En camino para no volver jamás. Sin remordimientos por lo que a él se refería, ya que no dejaba nada atrás, nadie que se preguntara con profundo interés qué viento se lo habría llevado.
fr
Ils étaient en route, en route pour ne plus jamais revenir, sans regrets, en ce qui le concernait, car il ne laissait rien derrière lui, ni personne qui se creuserait la tête pour se demander où il avait bien pu disparaître.
en
On their way, and never coming back-without regret, as far as he was concerned, for he was leaving nothing behind, and no one who might deeply wonder into what thin air he'd spiraled.
eu
Dicken kasuan ezin zitekeen hori esan. Maite omen zituenak han geratzen ziren:
es
No podía decirse lo mismo de Dick, porque quedaban todos aquellos que él pretendía querer:
fr
On ne pouvait en dire autant de Dick.
en
The same could not be said of Dick.
eu
hiru ume, ama, aita, anaia:
es
tres hijos, una madre, un padre, un hermano.
fr
Il y avait ceux que Dick prétendait aimer :
en
There were those Dick claimed to love:
eu
bere asmoak agertzera, agur esatera ausartu ez zen pertsonak, nahiz eta haiek berriro ikusterik espero izan ez...
es
Personas a quienes no se había atrevido a confiar sus planes, ni a decir adiós, a pesar de que no esperaba volver a verlos, por lo menos en esta vida.
fr
trois fils, une mère, un père, un frère ; des gens à qui il n'avait pas osé confier ses projets ni dire adieu, bien qu'il ne s'attendît pas à les revoir, pas dans cette vie.
en
three sons, a mother, a father, a brother-persons he hadn't dared confide his plans to, or bid goodbye, though he never expected to see them again-not in this life.
eu
ez, behintzat, bizitza honetan.
es
"Enlace Clutter-English celebrado el sábado."
fr
MARIAGE CLUTTER-ENGLISH CÉLÉBRÉ SAMEDI :
en
Clutter-English Vows given in Saturday ceremony:
eu
CLUTTER-ENGLISH EZKONTZA LARUNBATEAN OSPATU ZEN Izenburu horrek, Garden Cityko azaroaren 23ko Telegram-eko gizarte orrian agertu zenak, irakurle asko harrituta utzi zituen.
es
Este titular, aparecido en la página de notas de sociedad del Telegram, de Garden City del 23 de noviembre, sorprendió a muchos lectores.
fr
ce titre, publié dans le carnet mondain du Telegram de Garden City le 23 novembre, surprit de nombreux lecteurs.
en
that headline, appearing on the social page of the Garden City Telegram for November 23, surprised many of its readers.
eu
Bazirudien Beverly, bizirik geratu ziren Clutter jaunaren bi alabetatik bigarrena, ezkondu zela aspaldi ezkonitza emana zion Vere Edward English biologi ikasle gaztearekin.
es
Al parecer, Beverly, la segunda de las dos hijas del señor Clutter, se había casado con el señor Vere Edward English, el joven estudiante de biología con el que hacía tiempo estaba prometida.
fr
Il semblait que Beverly, la plus jeune des filles survivantes de Mr. Clutter, avait épousé Mr.
en
It seemed that Beverly, the second of Mr. Clutter's surviving daughters, had married Mr.
eu
Clutter neska zuriz ezkondu zen, eta ezkontza, lehen-mailako elizkizuna ("Leonard Cowan izan zen solista eta Howard Blanchard andrea organojole"), Lehen Eliza Metodistan ospatu zen:
es
La señorita Clutter había lucido vestido blanco y la ceremonia se había celebrado con toda pompa ("La señora de Leonard Cowan actuó de solista y la señora de Howard Blanchard, de organista"), en "la Primera Iglesia Metodista", aquella misma iglesia donde tres días antes la novia había llorado, como era de rigor, a sus padres, a su hermano y a su hermana menor.
fr
Vere Edward English, le jeune étudiant en biologie à qui elle était fiancée depuis longtemps. Miss Clutter était vêtue de blanc, et le mariage, une grande cérémonie (" Mrs.
en
Vere Edward English, the young biology student to whom she had long been engaged. Miss Clutter had worn white, and the wedding, a full-scale affair ("Mrs. Leonard Cowan was soloist, and Mrs.
eu
hiru egun lehenago ezkongaiaren guraso, anaia eta ahizpa gazteenaren hileta izan zen eliza berean.
es
Pero, sin embargo, según el Telegram:
fr
Léonard Cowan était soliste et Mrs. Howard Blanchard organiste "), avait été " célébré à la Première Église méthodiste ", l'église où la mariée avait assisté, trois jours plus tôt, aux funérailles de ses parents, de son frère et de sa s?ur cadette.
en
Howard Blanchard organist"), had been "solemnized at the First Methodist Church"-the church in which, three days earlier, the bride had formally mourned her parents, her brother, and her younger sister.
eu
Telegram-eko berriaren arabera, ordea, Vere eta Beverlyk Eguberritan ezkontzeko asmoa zeukaten.
es
"Vere y Beverly tenían planeado casarse por Navidades.
fr
Cependant, selon le compte rendu du Telegram, " Vere et Beverly avaient projeté de se marier durant les fêtes de Noël.
en
However, according to the Telegram's account, "Vere and Beverly had planned to be married at Christmas time.
eu
Gonbidapenak inprimatuak zeuden eta aitak egun haietarako eskatua zeukan Eliza.
es
Las participaciones estaban ya impresas y el padre de la novia había reservado la iglesia.
fr
Les invitations étaient imprimées et le père de Beverly avait retenu l'église pour cette date.
en
The invitations were printed and her father had reserved the church for that date.
eu
Ustekabeko gertaera lazgarria zela-eta urrundik etorritako ahaide asko han zirenez gero, bi gazteek hurrengo larunbatean ezkontzea erabaki zuten.
es
Debido a la inesperada tragedia y dado que la mayoría de parientes se hallaban por ello reunidos, venidos de lugares distantes, la joven pareja decidió celebrar su boda el sábado."
fr
En raison de la tragédie inattendue et parce que de nombreux parents étaient venus d'endroits éloignés, le jeune couple avait décidé de se marier samedi. "
en
Due to the unexpected tragedy and because of the many relatives being here from distant places, the young couple decided to have their wedding Saturday."
eu
Cluttertarrak ezkontza bukatu orduko sakabanatu ziren.
es
Celebrada la boda, todos los Clutter se dispersaron.
fr
Le mariage terminé, le clan des Clutter se dispersa.
en
The wedding over, the Clutter kinfolk dispersed.
eu
Astelehenean haietako azkena joan zen Garden Citytik, Telegram-ek lehen orrian Howard Fox jaunak, Oregonekoak (Illinois), idatzitako gutun bat zekarren.
es
El lunes, día en que los últimos de ellos abandonaron Garden City, el Telegram publicó en su primera plana una carta escrita por el señor Howard Fox de Oregón, Illinois, hermano de Bonnie Clutter.
fr
Lundi, jour où les derniers parents quittèrent Garden City, le Telegram publia en première page une lettre écrite par Mr. Howard Fox, d'Oregon, Blinois, un des frères de Bonnie Clutter.
en
On Monday, the day the last of them left Garden City, the Telegram featured on its front page a letter written by Mr. Howard Fox, of Oregon, Illinois, a brother of Bonnie Clutter.
eu
Gutunak, familia deseginari beren "etxe eta bihotzak" zabaltzeagatik eskerrak eman ondoren, eskaera bat egiten zuen:
es
La carta después de agradecer al vecindario el haber abierto sus "casas y corazones" a la desconsolada familia, se transformaba en un ruego.
fr
Après avoir exprimé des sentiments de reconnaissance aux gens de la ville pour avoir ouvert " leurs demeures et leurs c?urs " à la famille frappée par le deuil, la lettre se changeait en plaidoyer :
en
The letter, after expressing gratitude to the townspeople for having opened their "homes and hearts" to the bereaved family, turned into a plea.
eu
Herri honetan [Garde Cityn, alegia] gorroto gehiegi dago-idazten zuen Fox jaunak-.
es
"En esta comunidad (se refería a Garden City) hay muchos resentimientos.
fr
" Il y a beaucoup de ressentiment dans cette ville " (c'est-à-dire Garden City), écrivait Mr. Fox.
en
"There is much resentment in this community [that is, Garden City]," wrote Mr.
eu
Bati baino gehiagori entzun diot esaten hiltzailea, harrapatutakoan, hurbileneko zuhaitzetik zintzilikatu behar litzatekeela.
es
He oído decir incluso y en más de una ocasión, que cuando se encuentre al asesino ha de colgársele del árbol más cercano.
fr
" J'ai même entendu dire plus d'une fois qu'on devrait pendre l'assassin au premier arbre venu quand on lui mettrait la main dessus.
en
Fox. "I have even heard on more than one occasion that the man, when found, should be hanged from the nearest tree.
eu
Ez dadila hori izan gure sentiera.
es
No permitamos que ésos sean nuestros sentimientos.
fr
Ne partageons pas ces sentiments.
en
Let us not feel this way.
eu
Egina egina dago eta beste bati bizia kentzeak ez du ezer aldatuko.
es
El daño está ya hecho y acabar con otra vida en nada podrá cambiarlo.
fr
L'acte est consommé, et enlever une autre vie humaine n'y changera rien.
en
The deed is done and taking another life cannot change it.
eu
Horren ordez, barka dezagun, Jainkoak guk barkatzea nahi lukeen bezala.
es
Sepamos perdonar según la voluntad de Dios.
fr
Au contraire, pardonnons comme Dieu le désire.
en
Instead, let us forgive as God would have us do.
eu
Ez da zuzena bihotzean gorrotoa edukitzea.
es
No estaría bien que alimentáramos rencor en nuestros corazones.
fr
Il ne faut pas que nous gardions de rancune au fond de nos c?urs.
en
It is not right that we should hold a grudge in our hearts.
eu
Hori egin duenak bere buruarekin nahiko lanak izango ditu bizitzeko.
es
Al autor de este acto, le será muy difícil vivir con su conciencia.
fr
Celui qui a fait cet acte va trouver très difficile, en effet, de vivre avec lui-même.
en
The doer of this act is going to find it very difficult indeed to live with himself.
eu
Bere bihotzean ez du bakerik izango Jaunari barkazio eske hurbiltzen ez den bitartean.
es
Sólo obtendrá la paz de espíritu cuando recurra a Dios en busca de perdón.
fr
Il ne connaîtra la paix de l'âme qu'en allant demander pardon à Dieu.
en
His only peace of mind will be when he goes to God for forgiveness.
eu
Ez gaitezen bide horretan oztopoan jarri eta otoitz egin dezagun bere bakea lor dezan. Autoa Peny eta Dick zerbait jatera geratu ziren kaxko batean geratuta zegoen.
es
No seamos sus obstáculos; por el contrario, roguemos para que encuentre la paz."
fr
Ne nous mettons pas en travers de sa route, mais prions plutôt pour qu'il puisse trouver la paix.
en
Let us not stand in the way but instead give prayers that he may find his peace."
eu
Eguerdia zen.
es
El auto estaba aparcado en un promontorio donde Perry y Dick habían decidido hacer un alto.
fr
La voiture était garée sur un promontoire où Perry et Dick s'étaient arrêtés pour pique-niquer.
en
The car was parked on a promontory where Perry and Dick had stopped to picnic.
eu
Dickek prismatiko batzuekin aztertu zuen ingurua.
es
Era mediodía.
fr
Il était midi.
en
It was noon.
eu
Mendiak.
es
Dick recorría el panorama con unos prismáticos.
fr
Dick scrutait le paysage avec une jumelle.
en
Dick scanned the view through a pair of binoculars.
eu
Aztoreak zeru zurian jira-biraka.
es
Montañas.
fr
Montagnes.
en
Mountains.
eu
Bide hautsez betea, herri zuri haustu bateraino bihurrituz sartu eta ateratzen zena.
es
Gavilanes revoloteando en un cielo blanco.
fr
Faucons tournoyant dans un ciel blanc.
en
Hawks wheeling in a white sky.
eu
Bigarren eguna zuen Mexikon, eta ordura artekoa gustatu zitzaion:
es
Una polvorienta carretera que entraba y salía, serpenteando, de un polvoriento pueblecito blanco.
fr
Une route poussiéreuse qui entrait en serpentant dans un village blanc et poussiéreux et qui en sortait de la même manière.
en
A dusty road winding into and out of a white and dusty village.
eu
baita jana ere.
es
Aquél era su segundo día en México y hasta el momento todo le había parecido magnífico, hasta la comida.
fr
C'était aujourd'hui sa deuxième journée au Mexique, et jusqu'à présent ça lui plaisait, même la nourriture.
en
Today was his second day in Mexico, and so far he liked it fine-even the food.
eu
(Une horretantxe tortilla hotz, oliotsu bat ari zen jaten). Muga Laredotik (Texas) pasa zuten, Azaroaren 23an, goizean, eta San Luis Potosi-ko burdel batean eman zuten lehenbiziko gaua.
es
(En aquel instante se estaba comiendo una tortilla fría y aceitosa.) Habían cruzado la frontera por Laredo en Texas, la mañana del 23 de noviembre, y dormido su primera noche en un prostíbulo de San Luis de Potosí.
fr
(En ce moment même il mangeait une tortilla huileuse et froide.) Ils avaient traversé la frontière à Laredo, Texas, le matin du 23 novembre, et ils avaient passé la première nuit dans un bordel de San Luis Potosi.
en
(At this very moment he was eating a cold, oily tortilla.) They had crossed the border at Laredo, Texas, the morning of November 23, and spent the first night in a San Luis Potosi brothel.
eu
Beren hurrengo helmugatik, Mexiko Hiriburutik, berrehun eta berrogeita hamar miliatara zeuden.
es
Estaban ahora a trescientos kilómetros al norte de su próximo destino, México capital.
fr
Ils se trouvaient maintenant à deux cents miles au nord de leur prochaine destination, Mexico.
en
They were now two hundred miles north of their next destination, Mexico City.
eu
-Ba al dakik zer pentsatzen dudan?
es
-¿Sabes qué estoy pensando?
fr
" Tu sais ce que je pense ?
en
"Know what I think?
eu
-esan zuen Penyk-.
es
-preguntó Perry-.
fr
dit Perry.
en
" said Perry.
eu
Guk zerbaiten ajea behar dugula izan.
es
Pues que nosotros dos debemos de tener algo anormal.
fr
Je pense qu'on a quelque chose qui tourne pas rond.
en
"I think there must be something wrong with us.
eu
Egin genuena egiteko.
es
Para hacer lo que hicimos.
fr
Pour faire ce qu'on a fait.
en
To do what we did."'
eu
-Zer egin genuen ba?
es
-¿Hicimos qué?
fr
-Fait quoi ?
en
"Did what?"
eu
-Hangoa.
es
-Lo de por allá.
fr
-Là-bas.
en
"Out there."
eu
Dickek prismatikoak larruzko kutxa batean sartu zituen, H.W.C.
es
Dick dejó caer los prismáticos en su funda de piel, un lujoso estuche que lucía las iniciales H. W.
fr
" Dick laissa tomber la jumelle dans un luxueux étui en cuir portant les initiales H.W.C. Il était contrarié.
en
Dick dropped the binoculars into a leather case, a luxurious receptacle initialed H.W.C. He was annoyed.
eu
inizialak zituen estutxe dotore batean.
es
C. Estaba harto.
fr
Foutument contrarié.
en
Annoyed as hell.
eu
Amorratuta zegoen.
es
Harto hasta el cansancio.
fr
 
en
 
eu
Zergatik ez zen Peny isilik egoten?
es
¿Por qué demonios no podría tener Perry la boca cerrada?
fr
Nom de Dieu, pourquoi Perry ne la bouclait-il pas ?
en
Why the hell couldn 't Perry shut up?
eu
Zer on alu egin zezakeen beti kontu puta hura ahotan ibiltzeak, ostia!
es
¡Cristo Jesús! ¿De qué servía sacar a relucir aquella historia cada dos por tres?
fr
Sacré nom de Dieu, quel foutu bien cela pouvait-il faire de toujours ramener le foutu truc sur le tapis ?
en
Christ Jesus, what damn good did it do, always dragging the goddam thing up?
eu
Benetan amorraztekoa.
es
Era verdaderamente insoportable.
fr
C'était vraiment ennuyeux.
en
It really was annoying.
eu
Batez ere ados jarriak zirenean, ados edo, kontu puta hura berriz ez aipatzeko.
es
Ahora que habían llegado a una especie de acuerdo de no mencionar el condenado asunto, más aún.
fr
D'autant plus qu'ils s'étaient mis d'accord, en un sens, pour ne pas parler de ce foutu truc.
en
Especially since they'd agreed, sort of, not to talk about the goddam thing.
eu
Ahaztu eta kitto.
es
Había que olvidarlo y basta.
fr
L'oublier simplement.
en
Just forget it.
eu
-Nahi ta nahi ez behar dik ajeren bat, hori egin duenak.
es
-La gente capaz de hacer algo así debe de tener algo anormal-insistió Perry.
fr
" Il faut avoir quelque chose qui ne tourne pas rond pour faire un truc comme ça, dit Perry.
en
"There's got to be something wrong with somebody who'd do a thing like that," Perry said.
aurrekoa | 201 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus