Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
"Bonnie zen bezala eduki nahi dut gogoan:
es
(En una ocasión él le había ofrecido enseñarle las fotos y ella había rehusado diciendo:
fr
(Une fois, il lui avait offert de regarder les photos.
en
(Once he had offered to let her look at the pictures.
eu
eta beste guztiak, berdin", erantzun zion). Deweyk esan zion:
es
"Quiero recordar a Bonnie tal como era..., a todos ellos.") Dewey propuso:
fr
" Je veux me souvenir de Bonnie comme elle était, de même que tous les autres.
en
She had declined.
eu
-Agian haurrek amonarekin egon beharko lukete.
es
-Quizá sería mejor que los niños estuvieran con mi madre.
fr
") Il dit : " Peut-être que les garçons devraient aller habiter chez maman.
en
She had said, "I want to remember Bonnie the way Bonnie was-and all of them.") He said, "Maybe the boys ought to stay with Mother."
eu
Bere ama, alarguna, bizi zen urrutira gabe, beretzat handiegia eta isilegia iruditzen zitzaion etxe batean;
es
Su madre, viuda, no vivía muy lejos, en una casa que a ella le parecía demasiado grande y silenciosa;
fr
" Sa mère, qui était veuve, habitait non loin de là une maison qu'elle trouvait trop spacieuse et trop silencieuse ;
en
His mother, a widow, lived not far off, in a house she thought too spacious and silent;
eu
bilobak beti ongietorriak izaten ziren.
es
los nietos eran siempre bien venidos.
fr
les petits-fils étaient toujours les bienvenus.
en
the grandchildren were always welcome.
eu
-Egun batzuetarako.
es
-Por unos pocos días.
fr
Jusqu'à ce que...
en
"For just a few days.
eu
Zera arte... beno, zera arte.
es
Hasta..., bueno..., hasta...
fr
eh bien, jusqu'à...
en
Until-well, until."
eu
-Alvin, bizitza normala sekula berriro egiterik izango dugula uste duzu?
es
-Alvin, ¿crees que alguna vez volveremos a llevar una vida normal?
fr
-Alvin, crois-tu qu'on reviendra jamais à une vie normale ?
en
"Alvin, do you think we'll ever get back to normal living?" Mrs.
eu
-galdetu zion andreak.
es
-preguntó la señora Dewey.
fr
Dewey.
en
Dewey asked.
eu
Haien bizimodu normala honelakoa zen:
es
Su vida normal era ésta:
fr
Leur vie normale était ainsi :
en
Their normal life was like this:
eu
biek lan egiten zuten, Dewey andreak bulego batean idazkari gisa, eta etxeko lana erdibana egiten zuten, sukaldeko eta harraskako lanak txandaka.
es
los dos trabajaban, la señora Dewey como secretaria en una oficina, y se repartían los quehaceres domésticos, turnándose en la cocina y en las limpiezas.
fr
Dewey était secrétaire dans un bureau, et ils se partageaient les tâches domestiques, prenant place à tour de rôle au fourneau et à l'évier.
en
both worked, Mrs. Dewey as an office secretary, and they divided between them the household chores, taking turns at the stove and the sink.
eu
("Alvin xerifa zenean, badakit lankide batzuek harpa jotzen ziotela.
es
("Cuando Alvin era sheriff, me consta que algunos se burlaban de él y decían:
fr
(" Quand Alvin était shérif, je sais qu'il y en a qui le taquinaient.
en
("When Alvin was sheriff, I know some of the boys teased him.
eu
'Begira nor datorren!
es
"¡Mira, mira!
fr
"Regardez là-bas qui s'amène !
en
Used to say, 'Look over yonder!
eu
Dewey xerifa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Mutil gogorra.
es
¡Ahí va el sheriff Dewey!
fr
Le shérif Dewey !
en
Here comes Sheriff Dewey!
eu
Sei tiroko bat aldean!
es
¡Todo un machote!
fr
Un dur !
en
Tough guy!
eu
Baina etxera orduko, arma bazterrera eta mantala soinera!'").
es
Lleva una seis balas automática.
fr
Il porte un revolver à six coups !
en
Totes a six-shooter!
eu
Garai hartan Deweyk 1951n erosi zuen lur puska batean etxe bat egiteko dirua aurreratzen ari ziren: Garden Citytik iparraldera milia batzuetara zegoen berrehun eta berrogei acre-ko lurzatia.
es
¡Pero en cuanto llega a casa, deja el arma y se pone el delantal!"") Por entonces, estaban ahorrando para construir una casa en un terreno de cerca de diez hectáreas que Dewey había comprado en 1951, varios kilómetros al norte de Garden City.
fr
Mais, une fois rendu à la maison, le revolver est vite remplacé par le tablier !" ") À cette époque-là ils faisaient des économies pour construire une maison sur une terre que Dewey avait achetée en 1951, deux cent quarante arpents, plusieurs miles au nord de Garden City.
en
But once he gets home, off comes the gun and on goes the apron!'") At that time they were saving to build a home on a farm that Dewey had bought in 1951-two hundred and forty acres several miles north of Garden City.
eu
Eguraldi ona zenean, eta bereziki eguraldia beroa eta garia hazia eta heldua zenean, hara joatea eta tiratzaile trebetasuna neurtzea gustatzen zitzaion-bele eta poteei tiro eginez-edo izatea espero zuen etxean barrena bere irudimenean batetik bestera ibiltzea, edo aldatzeko asmoa zuen landareen artetik edo oraindik sartzeko zeuden zuhaitzen azpitik.
es
Si hacía buen tiempo y especialmente cuando los días eran cálidos y el trigo estaba crecido y amarillo, le gustaba llegarse hasta allí en el coche y probar puntería (disparar a los cuervos, a latas de conserva) o vagar con la imaginación por la casa que soñaba tener, por el jardín que soñaba cultivar y bajo los árboles que aún no había plantado.
fr
Quand il faisait beau et tout particulièrement par les journées chaudes, quand le blé était haut et mûr, il aimait se rendre là-bas et s'exercer au tir, sur les corbeaux, les boîtes de conserve, ou se promener en imagination à travers la maison qu'il espérait avoir, et dans le jardin qu'il avait l'intention de cultiver, et sous des arbres qui avaient encore à être plantés.
en
If the weather was fine, and especially when the days were hot and the wheat was high and ripe, he liked to drive out there and practice his draw-shoot crows, tin cans-or in his imagination roam through the house he hoped to have, and through the garden he meant to plant, and under trees yet to be seeded.
eu
Erabat ziur zegoen egunen batean ordeka itzalgabe haien artean bere haritz eta zumar oasia izango zuela:
es
Tenía la seguridad de que algún día, en aquella llanura sin sombra alguna, se alzaría su propio oasis de robles y olmos.
fr
Il était assuré qu'un jour sa propre oasis de chênes et d'ormes se dresserait sur ces plaines sans ombre :
en
He was very certain that some day his own oasis of oaks and elms would stand upon those shadeless plains:
eu
-Egunen batean.
es
-Algún día, si Dios quiere.
fr
" Un jour.
en
"Some day.
eu
Jainkoa lagun! Jainkoa sinistea eta siniste horren inguruko errituak-igandero Elizara, otordu aurreko eskerrak, gaueko otoitzak-Deweytarren bizitzako eginkizun inportanteak ziren.
es
La fe en Dios y el ritual que esta fe requería (ir a la iglesia todos los domingos, rezar antes de las comidas y antes de irse a acostar) constituían una importante parte de la existencia de Dewey.
fr
" La foi en Dieu et le rituel entourant cette foi-l'église tous les dimanches, le bénédicité, les prières avant de se mettre au lit-étaient une partie importante de la vie de Dewey.
en
God willing." A belief in God and the rituals surrounding that belief-church every Sunday, grace before meals, prayers before bed-were an important part of the Deweys' existence.
eu
-Ezin dut ulertu nola eseri daitekeen inor mahaia bedeinkatu gabe-esan zuen behin Dewey andreak-.
es
-No entiendo cómo nadie puede sentarse a la mesa sin sentir deseos de bendecirla-dijo una vez la señora Dewey-.
fr
" Je ne vois pas comment on peut s'asseoir à une table sans avoir envie de la bénir, dit un jour Mrs. Dewey.
en
"I don't see how anyone can sit down to table without wanting to bless it," Mrs. Dewey once said.
eu
Batzuetan, lanetik etortzen naizenean...
es
A veces, cuando vuelvo a casa después del trabajo, bueno, pues estoy cansada.
fr
Des fois, quand je reviens à la maison après le bureau, eh bien, je suis fatiguée.
en
"Sometimes, when I come home from work-well, I'm tired.
eu
nekatua izaten naiz.
es
Pero siempre hay café sobre el hornillo y a veces carne en el congelador.
fr
Mais il y a toujours du café sur le fourneau, et des fois un bifteck dans le réfrigérateur.
en
But there's always coffee on the stove, and sometimes a steak in the icebox.
eu
Baina beti izaten da kafea sugainean eta batzuetan hozkailuan xerraren bat ere bai. Haurrek sua egiten dute xerra prestatzeko eta hizketan hasten gara eta nolako eguna izan dugun elkarri kontatzen diogu:
es
Los chicos encienden fuego para hacer la carne, charlamos, nos contamos unos a otros cómo fue nuestra jornada y cuando la cena está dispuesta, me doy cuenta de que tengo muy buenos motivos para sentirme feliz y agradecida. Y por eso digo entonces:
fr
Les garçons font du feu pour cuire le bifteck, et on parle, on se raconte notre journée, et quand arrive l'heure de dîner, je sais qu'on a bien des raisons d'être heureux et reconnaissants. Alors je dis :
en
The boys make a fire to cook the steak, and we talk, and tell each other our day, and by the time supper's ready I know we have good cause to be happy and grateful.
eu
eta afaria prestatzen dugunerako, badakit zoriontsu eta esker oneko izateko arrazoi onak ditugula.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrela, "Eskerrak zuri, Jauna" esaten dut, ez esan beharko nukeelako...
es
Gracias, Señor.
fr
"Merci, Seigneur."
en
So I say, Thank you, Lord.
eu
nahi dudalako baizik. Orduan Dewey andreak esan zuen:
es
Y no lo digo sólo porque debo, sino porque siento necesidad de hacerlo.
fr
Pas seulement parce que je dois le faire, parce que je le veux.
en
Not just because I should-because I want to."
eu
-Alvin, erantzun.
es
-Alvin, contéstame-dijo ahora la señora Dewey-.
fr
À présent Mrs.
en
Now Mrs.
eu
Bizitza normala sekula berriro egiterik izango dugula uste duzu?
es
¿Crees que alguna vez volveremos a llevar una vida normal?
fr
" Alvin, réponds-moi.
en
Dewey said, "Alvin, answer me.
eu
Dewey erantzuten hasi zen baina telefonoak isilarazi zuen.
es
Iba a contestar, pero el teléfono le detuvo.
fr
" Il s'apprêtait à répondre quand le téléphone l'arrêta.
en
Do you think we'll ever have a normal life again?" He started to reply, but the telephone stopped him.
eu
Chevrolet zaharra Kansas Citytik Azaroaren 21ean, larunbat gauez, atera zen.
es
El viejo Chevrolet salió de Kansas City el 21 de noviembre sábado por la noche.
fr
La vieille Chevrolet quitta Kansas City le samedi 21 novembre au soir.
en
The old Chevrolet left Kansas City November 21, Saturday night.
eu
Ekipajea paratxokeei eta sabaiari lotuta zeraman;
es
El equipaje iba atado al guardabarros y al techo.
fr
Les bagages étaient attachés aux pare-chocs et ficelés au toit ;
en
Luggage was lashed to the fenders and roped to the roof;
eu
maleta ezin zen itxi, hain zegoen betea;
es
El portaequipajes no se podía cerrar de tan cargado y atestado que iba.
fr
le coffre était tellement bourré qu'il fut impossible de le fermer ;
en
the trunk was so stuffed it could not be shut;
eu
barruan, atzeko eserlekuan, bi telebista zeuden, bata bestearen gainean.
es
En el interior del coche, sobre el asiento posterior, había dos aparatos de televisión uno encima de otro.
fr
à l'intérieur, deux postes de télévision se trouvaient sur la banquette arrière, l'un sur l'autre.
en
inside, on the back seat, two television sets stood, one atop the other.
eu
Bidaiariek leku estua zeukaten:
es
Los pasajeros viajaban estrechos:
fr
C'est à peine s'il y avait de la place pour les passagers :
en
It was a tight fit for the passengers:
eu
Dick gidatzen zihoan eta Peny bere Gibson gitarra zaharra, bere ondasunik preziatuena, hanka-artean hartuta.
es
Dick, al volante, y Perry abrazado a su vieja guitarra Gibson, la más amada de sus posesiones.
fr
Dick qui conduisait, et Perry qui était assis avec la vieille guitare Gibson dans les bras, la chose à laquelle il tenait le plus au monde.
en
Dick, who was driving, and Perry, who sat clutching the old Gibson guitar, his most beloved possession.
eu
Perryren beste ondasunak: kartoizko maleta bat, Zenith esku-irrati gris bat, root-beer sirope botila handi bat (bere edaririk gustukoena Mexikon ez zela izango beldur zen) eta bi kaxa handi, liburu, eskuizkribu, oroigarri kuttunez beteak (hura istilua Dickek antolatu ziona!
es
En cuanto a los demás bienes de Perry (una maleta de cartón, una radio portátil gris, marca Zenith, un bidón de cinco litros de extracto de root beer,-temía no encontrar en México su bebida favorita-, y dos grandes cajas conteniendo libros, manuscritos y recuerdos queridos). ¡Y cómo se había puesto Dick!
fr
Quant aux autres possessions de Perry-une valise en carton, un poste portatif Zenith, une cruche d'un gallon de sirop de root beer (il craignait de ne pas trouver sa boisson préférée au Mexique) et deux grandes caisses contenant des livres, des manuscrits, des souvenirs auxquels il attachait un grand prix (et quelle scène Dick n'avait-il pas faite !
en
As for Perry's other belongings-a card-board suitcase, a gray Zenith portable radio, a gallon jug of root-beer syrup (he feared that his favorite beverage might not be available in Mexico), and two big boxes containing books, manuscripts, cherished memorabilia (and hadn't Dick raised hell!
eu
Kaxak madarikatu, ostikoz jo eta "bostehun libra zerri-simaur" deitu zituen): haiek ere autoaren kanpo-itxura aldrebesten laguntzen zuten.
es
Había maldecido las cajas, dándoles de puntapiés, diciendo que sólo eran "doscientos kilos de asquerosa porquería". Las dos cajas formaban parte también del desorden del interior del coche.
fr
Il avait juré, donné des coups de pied dans les caisses, les avait traitées de " cinq cents livres d'ordures pour les cochons ! ")-elles faisaient aussi partie du capharnaüm à l'intérieur de la voiture.
en
Cursed, kicked the boxes, called them "five hundred pounds of pig slop!")-these, too, were part of the car's untidy interior.
eu
Gauerdi aldera Oklahomako muga gurutzatu zuten.
es
Hacia la medianoche, cruzaron la frontera de Oklahoma.
fr
Vers minuit, ils franchirent la frontière de l'Oklahoma.
en
Around midnight they crossed the border into Oklahoma.
eu
Perry, Kansastik kanpo egoteaz pozik, lasaitu zen azkenean.
es
Perry contento y feliz de haber salido de Kansas, logró por fin despreocuparse del todo.
fr
Heureux d'être hors du Kansas, Perry se détendit enfin.
en
Perry, glad to be out of Kansas, at last relaxed.
aurrekoa | 201 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus