Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Zoragarria zen benetan Dickek nolako erraztasunez burutzen zituen umore aldaketak;
es
Una maravilla, realmente, la facilidad con que Dick podía cambiar de humor.
fr
" C'était merveilleux vraiment, la facilité avec laquelle Dick changeait d'humeur ;
en
A marvel, really, the ease with which Dick negotiated changes of mood;
eu
amen batean gaiztakeria eta harrotasun minduaren arrasto guztiak ezkutatuak ziren.
es
En un instante, toda huella de crueldad, de hostilidad se había evaporado.
fr
en un tournemain, toute trace de méchanceté, tout air bravache s'étaient évaporés.
en
in a trice, all trace of meanness, of sullen bravura, had evaporated.
eu
Esan zuen:
es
Añadió:
fr
" À propos de ton histoire de pressentiment.
en
He said, "About that premonition stuff.
eu
-Premonizio kontu horretaz. Esadak gauza bat:
es
-Y en cuanto a ese asunto de tus premoniciones, a ver si me aclaras algo:
fr
Dis-moi :
en
Tell me this:
eu
ostia hura hartu behar huela horren seguru bahekien, zergatik ez huen bertan behera utzi?
es
si estabas tan totalmente seguro de que te ibas a dar el golpe con la moto;
fr
puisque tu étais si foutument certain que tu allais te casser la gueule, pourquoi t'as pas laissé tomber ?
en
If you were so damn sure you were gonna crack up, why didn't you call it quits?
eu
Motoa utzi bahu, ez huen ezer gertatuko... ezta?
es
¿por qué no la dejaste antes?, nada te hubiera pasado si no hubieras estado montado en ella, ¿no?
fr
" C'était une énigme à laquelle Perry avait réfléchi.
en
It wouldn't have happened if you'd stayed off your bike-right?" That was a riddle that Perry had pondered.
eu
Perryk aztertu izan zuen korapiloa zen. Korapiloa askatutzat ere eman izan zuen, baina soluzioa, nahiz eta sinplea izan, ilun samarra ere bazen: -Ez.
es
Era un enigma sobre el que Perry había hecho sus reflexiones y creía haber hallado su porqué, que era muy simple aunque también algo confuso:
fr
Il croyait l'avoir résolue, mais la solution, bien que toute simple, était également un peu vague :
en
He felt he'd solved it, but the solution, while simple, was also somewhat hazy:
eu
Zeren gauza batek gertatu behar badu, egin daitekeen gauza bakarra duk ez dela gertatuko espero izatea.
es
-No, porque cuando una cosa ha de ocurrir no se puede hacer más que esperar que no te ocurra.
fr
Parce qu'une fois qu'une chose doit arriver, tout ce que tu peux faire, c'est espérer que ça n'arrivera pas.
en
"No. Because once a thing is set to happen, all you can do is hope it won't.
eu
Edo gertatuko dela... kasuan kasuan.
es
O que te ocurra cuanto antes, depende.
fr
Ou que ça arrivera-ça dépend.
en
Or will-depending.
eu
Bizi haizen artean beti daukak zerbait zain, eta txarra bada ere, eta jakinaren gainean egonda ere, zer egin dezakek?
es
Porque mientras estás en esta vida, siempre tienes algo esperándote y aunque lo sepas y sepas, además, que es algo malo, ¿qué le vas a hacer?
fr
Aussi longtemps que tu vis, il y a toujours quelque chose qui te guette, et même si c'est mauvais, et si tu sais que ça l'est, qu'est-ce que tu peux faire ?
en
As long as you live, there's always something waiting, and even if it's bad, and you know it's bad, what can you do?
eu
Ezin haiz bizitzetik gelditu.
es
No puedes dejar de vivir.
fr
Tu peux pas t'arrêter de vivre.
en
You can't stop living.
eu
nire ametsean bezala.
es
Como en mi sueño.
fr
Comme mon rêve.
en
Like my dream.
eu
Haurra nintzenetik, beti izan diat amets hauxe.
es
Desde que era pequeño, tengo el mismo sueño.
fr
Depuis mon enfance, j'ai toujours fait ce même rêve.
en
Since I was a kid, I've had this same dream.
eu
Afrikan negok.
es
Estoy en África.
fr
Ça se passe en Afrique.
en
Where I'm in Africa.
eu
Junglan.
es
En la jungla.
fr
Dans la jungle.
en
A jungle.
eu
Zuhaitz artetik noak bakar-bakarrik zut dagoen zuhaitz bateraino.
es
Voy caminando entre los árboles hacia un árbol que está aislado.
fr
Je me dirige à travers les arbres vers un arbre qui est isolé, tout seul.
en
I'm moving through the trees toward a tree standing all alone.
eu
Jesus, bai usain txarra duela zuhaitz horrek;
es
¡Jesús, y qué mal huele!
fr
Bon Dieu, ce qu'il pue cet arbre :
en
Jesus, it smells bad, that tree;
eu
gora jotzen zidak botatzen duen kiratsak.
es
El árbol apesta tanto que casi me desvanezco.
fr
en un sens, il me rend malade avec son odeur.
en
it kind of makes me sick, the way it stinks.
eu
Baina ederra duk itxuraz:
es
Pero me da gusto verlo:
fr
Seulement il est de toute beauté-il a des feuilles bleues et des diamants qui pendent de partout.
en
Only, it's beautiful to look at-it has blue leaves and diamonds hanging everywhere.
eu
hosto urdinak eta diamanteak zeuzkak alde guztietatik zintzilik. Laranjak adinako diamanteak.
es
tiene las hojas azules y cuelgan de él montones de diamantes como naranjas.
fr
Des diamants gros comme des oranges.
en
Diamonds like oranges.
eu
Horregatik negok ni han:
es
Y es ésa la razón de que yo esté allí:
fr
 
en
 
eu
diamante sorta bat biltzeko.
es
quiero coger una carretada de diamantes.
fr
C'est pourquoi je suis là-pour me ramasser un boisseau de diamants.
en
That's why I'm there-to pick myself a bushel of diamonds.
eu
Baina bazekiat biltzen hasten naizen unean, suge batek eraso egingo didala.
es
Pero lo que yo sé es que en el preciso instante en que intente alargar la mano para cogerlos, una serpiente me caerá encima.
fr
Mais je sais que l'instant où j'essaie, dès que je tends la main, un serpent va me tomber dessus.
en
But I know the minute I try to, the minute I reach up, a snake is gonna fall on me.
eu
Zuhaitza zaintzen duen suge batek.
es
Una serpiente que custodia el árbol.
fr
Un serpent qui garde l'arbre.
en
A snake that guards the tree.
eu
Adarrean bizi den suge lodi alu batek.
es
Esa gorda hija de puta vive allí en sus ramas.
fr
Ce gros enfant de putain vit dans les branches.
en
This fat son of a bitch living in the branches.
eu
Aurretik bazekiat, aditzen?
es
Lo sé de antemano, ¿sabes?
fr
Je sais ça à l'avance, tu vois ?
en
I know this before hand, see?
eu
Baina ez zekiat sugea nola menderatu.
es
Y por Cristo que no tengo idea de cómo puedo luchar contra una serpiente.
fr
Et bon Dieu, je ne sais pas comment me battre avec un serpent.
en
And Jesus, I don't know how to fight a snake.
eu
Eta hasten nauk pentsatzen, "Beno, arriskatuko nauk".
es
Pero pienso: "Bueno, correré el riesgo".
fr
Eh bien, j'vais courir le risque.
en
But I figure, Well, I'll take my chances.
eu
Hurrena gertatzen duk diamanteak lortzeko gogoa sugeak ematen didan beldurra baino handiagoa dela.
es
Lo que quiere decir que mi deseo de poseer los diamantes es mayor que mi miedo.
fr
En somme, j'ai plus envie des diamants que peur du serpent.
en
What it comes down to is I want the diamonds more than I'm afraid of the snake.
eu
Llala, bat hartzera joaten nauk, diamanteari eskua erasten zioat eta, nigana hari tiraka hasten naizenean, sugea gainera etortzen zaielako.
es
Así que me acerco para coger uno, lo tengo en mi mano y en cuanto empiezo a tirar de él para arrancarlo, la serpiente se me echa encima.
fr
Alors j'en cueille un, j'ai le diamant en main, je tire, et, à ce moment-là, le serpent me tombe dessus.
en
So I go to pick one, I have the diamond in my hand, I'm pulling at it, when the snake lands on top of me.
eu
Borrokan zilipurdika hasten gaituk, baina irristakorra duk putakumea eta ezin heldu, eta estutzen hasten zaidak eta nire zangoen kraskatekoak entzuten dituk.
es
Empieza la lucha, pero la serpiente es una viscosa hija de puta y yo no puedo zafarme, se me enrosca, me estruja.
fr
On commence à se colleter, mais ce fils de putain est glissant comme tout et j'peux pas l'attraper, il m'écrase, on entend mes jambes craquer.
en
We wrestle around, but he's a slippery sonofabitch and I can't get a hold, he's crushing me, you can hear my legs cracking.
eu
Orain zetorrek pentsatze hutsak izerditan jartzen nauen partea.
es
¡Puedo oír cómo las piernas me crujen!
fr
C'est maintenant qu'arrive la partie qui me met en nage, rien que d'y penser.
en
Now comes the part it makes me sweat even to think about.
eu
Ni irensten hasten duk.
es
Y entonces viene la parte en que sólo de pensarlo me da sudores, empieza a engullirme, ¿sabes?
fr
Il commence à m'avaler.
en
See, he starts to swallow me.
eu
Lehenbizi oinak.
es
Empezando por los pies.
fr
Les pieds en premier.
en
Feet first.
eu
Harea bizietan sartuko banintz bezala.
es
Como si te tragaran las arenas movedizas.
fr
Comme si je m'enfonçais dans des sables mouvants.
en
Like going down in quicksand.
eu
Peny zalantzan geratu zen.
es
Perry se interrumpió.
fr
" Perry hésita.
en
"Perry hesitated.
eu
Nahi gabe ere konturatu egiten zen Dicki, azkazalak sardetxoaren hortzekin garbitzen ari baitzen, ez zitzaiola bere ametsa axola.
es
No podía dejar de advertir que Dick, ocupado en hurgarse las uñas con el diente del tenedor, no estaba nada interesado en su sueño.
fr
Il ne pouvait s'empêcher de remarquer que Dick, occupé à se nettoyer les ongles avec une dent de fourchette, ne s'intéressait pas à son rêve.
en
He could not help noticing that Dick, busy gouging under his fingernails with a fork prong, was uninterested in his dream.
eu
Dickek hala dio:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eta?
es
-¿Y entonces?
fr
Dick dit :
en
Dick said, "So?
eu
Sugeak irensten hau?
es
-dijo Dick-.
fr
" Alors ?
en
 
eu
edo zer?
es
¿Te traga la serpiente o qué?
fr
Le serpent t'avale ?
en
The snake swallows you?
eu
-Ez dik axola.
es
-¡Qué más da!
fr
Ou quoi ?
en
Or what?"
eu
Ez duk garrantzitsua.
es
No tiene importancia.
fr
-Laisse tomber.
en
"Never mind.
eu
(Baina bazen!
es
¡Claro que la tenía!
fr
" (mais ça en avait !
en
(But it was!
eu
Bukaera garrantzi handikoa zen, barne-barneko poz iturri Penyrentzat.
es
El final era muy importante, lo que más íntimo placer le producía.
fr
La fin était de la plus haute importance, une source de joie intime.
en
The finale was of great importance, a source of private joy.
aurrekoa | 201 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus