Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Perry, ordea, ez zen batere gose;
es
En cambio, Perry, por su parte, no tenía apetito:
fr
Perry, lui, n'avait pas d'appétit ;
en
Perry, on the other hand, was without appetite;
eu
root beer, aspirinak eta zigarroak zituen mantenu bakarra.
es
se mantenía de root beer, aspirinas y cigarrillos.
fr
il vivait de root beer, d'aspirines et de cigarettes.
en
he subsisted on root beer, aspirin, and cigarettes.
eu
-Ez duk harritzekoa pultsu aztoratua izatea-esan zion Dickek-.
es
-No me extraña que tengas visiones-le dijo Dick-.
fr
" Pas étonnant que tu aies des palpitations, lui dit Dick.
en
"No wonder you got leaps," Dick told him.
eu
Tira, motel.
es
Anda, vamos, rico.
fr
je t'en prie, coco.
en
"Aw, come on, baby.
eu
Ez zegok beldurrik izateko motiborik.
es
Sacúdete el canguelo.
fr
Cesse de te faire du mauvais sang.
en
Get the bubbles out of your blood.
eu
Lortu diagu.
es
Nos salimos con la nuestra.
fr
On a mis dans le mille.
en
We scored.
eu
Perfektua izan duk.
es
Ha estado perfecto.
fr
C'est parfait.
en
It was perfect."
eu
-Harritzen nauk hori entzuteaz, gauzak bere osotasunean kontsideratuz-esan zuen Penyk.
es
-Considerando bien las cosas, me sorprende que lo digas-murmuró Perry.
fr
-Tout compte fait, ça m'étonne d'entendre ça ", dit Perry.
en
"I'm surprised to hear that, all things considered," Perry said.
eu
Haren tonuaren lasaitasunak erantzunaren malezia azpimarratu zuen.
es
El tono tranquilo subrayaba la malicia que la respuesta encerraba.
fr
Le calme de son ton soulignait la malice de sa réponse.
en
The quietness of his tone italicized the malice of his reply.
eu
Baina Dickek ondo hartu zuen, are gehiago, irribarre egin zuen...
es
Pero Dick supo acusarla, hasta llegó a sonreír y su sonrisa era pura astucia.
fr
Mais Dick encaissa, il sourit même, et son sourire était une proposition habile.
en
But Dick took it, even smiled-and his smile was a skillful proposition.
eu
irribarre harekin eskaintza trebea eginez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hona hemen, adierazten zuen haur irria ezpainetan zuela, tipo atsegina, zoko ilunik gabea, xaloa, bizarra egiten uzteraino fidagarria edozeini iruditu beharko litzaiokeena.
es
Fíjate, decía su sonrisa de buen chico, fíjate qué personaje tan simpático soy, qué apuesto, un tipo por el que cualquiera se dejaría afeitar.
fr
Voici, disait ce sourire plein de candeur, un type très bien, direct, affable, un garçon par qui on n'hésiterait pas à se faire faire la barbe.
en
Here, it said, wearing a kid grin, was a very personable character, clean-cut, affable, a fellow any man might trust to shave him.
eu
-Ederki-esan zuen Dickek-.
es
-Muy bien-dijo Dick-.
fr
" D'accord, dit Dick.
en
"O.K.," Dick said.
eu
Agian informazio okerren bat izan diat.
es
Puede que me hubieran dado una información falsa.
fr
Peut-être que j'ai eu quelques renseignements erronés.
en
"Maybe I had some wrong information."
eu
-Aleluia!-Baina dena kontuan hartuta perfektua izan huen.
es
-Aleluya.
fr
-Alléluia.
en
"Hallelujah."
eu
Bola zelaitik kanpora bota diagu.
es
-Pero en conjunto, ha sido perfecto.
fr
-Mais, dans l'ensemble, tout a été parfait.
en
"But on the whole it was perfect.
eu
Galdua duk.
es
No dejamos huella alguna.
fr
On a envoyé la balle de l'autre côté du mur.
en
We hit the ball right out of park.
eu
Galdua betiko.
es
La han perdido.
fr
Elle est perdue.
en
It's lost.
eu
Ez zegok lotura bat bakarra ere.
es
Y quedará perdida para siempre.
fr
Et on la retrouvera pas.
en
And it's gonna stay lost.
eu
-Bat behintzat bururatzen zaidak.
es
No hay ni una sola conexión.
fr
-Il y en a au moins un.
en
"I can think of one."
eu
Peny urrutiegi joana zen.
es
-Yo puedo pensar en una.
fr
Perry était allé trop loin.
en
Perry had gone too far.
eu
Eta ez zuen etsi:
es
Perry había ido demasiado lejos, pero aún fue más allá:
fr
Il enchaîna :
en
He went further:
eu
-Floyd... hori al du izena?
es
-Floyd, ¿no es ése el nombre? Un golpe bajo, pero Dick lo merecía.
fr
" Floyd, c'est bien le nom ? " Un coup bas, mais Dick le méritait vraiment, son assurance était comme un cerf-volant qui avait besoin d'être ramené.
en
"Floyd-is that the name?" A bit below the belt, but then Dick deserved it, his confidence was like a kite that needed reeling in.
eu
Gerrikoa baino beheraxeagoko zartada, baina Dickek merezi ere bazuen, haren konfiantzari ere, goraegi joana dela-eta haria bildu behar zaion kometari bezala egin behar zitzaion.
es
Su confianza era como una cometa que necesitara de vez en cuando que le arriaran la cuerda.
fr
 
en
 
eu
Hala ere, Penyk pixka bat asaldaturik erreparatu zien Dicken aurpegiera aldarazi zuten amorrazio sintomei:
es
Sin embargo, Perry pudo observar, no sin cierta aprensión, síntomas de cólera que iban transfigurando la expresión de Dick:
fr
Néanmoins, Perry remarqua avec une certaine inquiétude les symptômes de fureur qui réordonnaient l'expression de Dick :
en
Nevertheless, Perry observed with some misgiving the symptoms of fury rearranging Dick's expression:
eu
kokotsa, ezpainak, aurpegi osoa mehetu zitzaizkion; eta aho-ertzetan bitsa agertu.
es
mandíbulas, labios, la cara entera se distendió y en las comisuras de los labios aparecieron incipientes espumarajos.
fr
la mâchoire, les lèvres, le visage tout entier se relâchaient ; des bulles de salive apparurent aux commissures des lèvres.
en
jaw, lips, the whole face slackened; saliva bubbles appeared at the corners of his mouth.
eu
Beno, borrokan hasten bazen, Perryk bazekien bere burua defendatzen.
es
Muy bien, si llegaban a pelear, Perry sabría cómo defenderse.
fr
Eh bien, s'il fallait se battre, Perry pouvait se défendre.
en
Well, if it came to it Perry could defend himself.
eu
Txikia zen, Dick baino zentimetro batzuk txikiagoa, eta bere nano-zango hondatuekin ez zeukan kontatzerik, baina bere lagunak baino gehiago pisatzen zuen, sendoagoa zen, hartza besoartean estutu eta itotzeko moduko besoak zeuzkan.
es
Era bajo, algunos centímetros más bajo que Dick y no podía contar con sus piernas cortas y dañadas, pero, en cambio, le superaba en peso, era más fornido y tenía unos brazos que podían cortar el aire a un oso.
fr
Il était petit, il avait plusieurs centimètres de moins que Dick, et il ne pouvait pas compter sur ses jambes de nain qui étaient en mauvais état ; mais il était plus lourd que son ami, plus costaud, et il avait des bras capables d'étouffer un ours.
en
He was short, several inches shorter than Dick, and his runty, damaged legs were unreliable, but he outweighed his friend, was thicker, had arms that could squeeze the breath out of a bear.
eu
Gauza zela frogatzea, ordea-borrokan egitea, benetako borroka-saio bat-, ez zen batere desiragarria.
es
Pero demostrarlo, tener una pelea, una lucha jugándose el todo por el todo, era lo menos deseable en esa ocasión.
fr
En faire la preuve cependant-se battre, se brouiller pour de bon-était loin d'être désirable.
en
To prove it, however-have a fight, a real falling-out-was far from desirable.
eu
Dick gustatu ala ez (eta aski gustukoa zuen, nahiz eta garai batean gustukoagoa izan eta errespetu handiagoa izan zion), bistakoa zen orduan ezin zirela banandu lasai.
es
Le gustara Dick o no (y no es que ahora dejara de gustarle, si bien en otro momento le había gustado más, o por lo menos respetado más), estaba claro que, por razones de seguridad, no les convenía separarse así sin más.
fr
Qu'il aime Dick ou non (et il ne détestait pas Dick, bien qu'il eût eu plus d'amitié pour lui autrefois, plus de respect), il était évident qu'ils ne pouvaient plus se séparer sans risques à présent.
en
Like Dick or not (and he didn't dislike Dick, though once he'd liked him better, respected him more), it was obvious they could not now safely separate.
eu
Puntu horretan ados ziren, zeren Dickek esana zen: -Harrapatzen bagaituzte, elkarrekin harrapa gaitzatela.
es
Sobre este punto estaban de acuerdo los dos porque Dick había dicho: -Si nos han de coger, que nos cojan juntos.
fr
Ils étaient d'accord sur ce point, car Dick avait dit : " Si on se fait prendre, qu'on se fasse prendre ensemble.
en
On that point they were in accord, for Dick had said, "If we get caught, let's get caught together.
eu
Horrela elkar babestea zeukaagu.
es
Así podremos respaldarnos.
fr
Comme ça, on pourra se soutenir l'un l'autre.
en
Then we can back each other up.
eu
Aitorpenaren zaborreria horrekin hasten direnean, esanez hik hau esan duala eta nik bestea esan dudala.
es
Cuando empiecen a intentar tirarnos de la lengua para hacernos confesar, eso del careo de si tú dijiste y si yo dije.
fr
Quand ils s'amèneront avec leur foutaise de confession, disant que t'as dit et que j'ai dit.
en
When they start pulling the confession crap, saying you said and I said."
eu
Are gehiago, Dickekikoak egiten bazituen, horrek esan nahi zuen artean Periyrentzat erakargarriak ziren eta, berriki izandako porrota gorabehera, biek posibletzat jotzen zituzten planen bukaera: akabo murgilketan altxor bila elkarrekin mugatik beheragoko irla artean edo kostaldean bizitzea. -Wells jauna!
es
Además, romper con Dick significaba renunciar a aquellos planes todavía atractivos para Perry y que, a pesar de los recientes reveses, aún creía posible realizar a dúo: una vida de inmersiones submarinas a la caza de tesoros en las islas o al otro lado de la frontera del Sur. -¡El señorito Wells!
fr
" En outre, s'il se séparait de Dick, ça signifiait la fin de projets qui séduisaient encore Perry, et qu'ils estimaient tous deux encore réalisables, en dépit de récents échecs : une vie de plongées sous-marines et de chasse au trésor passée en commun sur des îles ou le long des côtes au sud de la frontière.
en
Moreover, if he broke with Dick, it meant the end of plans still attractive to Perry, and still, despite recent reverses, deemed possible by both-a skin-diving, treasure-hunting life lived together among islands or along coasts south of the border.
eu
-Sardetxoa hartu zuen-.
es
-exclamó Dick empuñando el tenedor-.
fr
Dick dit : " Mr. Wells !
en
Dick said, "Mr. Wells!" He picked up a fork.
eu
Mereziko likek.
es
Habría que verlo.
fr
" Ça vaudrait le coup.
en
"It'd be worth it.
eu
Txeke-arazo batengatik harrapatuko banindute, mereziko likek.
es
Y habría que verme a mí si volvía allá dentro.
fr
Si je me faisais pincer pour une histoire de chèque sans provision, ça vaudrait le coup.
en
Like if I was nabbed on a check charge, it'd be worth it.
eu
Hara barrura berriro itzultzeak.
es
No tengo más que hacer que me metan por falsificar un cheque.
fr
Seulement pour y retourner.
en
Just to get back in there."
eu
-Sardetxoa goitik behera erori eta zutik geratu zen-.
es
Habría que ver lo que le pasaba.
fr
" La fourchette s'abattit et se planta dans la table.
en
The fork came down and stabbed the table.
eu
Bihotzaren erdi-erdian sastatzea, laztana.
es
-El tenedor cayó de punta sobre la mesa-.
fr
" En plein c?ur, mon coco.
en
"Right through the heart, honey."
eu
-Ez diat esan egingo duenik-esan zuen Penyk, Dicken amorruak asebidea beste norbaitengan aurkitu zuela ikusirik kontzesio bat egin nahi baitzuen-.
es
-No creo que vaya a hacerlo-contestó Perry queriendo hacer una concesión ahora que la cólera de Dick había pasado de su persona para centrarse en otra-.
fr
-Je ne dis pas qu'il le ferait, dit Perry, disposé à faire une concession maintenant que la colère de Dick avait passé au-dessus de sa tête et frappé ailleurs.
en
"I'm not saying he would," said Perry, willing to make a concession now that Dick's anger had soared past him and struck elsewhere.
eu
Beldur handiegia izango dik.
es
Se moriría de miedo antes de hacer algo así.
fr
Il aurait bien trop peur.
en
"He'd be too scared."
eu
-Noski-esan zuen Dickek-.
es
-Pues claro-asintió Dick-.
fr
-Bien sûr, dit Dick.
en
"Sure," said Dick.
eu
Noski, beldur handiegia.
es
Se moriría de miedo.
fr
Certainement, il aurait bien trop peur.
en
"Sure.
aurrekoa | 201 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus