Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
hasiberriaren esperimentuak ongi atera ziren: partez, lehen urteetan egunean hemezortzi orduz lan egiten zuelako.
es
Los experimentos del recién llegado tuvieron éxito, sobre todo porque, durante los primeros años, trabajó dieciocho horas diarias.
fr
les expériences du nouveau fermier réussirent-au début, en partie parce qu'il travaillait dix-huit heures par jour.
en
the upstart's experiments succeeded-partly because, in the beginning years, he labored eighteen hours a day.
eu
Porrotak ere gertatu zitzaizkion;
es
No faltaron las contrariedades:
fr
Ça n'alla pas tout seul :
en
 
eu
bitan gari uzta txarra izan zen, eta zenbait ardi ziento galdu zituen neguko elurte batean;
es
dos veces fracasó la cosecha de cereales y un invierno perdió varios cientos de cabezas de ganado en una ventisca, pero diez años después los dominios del señor Clutter abarcaban casi cuatrocientas hectáreas de su propiedad y mil trescientas más arrendadas.
fr
par deux fois la récolte de blé fut un échec, et un hiver il perdit plusieurs centaines de moutons dans une tempête de neige ;
en
Setbacks occurred-twice the wheat crop failed, and one winter he lost several hundred head of sheep in a blizzard;
eu
baina hamarkada baten buruan Clutter jaunaren lurra bazen zortziehun acre, horiek bereak, eta gainera errentan hartuta lantzen zituenak, beste hiru mila-eta hori, bere kidekoek ere onartzen zuten, "puska politta" zen.
es
Y eso, como reconocían sus colegas, "no estaba nada mal".
fr
mais, après une décennie, le domaine de Mr.
en
but after a decade Mr.
eu
Garia, artoa, belar hazi hautatuak:
es
Trigo, maíz, semillas de césped seleccionadas...
fr
Clutter consistait en plus de huit cents arpents bien à lui et trois mille autres qu'il exploitait en fermage, et comme ses collègues l'admettaient, c'était là " une assez belle étendue ".
en
Clutter's do-main consisted of over eight hundred acres owned outright and three thousand more worked on a rental basis-and that, as his colleagues admitted, was "a pretty good spread."
eu
uzta horietan zetzan etxaldearen aberastasuna. Azienda ere inportantea zen:
es
ésas eran las cosechas de las que dependía la prosperidad de la granja. Los animales también eran importantes:
fr
Blé, grains de millet, graines fourragères homologuées, c'était de ces récoltes que dépendait la prospérité de la ferme.
en
Wheat, Milo seed, certified grass seed-these were the crops the farm's prosperity depended upon.
eu
ardiak eta batez ere abelgorriak.
es
ovejas y, sobre todo, ganado vacuno.
fr
moutons et, tout particulièrement, les bovins.
en
Animals were also important-sheep, and especially cattle.
eu
Ehundaka buruz osatutako Hereford behi sailak Cluterren burdin seinalea zeraman, batek aziendaren itxiturako edukin kaxkarrari erreparatuz horrelako susmorik izango ez zukeen arren. Leku hura gordetzen zen idi gaixotu eta esne-behi banaka batzuentzat, Nancyren katuentzat eta Baberentzat, hura baitzen familiaren kutuna, lanerako behor zaharra, bere bizkar zabalaren gainean hiruzpalau haur zituela paseatzeari sekula muzin egiten ez ziona.
es
Un rebaño de varios centenares de Hereford llevaba la marca de Clutter, aunque nadie lo hubiera creído juzgando por los escasos pobladores de los establos, que se reservaban para los animales enfermos, unas pocas vacas lecheras, los gatos de Nancy y Babe, el favorito de la familia, un caballo de trabajo viejo y gordo que nunca se opuso a pasear con tres o cuatro niños trepados en su ancho lomo.
fr
Un troupeau de plusieurs centaines de Hereford portait la marque Clutter, bien qu'on ne s'en fût pas douté à voir les rares têtes de bétail du corral qui était réservé aux b?ufs malades, à quelques vaches laitières, aux chats de Nancy et à Babe, le favori de la famille, un gros vieux cheval de labour qui ne refusait jamais de trimbaler çà et là trois ou quatre enfants sur son large dos.
en
A herd of several hundred Hereford bore the Clutter brand, though one would not have suspected it from the scant contents of the livestock corral, which was reserved for ailing steers, a few milking cows, Nancy's cats, and Babe, the family favorite-an old fat workhorse who never objected to lumbering about with three and four children astride her broad back.
eu
Clutter jaunak Baberi sagar-txustarra emanez, egun on esan zion itxitura barruan simaurra eskuareaz biltzen ari zen gizonari: Alfred Stoecklein zuen izena, etxean bizi zen morroi bakarra.
es
El señor Clutter dio a Babe el corazón de su manzana y saludó al hombre que estaba limpiando el corral... Alfred Stoecklein, el único empleado que vivía en la finca.
fr
Mr. Clutter donna à manger le c?ur de sa pomme à Babe, criant le bonjour à un homme qui ratissait les détritus dans le corral-Alfred Stoecklein, le seul ouvrier agricole qui résidait à River Valley Farm.
en
Mr. Clutter now fed Babe the core of his apple, calling good morning to a man raking debris inside the corral-Alfred Stoecklein, the sole resident employee.
eu
Stoecklein senar-emazteak beren hiru haurrekin etxaldetik ehun metro baino gutxiagora zegoen bazter-etxe batean bizi ziren;
es
Los Stoecklein y sus tres hijos vivían en una casita que estaba a menos de cien metros de la casa principal;
fr
Les Stoecklein et leurs trois enfants vivaient dans une maison à moins de cent mètres de la demeure principale ;
en
The Stoeckleins and their three children lived in a house not a hundred yards from the main house;
eu
haiek kenduta Clutter familiak ez zeukan beste bizilagunik milia-erdi bateko inguruan.
es
aparte de ellos, los Clutter no tenían vecinos a menos de un kilómetro de distancia.
fr
à part ça, les Clutter n'avaient pas de voisins avant un demi-mile.
en
except for them, the Clutters had no neighbors within half a mile.
eu
Hortz iluneko gizaseme aurpegi-luzea zen Stockleinek galdetu zion:
es
Stoecklein, hombre de cara larga y dientes manchados, le preguntó:
fr
Stoecklein, qui était un homme au long visage avec de longues dents brunes, demanda : " Avez-vous un boulot particulier en tête pour aujourd'hui ?
en
A long-faced man with long brown teeth, Stoecklein asked, "Have you some particular work in mind today?
eu
-Gaurko lan jakinik baduzu buruan?
es
-¿Necesita algo especial para hoy?
fr
Parce qu'on a un malade.
en
Cause we got a sick-un.
eu
Bat gaixo dugu etxean-ta. Txiki'na.
es
Porque la niña pequeña se ha puesto mala.
fr
Le bébé.
en
The baby.
eu
Andrea eta biok ia gau osoan gora eta behera ibili gara.
es
Mi mujer y yo nos hemos pasado toda la noche detrás de ella.
fr
Moi et ma femme on a été tenus éveillés par elle presque toute la nuit.
en
Me and Missis been up and down with her most the night I been thinking to carry her to doctor."
eu
Medikua'na eramatea pentsatu dut.
es
Me parece que la llevaré al doctor.
fr
Je pensais l'emmener au médecin.
en
And Mr.
eu
Eta Clutter jaunak, berak ere sentitzen zuela agertuz, esan zion lasai hartzeko goiza jai, eta berak edo andreak ezertan laguntzerik bazeukaten, esateko mesedez.
es
Y el señor Clutter, expresando su solidaridad, le dijo que se tomara la mañana libre y que si él o su esposa podían hacer algo, que se lo comunicara.
fr
Clutter dit-mais comment donc ! -de prendre la matinée et de lui faire savoir si lui ou sa femme pouvaient être utiles.
en
Clutter, expressing sympathy, said by all means to take the morning off, and if there was any way he or his wife could help, please let them know.
eu
Gero, zakurra aurretik zuela, hegoalderantz abiatu zen, soroetarantz, garai horretan lehoi-kolorea baitzuten, eta uzta-ondoko ziputzetan urre-distira.
es
Luego, precedido por el perro que correteaba se dirigió al sur, hacia los campos ahora leonados, luminosos y dorados por los rastrojos.
fr
Puis, le chien courant devant lui, il prit la direction du sud vers les champs, d'un jaune fauve à présent, lumineusement dorés par le chaume d'après les récoltes.
en
Then, with the dog running ahead of him, he moved southward toward the fields, lion-colored now, luminously golden with after-harvest stubble.
eu
Ibaia alde horretan zegoen;
es
El río también estaba en aquella dirección.
fr
La rivière était dans cette direction ;
en
The river lay in this direction;
eu
arbola sail bat zegoen haren ertzean:
es
En sus márgenes se alzaba una arboleda de frutales:
fr
près de la berge se trouvait un verger : pêche, poire, cerise et pomme.
en
near its bank stood a grove of fruit trees-peach, pear, cherry, and apple.
eu
muxika, udare, gerezi, sagarrondoak.
es
melocotoneros, perales, cerezos y manzanos.
fr
Cinquante ans auparavant, selon les souvenirs des vieux du pays, dix minutes auraient suffi à un bûcheron pour abattre tous les arbres de l'ouest du Kansas.
en
Fifty years ago, according to native memory, it would have taken a lumberjack ten minutes to axe all the trees in western Kansas.
eu
Berrogeita hamar urte lehenago, bertakoen gogoan, zurgin batek aski izango zuen hamar minutu Kansas mendebaldeko zuhaitz guztiak aizkoraz botatzeko.
es
Según dicen en la región, cincuenta años antes un leñador no hubiera tardado ni diez minutos en cortar todos los árboles de Kansas occidental.
fr
Même aujourd'hui, on ne plante généralement que le cottonwood et l'orme chinois, arbres au feuillage persistant et doués d'une indifférence de cactus à la soif.
en
Even today, only cottonwoods and Chinese elms-perennials with a cactus like in-difference to thirst-are commonly planted.
eu
Eta orain bertan ere, Kanadako makalak eta Txinako zumarrak-hosto iraunkorrekoak, egarritzen kaktusak bezain zailak-besterik ez dira komunzki aldatzen.
es
E incluso hoy, sólo se pueden plantar olmos de China y chopos, perennes e indiferentes a la sed como el cacto.
fr
Cependant, comme Mr. Clutter en faisait souvent la remarque :
en
However, as Mr.
eu
Hala ere, Clutter jaunak askotan esan ohi zuenez, "euri pixka bat gehixeago aski luke lurralde honek Paradisua izateko: Zerua lurrean".
es
Sin embargo, como decía el señor Clutter, "otros dos centímetros más de lluvia y esta tierra sería el paraíso".
fr
" Un pouce de pluie de plus, et ce pays serait un vrai paradis sur terre.
en
Clutter often remarked, "an inch more of rain and this country would be paradise-Eden on earth."
eu
Ibai-ertzean aldatuta zegoen arbola-sailtxoa zen, euriarekin ala gabe, gizon hark bere ametsaldietan zekusan paradisu puska bat, sagar usaineko Eden berdea bertan edukitzeko saioaren ezaugarri.
es
Aquella pequeña colección de frutales que crecía junto al río era un intento, con lluvia o sin ella, de procurarse ese pedacito de paraíso, ese pedacito de verdoso Edén con olor a manzana que él soñaba.
fr
" La petite collection d'arbres fruitiers qui poussaient près de la rivière était sa tentative pour ménager, qu'il pleuve ou non, un coin du paradis, du vert Éden à l'odeur de pomme dont il rêvait.
en
The little collection of fruit-bearers growing by the river was his attempt to contrive, rain or no, a patch of the paradise, the green, apple-scented Eden, he envisioned.
eu
Emazteak behin esan omen zuen:
es
Su mujer dijo una vez:
fr
 
en
 
eu
-Nere senarra arbola horietaz bere seme-alabez baino gehiago arduratzen da. Eta Holcomben denek gogoan dute hegazkin koxkor matxuratu batek muxikondoak jo zituen eguna:
es
-Mi marido cuida más de esos árboles que de sus hijos. Y todo Holcomb recordaba el día en que un pequeño avión averiado cayó sobre los melocotoneros.
fr
Sa femme disait un jour ; " Mon mari tient plus à ces arbres qu'à ses enfants " et tout le monde à Holcomb se souvenait du jour où un petit avion désemparé était venu s'écraser dans les pêchers :
en
His wife once said, "My husband cares more for the trees than he does for his children," and everyone in Holcomb recalled the day a small disabled plane crashed into the peach trees:
eu
-Herb lotzeko hobea zegoen!
es
-Herb estaba fuera de sí.
fr
" Herb était fou à lier !
en
"Herb was fit to be tied!
eu
Helizea geratzerako pilotuari auzia sartua zion.
es
Antes de que la hélice dejara de dar vueltas, ya le había puesto un pleito al piloto.
fr
Pensez donc, l'hélice n'avait pas cessé de tourner qu'il avait déjà intenté un procès au pilote " Traversant le verger.
en
Why, the propeller hadn't stopped turning before he'd slapped a lawsuit on the pilot." Passing through the orchard, Mr.
eu
Clutter jaunak arboladia gurutzatu eta aurrera egin zuen ibaiaren ertzetik: pare hartan ur mehekoa zen, tarteka uharteak zituen, eta ur-joanaren erdian harea leuneko hondarguneak zeuden, zeinetan aspaldiko igandeetan, artean Bonniek "gauzak egiteko gogoa" zuen larunbat beroetan, txango-saskitxoak hartu eta zenbait arratsalde familian elkarturik igaro baitzituzten kanaberaren muturrean tirakadatxo bat sentitu zain.
es
Atravesando los frutales, Clutter siguió andando junto al río, aquí muy poco profundo y salpicado de pequeños islotes como minúsculas playas de arena blanca en medio del agua, a los que la familia, en domingos que ya no volverían, cálidos días de fiesta cuando Bonnie todavía "estaba dispuesta", había llevado buenas cestas de provisiones para pasarse la tarde pendientes de la caña de pescar.
fr
Mr. Clutter continua le long de la rivière qui était peu profonde à cet endroit et parsemée d'îles-plages de sable doux au milieu du courant où l'on portait des paniers de pique-nique, les dimanches d'autrefois, ces sabbats brûlants à l'époque où Bonnie se " sentait encore à la hauteur " et où les après-midi se passaient en famille à attendre un petit coup sec au bout de la ligne. Mr.
en
Clutter proceeded along beside the river, which was shallow here and strewn with islands-midstream beaches of soft sand, to which, on Sundays gone by, hot-weather Sabbaths when Bonnie had still "felt up to things," picnic baskets had been carted, family afternoons whiled away, waiting for a twitch at the end of a fishline. Mr.
eu
Clutter jaunak gutxitan aurkitzen zituen intrusoak bere lurretan; errepidetik milia t' erdi aldenduta egonik, eta bide ezkutuetatik iristen zenez haren etxera, ez zen hara arrotzik halabeharrez azaltzen.
es
El señor Clutter raramente tropezaba con extraños dentro de su vasta finca, pues como sólo se llegaba a ella por carreteras de quinto orden y estaba a dos kilómetros de la autopista, nadie aparecía por allí por simple casualidad.
fr
Clutter rencontrait rarement des intrus sur sa propriété : à un mile et demi de la grand-route, et sans autre accès que des chemins peu connus, ce n'était pas un endroit que les étrangers découvraient par hasard.
en
Clutter seldom encountered trespassers on his property; a mile and a half from the highway, and arrived at by obscure roads, it was not a place that strangers came upon by chance.
eu
Egun hartan, ordea, bat-batean mordoxka bat zetorren eta Teddy, zakurra, aurrera joan zitzaion zaunkaka desafio eginez.
es
Pero aquel día vio de pronto un grupo de gente y Teddy, el perro, se lanzó hacia ellos ladrando amenazador.
fr
Soudain un groupe d'hommes apparut et Teddy, le chien, s'élança avec un grognement de provocation.
en
Now, suddenly a whole party of them appeared, and Teddy, the dog, rushed forward tearing out a challenge.
eu
Baina Teddy horrela portatzea harritzekoa zen.
es
Teddy era un animal extraño.
fr
Mais il y avait une chose étrange en Teddy.
en
But it was odd about Teddy.
eu
Ate-zakur ona, ernea, Kain bera uxatzeko beti prest egongo zena izan arren, haren kemenak bazuen ahulgune bat:
es
Aunque era un buen centinela, siempre alerta, dispuesto a despertar a un regimiento con sus ladridos, su valor tenía un fallo:
fr
Bien que ce fût un bon chien de garde, alerte, toujours prêt à faire un boucan de tous les diables, sa bravoure avait une faille :
en
Though he was a good sentry, alert, ever ready to raise Cain, his valor had one flaw:
eu
arma bat ikusi hutsarekin-eta egun hartan ere ikusi zuen, intrusoak armatuta baitzeuden-burua makurtu eta isatsa hanka artean sartuko zuen.
es
bastaba que entreviera un arma (como ocurrió entonces, pues los intrusos iban armados) para que agachase la cabeza y metiera el rabo entre piernas.
fr
la vue d'un fusil, comme c'était présentement le cas-car les intrus étaient armés-lui faisait baisser la tête et rentrer la queue entre les jambes.
en
let him glimpse a gun, as he did now-for the intruders were armed-and his head dropped, his tail turned in.
eu
Inork ez zuen ulertzen zergatik, inork ez baitzuen ezagutzen haren historiarik, Kenyonek aspaldi etxera ekarritako zakur deslaia zela besterik.
es
Nadie sabía la razón porque nadie conocía su historia: era un perro vagabundo que Kenyon había adoptado años atrás.
fr
Personne ne savait pourquoi car nul ne connaissait son histoire, sauf que c'était un chien errant que Kenyon avait adopté cinq ans auparavant.
en
No one understood why, for no one knew his history, other than that he was a vagabond Kenyon had adopted years ago.
eu
Bisitariak Oklahomako bost faisan-ehiztari ziren suertez.
es
Los intrusos resultaron ser cinco cazadores de faisanes procedentes de Oklahoma.
fr
Il se trouva que les visiteurs étaient cinq chasseurs de faisans de l'Oklahoma.
en
The visitors proved to be five pheasant hunters from Oklahoma.
eu
Kansasko faisan sasoiak, azaroko gertaera handia baita, estatu muganteetatik ehiztariak saldoan erakartzen ditu, eta aurreko astean musugorri talde galantek desfilatu zuten udazkeneko soroetatik, buruan eskoziar bonetak zituztela, alez ongi gizendutako hegazti bandada gorrixkak altxarazi eta haiei berun zaparrada ederrak sartuz.
es
En Kansas, la temporada del faisán, célebre acontecimiento de noviembre, atrae hordas de aficionados de los estados vecinos, y, durante la última semana, regimientos de boinas escocesas habían desfilado por la tierra otoñal, haciendo levantar el vuelo y luego caer de una perdigonada bandadas cobrizas de aquellas aves cebadas de grano.
fr
La saison du faisan dans le Kansas, célèbre événement sportif de novembre, attire des hordes de chasseurs des États voisins, et au cours de la semaine précédente des régiments aux casquettes écossaises s'étaient pavanés à travers les étendues automnales, faisant lever et abattant sous des rafales de cendrée de grands vols dorés d'oiseaux bien nourris de grain.
en
The pheasant season in, Kansas, a famed November event, lures hordes of sportsmen from adjoining states, and during the past week plaid-hatted regiments had paraded across the autumnal expanses, flushing and felling with rounds of birdshot great coppery flights of the grain-fattened birds.
eu
Ohituraz ehiztariek, gonbidatuak ez badira, lurren jabeari sari bat ordaindu ohi diote, haren lurretan ehizaren atzetik ibiltzeagatik, baina Oklahomarrek ehiza-eskubideak erostea proposatu ziotenean, Clutter jaunari grazia egin zion:
es
Si los cazadores no han sido invitados por el dueño de la finca, es costumbre que le paguen a aquél cierta cantidad por el derecho a cazar en sus tierras, pero cuando los hombres de Oklahoma ofrecieron abonar a Clutter la cantidad acostumbrada, el granjero sonrió.
fr
Selon l'usage, les chasseurs, s'ils ne sont pas des invités, sont censés payer au propriétaire un droit pour qu'il leur permette de poursuivre le gibier sur ses terres, mais lorsque les chasseurs de l'Oklahoma lui offrirent de louer des droits de chasse, Mr. Clutter se contenta de sourire.
en
By custom, the hunters, if they are not invited guests, are supposed to pay the landowner a fee for letting them pursue their quarry on his premises, but when the Oklahomans offered to hire hunting rights, Mr. Clutter was amused.
eu
-Ez naiz ematen dudan bezain pobrea.
es
-No soy tan pobre como parezco.
fr
" Je ne suis pas aussi pauvre que j'en ai l'air.
en
"I'm not as poor as I look.
eu
Segi aurrera, ahal duzuen guztia bota-esan zien.
es
Adelante, cacen cuanto puedan-les dijo.
fr
Allez, attrapez-en autant que vous le pourrez ", dit-il.
en
Go ahead, get all you can," he said.
eu
Eta ondoren, eskuaz kapelu-ertza ukituz etxerantz hartu zuen, eguneroko lanera, bere azkeneko eguna zela ohartu gabe.
es
A continuación, llevándose la mano al borde de la gorra, se volvió a casa y comenzó su jornada de trabajo, sin saber que sería la última.
fr
Puis, portant la main à son chapeau, il se dirigea vers la maison et la journée de travail, sans savoir que ce serait la dernière.
en
Then, touching the brim of his cap, he headed for home and the day's work, unaware that it would be his last.
eu
Clutter jaunak bezala, Little Jewell izeneko kafetegian gosaltzen ari zen gazteak ere ez zuen sekula kaferik hartzen. Root beer-a.
es
Como el señor Clutter, el jovenzuelo que desayunaba en un café llamado Joyita, no tomaba nunca café. Prefería root beer.
fr
Comme Mr. Clutter, le jeune homme qui prenait son petit déjeuner dans un bistrot appelé le Petit Bijou ne buvait jamais de café.
en
Like Mr. Clutter, the young man breakfasting in a cafe called the Little Jewel never drank coffee. He preferred root beer.
eu
nahiago zuen. Hiru aspirina, root beer hotza, Pall Mall zigarro sail bat:
es
Tres aspirinas, una root beer helada y un cigarrillo Pall Mall tras otro, era lo que él consideraba un desayuno "como Dios manda".
fr
Il préférait la root beer(3) Trois aspirines, de la rot beer froide et plusieurs Pall Mall : c'était sa notion d'un bon " gueuleton ".
en
Three aspirin, cold root beer, and a chain of Pall Mall cigarettes-that was his notion of a proper "chow-down."
eu
hori zen harentzat benetako "janaldi" bat.
es
Mientras bebía y fumaba, estudiaba un mapa desplegado sobre el mostrador, un mapa "Phillips 66" de México, sin lograr concentrarse porque esperaba a un amigo y el amigo no llegaba.
fr
Sirotant et fumant, il étudiait une carte étendue sur le comptoir devant lui-une carte Phillips 66 du Mexique-, mais il lui était difficile de se concentrer car il attendait un ami et l'ami était en retard.
en
Sipping and smoking, he studied a map spread on the counter before him-a Phillips 66 map of Mexico-but it was difficult to concentrate, for he was expecting a friend, and the friend was late.
eu
Zuraitadak eman eta zigarroa errez, bere aurrealdeko mostradorean zabaldutako mapa bat aztertzen ari zen-Mexikoko Phillips 66 mapa bat-baina kosta egiten zitzaion kontzentratzen, lagun baten zain baitzegoen, eta laguna berandutzen ari zen.
es
Lanzó una ojeada a la silenciosa calle de aquel pueblo que hasta el día anterior jamás había pisado.
fr
Il jeta par la fenêtre un coup d'?il sur cette rue silencieuse de petite ville, une rue qu'il avait vue hier pour la première fois.
en
He looked out a window at the silent small-town street, a street he had never seen until yesterday.
eu
Herri kozkor hartako kale isilera begiratu zuen leihotik, bezpera arte ikusi gabeko kalera.
es
De Dick, ni rastro.
fr
Toujours pas de signe de Dick.
en
Still no sign of Dick.
eu
Aitean Dicken arrastorik ez.
es
Pero seguro que vendría.
fr
Mais il allait certainement se montrer ;
en
But he was sure to show up;
eu
Baina seguru azalduko zela, izan ere, elkartzera bultzatu zituen motiboa Dicken ideia zen, haren "kolpea".
es
Al fin y al cabo, el motivo de la cita era idea suya, un "golpe" planeado por Dick.
fr
après tout, le but de leur rencontre était l'idée de Dick, son " coup ".
en
after all, the purpose of their meeting was Dick's idea, his "score."
aurrekoa | 201 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus