Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina seguru azalduko zela, izan ere, elkartzera bultzatu zituen motiboa Dicken ideia zen, haren "kolpea".
es
Al fin y al cabo, el motivo de la cita era idea suya, un "golpe" planeado por Dick.
fr
après tout, le but de leur rencontre était l'idée de Dick, son " coup ".
en
after all, the purpose of their meeting was Dick's idea, his "score."
eu
Eta hura burututakoan... Mexikora.
es
Y cuando la cosa hubiera concluido... México.
fr
Et quand ce serait réglé, le Mexique.
en
And when it was settled-Mexico.
eu
Mapa zarpaildua zegoen, hain atzaparkatua, non gamuza bezain leuna bihurtua baitzen.
es
El mapa estaba todo roto y de tan manoseado se había vuelto suave como la gamuza.
fr
La carte était en lambeaux, tellement fatiguée qu'elle était devenue aussi souple qu'une peau de chamois.
en
The map was ragged, so thumbed that it had grown as supple as a piece of chamois.
eu
Kale kantoiko bueltan, ostatuz zegoen hoteleko gelan, haren antzeko ehundaka zeuzkan-Estatu Batuetako estatu bakoitzeko, Kanadako probintzia bakoitzeko eta Hegoamerikako Herri bakoitzeko mapa zarpailduak-, gaztea bidai ameslari nekaezina baitzen, zeinetatik banaka batzuk eginak baitzituen:
es
A la vuelta de la esquina, en la habitación que había tomado en el hotel, tenía centenares de mapas como aquél: gastados mapas de todos los estados que forman los Estados Unidos, de todas y cada una de las provincias del Canadá, de todos y cada uno de los países de América del Sur.
fr
Au coin de la rue, dans la chambre d'hôtel où il demeurait, il y en avait des centaines comme ça-des cartes usées de chaque État de l'Union, de chaque province canadienne, de chaque pays d'Amérique du Sud-car le jeune homme ne cessait de projeter des voyages, et il en avait déjà fait un nombre considérable :
en
Around the corner, in his room at the hotel where he was staying, were hundreds more like it-worn maps of every state in the Union, every Canadian province, every South American country-for the young man was an incessant conceiver of voyages, not a few of which he had actually taken:
eu
Alaska, Hawaii, Japon eta Hong-Kongera.
es
Porque aquel jovenzuelo era un infatigable soñador de viajes, alguno de los cuales había realizado, pues había estado en Alaska, en las Hawaii, en el Japón y en Hong-Kong.
fr
Alaska, Hawaii et le Japon, Hongkong.
en
to Alaska, to Hawaii and Japan, to Hong Kong.
eu
Orain, gutun bati esker, "kolpe" baterako gonbidapena zela medio, han zegoen munduan zituen bere jabetza guztiekin:
es
Ahora, gracias a una carta, a la invitación a dar "un golpe" juntos, se hallaba allí con todos sus bienes terrenales:
fr
Maintenant, grâce à une lettre, une invitation à un " coup ", il se trouvait ici avec toutes ses possessions terrestres :
en
Now, thanks to a letter, an invitation to a "score," here he was with all his worldly belongings:
eu
kartoizko maleta bat, gitarra, bi kaxa handi liburuz, mapaz, kantuz, poemaz eta gutun zaharrez beteak, tonelada laurden bat pisatzen zutenak.
es
una maleta de cartón, una guitarra y dos enormes cajas de libros, mapas y canciones, poemas y cartas que pesaban una tonelada.
fr
une valise en carton, une guitare et deux grosses boîtes de livres et de cartes, de chansons, de poèmes et de vieilles lettres, pesant un quart de tonne.
en
one cardboard suitcase, a guitar, and two big boxes of books and maps and songs, poems and old letters, weighing a quarter of a ton.
eu
(Hura aurpegia Dickena, kaxa haiek ikusi zituenean! "Alajaina, Perry.
es
(¡La cara que puso Dick cuando vio todo aquello! "¡Cristo!
fr
(La tête de Dick quand il avait vu ces boîtes !
en
(Dick's face when he saw those boxes!
eu
Zaborreria hori guztia eramaten al duk beti aldean?".
es
¿Es que llevas siempre a cuestas toda esta basura, Perry?" Y Perry le contestó:
fr
" Bon Dieu, Perry.
en
"Christ, Perry.
eu
Eta Perryren erantzuna, "Zein zaborreria?
es
"¿Qué basura?
fr
Tu traînes cette camelote partout ? " Et Perry avait dit :
en
You carry that junk everywhere?" And Perry had said, "What junk?
eu
Liburu horietako bat hogeita hamar dolar kosta zitzaidaan"). Orain Kansasko Olathe herrixkan zegoen.
es
Uno de esos libros me costó treinta dólares") Ahora se hallaba allí, en Pequeña Olathe, Kansas.
fr
") Et voici qu'il était dans la petite ville d'Olathe, Kansas. Un peu drôle quand il y pensait ;
en
One of them books cost me thirty bucks.") Here he was in little Olathe, Kansas.
eu
Harrigarria ere bazen, pentsatzen jarrita;
es
 
fr
 
en
 
eu
Kansasera itzulia zen, pentsa, eta artean ez ziren lau hilabete ere lehenbizi Estatuko Baldintzapeko Askatasun Batzordeari eta gero bere buruari zin egin ziela haren inguruetan ez zuela oinik berriro jarriko.
es
Curioso, si se paraba a pensar, imaginar que estaba otra vez en Kansas cuando apenas cuatro meses atrás había jurado, primero al State Parole Board y luego a sí mismo, que no volvería a poner los pies allí.
fr
imaginer qu'il était revenu dans le Kansas alors que, pas plus tard que quatre mois auparavant, il avait prêté serment, d'abord à la Commission de remise en liberté conditionnelle de l'État, puis à lui-même, de ne plus y remettre les pieds.
en
Kind of funny, if you thought about it; imagine being back in Kansas, when only four months ago he had sworn, first to the State Parole Board, then to himself, that he would never set foot within its boundaries again.
eu
Beno, ez zen denbora askorako.
es
Bueno, no iba a quedarse mucho tiempo.
fr
Peu importe, ce n'était pas pour longtemps.
en
Well, it wasn't for long.
eu
Mapan ugari ziren tintazko marraz inguratutako izenak.
es
El mapa estaba lleno de nombres rodeados de un círculo de tinta.
fr
La carte était couverte de noms encerclés à la plume.
en
Ink-circled names populated the map.
eu
cozumel, Yukatango kosta aurreko uharte bat, non, gizonezkoentzako aldizkari batean irakurri zuenez, bazen aukera " jantziak erantzi, lasaitasunezko irribarrea ezpainetaratu, Rajah bat bezala bizi eta, berrogeita hamar dolarren aldera, nahi adina emakume izateko!" Artikulu beretik beste zenbait adierazpen deigarri ere hartu zituen gogoan:
es
Cozumel, isla de la costa del Yucatán donde, según había leído en una revista para hombres, era posible "quitarse la ropa, sonreír despreocupadamente, vivir como un raja y tener tantas mujeres como se quisiera por sólo 50 dólares al mes". Del mismo artículo recordaba de memoria otras atractivas informaciones:
fr
C O Z U M E L, une île au large de la côte du Yucatan où, c'est ce qu'il avait lu dans un magazine pour hommes, on pouvait " re défaire de ses vêtements, arborer un sourire détendu, vivre comme un rajah et avoir toutes les femmes qu'on veut pour cinquante dollars par mois " ! Du même article, il avait retenu d'autres affirmations séduisantes :
en
Cozumel, an island off the coast of Yucatan, where, so he had read in a men's magazine, you could "shed your clothes, put on a relaxed grin, live like a Rajah, and have all the women you want for $50-a-month!" From the same article he had memorized other appealing statements:
eu
"Cozumel leku aproposa duzu presio sozial, ekonomiko, eta politikotik babesteko.
es
"Cozumel es el refugio contra la tensión social, política y económica.
fr
" Cozumel est un bastion contre la pression sociale, économique et politique.
en
"Cozumel is a hold-out against social, economic, and political pressure.
eu
Uharte honetako funtzionarioek ez diote ezein pertsonari lainezazko traturik ematen", eta "Urtero papagaio bandadak etortzen dira kontinentetik kabiak egitera".
es
En esta isla, no hay funcionarios que molesten a sus habitantes." Y también: "Cada año bandadas de papagayos vuelan desde el continente a poner sus huevos en la isla."
fr
Aucune autorité ne malmène les individus sur cette île " et : " Chaque année des vols de perroquets viennent du continent pour y pondre leurs ?ufs.
en
No official pushes any private person around on this island," and "Every year flights of parrots come over from the mainland to lay their eggs."
eu
ACAPULCok gogora ekartzen zituen ur sakoneko arrantza, kasinoak, emakume aberats irrikatsuak;
es
Acapulco equivalía a pesca submarina, casinos y mujeres ricas ansiosas.
fr
" ACAPULCO signifiait pêche en haute mer, casinos, riches dames refoulées ;
en
Acapulco connoted deep-sea fishing, casinos, anxious rich women;
eu
eta Sierra MADRE-k urrea esan nahi zuen, Sierra-Madre-ko Altxorra esan nahi zuen, zortzi aldiz ikusia zuen filmea.
es
Sierra Madre significaba oro, equivalía a El tesoro de Sierra Madre, película que él había visto ocho veces.
fr
et SIERRA MADRE voulait dire or, voulait dire Trésor de la Sierra Madre, un film qu'il avait vu huit fois.
en
and sierra madre meant gold, meant Treasure of the Sierra Madre, a movie he had seen eight times.
eu
(Bogarten filmik onena zen, baina urre-bilatzailearena egiten zuen agurea ere, Perryri bere aita gogora ekartzen ziona, ez zen makala.
es
(Era la mejor película de Bogart, pero el viejo que se dedicaba a la búsqueda de minas, el que a Perry le recordaba a su padre, estaba estupendo también:
fr
(C'était le meilleur film de Bogart, mais le vieux type qui jouait le rôle du prospecteur, celui qui faisait penser au père de Perry, était formidable lui aussi.
en
(It was Bogart's best picture, but the old guy who played the prospector, the one who reminded Perry of his father, was terrific, too.
eu
Walter Huston.
es
Walter Huston.
fr
Walter Huston.
en
Walter Huston.
eu
Bai, eta aitak Dicki esandakoa egia zen:
es
Y lo que le había dicho a Dick era cierto:
fr
Oui, et ce qu'il avait raconté à Dick était vrai :
en
Yes, and what he had told Dick was true:
eu
Berak bai, ezagutzen zituen urre-bila ibiltzearen gorabehera guztiak, bilatzaile profesionala zen bere aitak erakutsi baitzizkion.
es
se sabía todos los trucos de la búsqueda de oro porque su padre se los enseñó y su padre era buscador de oro profesional.
fr
il connaissait réellement toutes les ficelles de la prospection de l'or, les ayant apprises de son père qui était un chercheur d'or professionnel.
en
He did know the ins and outs of hunting gold, having been taught them by his father, who was a professional prospector.
eu
Beraz, zergatik ez zuten ba, biok, zamari pare bat erosten eta Sierra Madre-n ea suerterik bazuten probatzen?
es
Así que ¿por qué no podían ellos dos comprarse un par de caballos y probar suerte en Sierra Madre?
fr
Alors pourquoi n'achèteraient-ils pas tous les deux une paire de chevaux de somme et ne tenteraient-ils pas leur chance dans la Sierra Madré ?
en
So why shouldn't they, the two of them, buy a pair of pack horses and try their luck in the Sierra Madre?
eu
Baina Dickek, hain praktikoa zen Dick hark, esan zion:
es
Pero Dick, Dick el práctico, había dicho:
fr
Mais Dick, Dick à l'esprit pratique, avait dit : " Doucement, coco, doucement.
en
But Dick, the practical Dick, had said, "Whoa, honey, whoa.
eu
"Tira, motel, tira.
es
"Calma, rico, calma.
fr
J'ai vu ce film-là.
en
I seen that show.
eu
Ikusi diat.
es
Que ya he visto la película.
fr
Tout le monde est cinglé à la fin.
en
Ends up Everybody nuts.
eu
Denak erotu egiten dituk azkenean.
es
Acaba que todos se vuelven locos.
fr
 
en
 
eu
Sukarra, odol-zurrupatzaileak eta paraje horietako bizimodu latza medio.
es
Gracias a la fiebre, a las sanguijuelas, y a las pésimas condiciones.
fr
À cause de la fièvre et des sangsues, une vie misérable.
en
On account of fever and bloodsuckers, mean conditions all around.
eu
Azkenean, urrea eskuratu zutenean-gogoratzen al haiz? Haize bolada handi bat altxatu eta dena eraman zian").
es
Y luego, cuando tienen el oro, ¿recuerdas que viene un vendaval y lo arrastra todo?") Perry dobló el mapa.
fr
Puis, quand ils ont eu l'or, souviens-toi, y s'est levé un grand vent qui a tout emporté. " Perry replia la carte.
en
Then, when they got the gold-remember, big wind came along and blew it all away?") Perry folded the map.
eu
Perryk mapa tolestatu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Root beer-a ordaindu eta jarri zen zutik.
es
Pagó la root beer y se puso en pie.
fr
Il paya la rot beer et se leva.
en
He paid for the root beer and stood up.
eu
Eserita batez-besteko alturaz gorakoa ematen zuen, gizaseme sendoa, karga-jasotzaileenen gisako bere bizkar, beso eta soin makurtuarekin...
es
Sentado, parecía un hombre de estatura mayor de lo corriente, robusto, con hombros, brazos y torso corpulentos como de levantador de pesas (en realidad levantar pesas era uno de sus pasatiempos favoritos).
fr
Assis, il avait donné l'impression d'être plus grand que la moyenne, un costaud, avec les épaules, les bras, le torse épais et ramassé d'un haltérophile-en fait, lever des poids était son passe-temps favori.
en
Sitting, he had seemed a more than normal-sized man, a powerful man, with the shoulders, the arms, the thick, crouching torso of a weight lifter, weight lifting was, in fact, his hobby.
eu
karga-jasotzea zen, izan ere, haren hobby-a.
es
Pero ciertas partes de su cuerpo no estaban en proporción con las otras.
fr
Mais il y avait en lui des parties qui n'étaient pas proportionnées aux autres.
en
But some sections of him were not in proportion to others.
eu
Baina haren gorputzaren atal batzuk ez ziren ongi ezkontzen beste batzuekin. Ointxoak, burdinazko ixturekiko bota beltzetan sartuak, aise sartuko ziren emakume dantzari xume baten txapinetan;
es
Los pies, menudos, ceñidos por pequeñas botas negras con reborde de acero, hubieran cabido muy bien en las zapatillas de baile de una delicada jovencita.
fr
Ses petits pieds, chaussés de courtes bottes noires avec des boucles en acier, seraient entrés aisément dans les chaussons de danse d'une femme délicate ;
en
His tiny feet, encased in short black boots with steel buckles, would have neatly fitted into a delicate lady's dancing slippers;
eu
zutik zegoenean ez zen hamabi urteko umea baino altuagoa, eta bat-batean, jasan behar zuten gorputz helduarekiko nabarmenki desegokiak ematen zuten zango atrofiatuen gainean zutiturik ikustean, gorputz ongi egineko kamioizale itxura izan ordez, zaldi-gidari erretiratua, puztu eta ariketa gehiegiak gogortua zirudien. Drugstore-aren kanpoaldean, Perry eguzkitan geratu zen.
es
Una vez de pie, su estatura era la de un niño de doce años y de pronto, erguido sobre aquellas piernas atrofiadas, que contrastaban grotescamente con el torso de adulto que sostenían, pasó de un posible fornido conductor de camión, a ser un jockey retirado, gordo y con agujetas. Afuera, Perry se puso a tomar el sol.
fr
lorsqu'il se leva, il n'était pas plus grand qu'un enfant de douze ans, et il fit penser soudainement, se pavanant sur des jambes atrophiées qui semblaient grotesquement insuffisantes pour la masse adulte qu'elles supportaient, non plus à un routier de forte carrure mais à un jockey à la retraite, trop gonflé et trop musclé. À l'extérieur du café, Perry se posta au soleil.
en
when he stood up, he was no taller than a twelve-year-old child, and suddenly looked, strutting on stunted legs that seemed grotesquely inadequate to the grown-up bulk they supported, not like a well-built truck driver but like a retired jockey, overblown and muscle-bound, outside the drugstore, Perry stationed himself in the sun.
eu
Bederatziak laurden gutxi ziren, eta Dickek bazuen ordu erdiko atzerapena;
es
Eran las nueve menos cuarto y Dick llevaba ya media hora de retraso.
fr
Il était 9 heures moins le quart, et Dick avait une demi-heure de retard ;
en
It was a quarter to nine, and Dick was a half hour late;
eu
hala ere, Dickek hurrengo hogeita lau orduetako minutu bakoitzaren garrantziarekin sekulako talaka eman ez balio, ez zen batere konturatu ere egingo.
es
Si Dick no hubiera machacado tanto sobre la importancia de cada minuto en las veinticuatro horas siguientes, ni lo hubiera notado.
fr
cependant, si Dick ne l'avait pas convaincu de l'importance de chaque minute des vingt-quatre heures suivantes, il ne l'aurait pas remarqué.
en
however, if Dick had not hammered home the every-minute importance of the next twenty-four hours, he would not have noticed it.
eu
Denborak nekez kezkatzen zuen, denborapasako metodo ugari baitzuen: besteak beste, ispiluari begira egotea.
es
No le faltaban maneras de pasar el tiempo, y una de ellas era mirarse al espejo.
fr
Le temps ne lui pesait jamais car il avait de nombreuses façons de le passer, entre autres se regarder dans une glace.
en
Time rarely weighed upon him, for he had many methods of passing it-among them, mirror gazing.
eu
Dickek behin esan zion: -Ispilua ikusten duan bakoitzean, trantzean edo, jartzen haiz.
es
En una ocasión, Dick le había dicho: -Cada vez que ves un espejo, te pones como en trance.
fr
" Chaque fois que tu te regardes dans une glace t'as l'air d'entrer en transe.
en
Dick had once observed, "Every time you see a mirror you go into a trance, like.
eu
Ipurdi ederren bati begira egongo bahintz bezala.
es
Como si estuvieras contemplando un magnífico trasero.
fr
Comme si tu voyais une pépée splendide.
en
Like you was looking at some gorgeous piece of butt.
eu
Ez al haiz behin ere aspertzen?
es
Vamos, por Dios, ¿no te aburres nunca?
fr
Bon Dieu, tu te fatigues jamais ? " Loin de là ;
en
I mean, my God, don't you ever get tired?" Far from it;
eu
Baita zera ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere aurpegiak txoratu egiten zuen.
es
Lejos de cansarle, su rostro le fascinaba.
fr
son propre visage le captivait.
en
his own face enthralled him.
eu
Haren gune bakoitzak inpresio desberdina egiten zion.
es
Desde cada ángulo le producía una impresión diferente.
fr
Chaque angle faisait naître une impression différente.
en
Each angle of it induced a different impression.
eu
Iruzurgile aurpegia zen, eta ispilu-aurreko saioen bitartez aurpegiera-aldaketak nola txandakatu ikasi zuen, nola eman batean itxura beldurgarria, beste batean gaiztoa, bestean hunkigarria;
es
Era un rostro cambiante y los experimentos frente al espejo le habían enseñado a controlar sus expresiones, a parecer ora amenazador, ora travieso, ora sentimental;
fr
C'était un visage d'enfant de fées, et des expériences avec une glace lui avaient appris à passer par la gamme complète des changements de physionomie :
en
It was a change-face, and mirror-guided experiments had taught him how to ring the changes, how to look now ominous, now impish, now soulful;
eu
buru-okertze bat, ezpain-bihurritze bat, eta ijito lizuna galai erromantikoa bihurtzen zen. Haren ama odol garbiko Txerokia zen;
es
una inclinación de la cabeza, una contracción de los labios y el gitano corrompido se convertía en un jovencito romántico.
fr
une inclinaison de la tête, une contorsion des lèvres, et le bohémien corrompu se changeait en délicat personnage romantique.
en
a tilt of the head, a twist of the lips, and the corrupt gypsy became the gentle romantic.
aurrekoa | 201 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus