Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993
)
eu
haren dotoretasunak jendearen begiradak erakartzen zituen.
es
era la casa que la gente ponía como ejemplo.
fr
c'était un endroit que les gens montraient du doigt.
en
it was a place people pointed out.
eu
Barnealdetik gibel koloreko tapizak zeuden zabalduta, zoru barnizatu eta kurrixkarien distira han-hemenka eteten zutenak;
es
En el interior, una serie de gruesas alfombras color malva interrumpían el brillo del suelo encerado y silenciaban el crujido de la madera.
fr
Quant à l'intérieur, il y avait de spongieux déploiements de tapis lie-de-vin abolissant par intermittence l'éclat des parquets sonores et vernis ;
en
As for the interior, there were spongy displays of liver-colored carpet intermittently abolishing the glare of varnished, resounding floors;
eu
egongelako sofa modernista galant bat, zilar koloreko metalezko zerrenda distiratsuak tartekaturik zituen oihal broxatu batez estalia; plastiko zuri-urdinez estalitako banku luze baten itxura zeukan barra bat sukalondo gisa.
es
En el salón había un inmenso diván modernista, tapizado en una tela nudosa con filamentos plateados entretejidos, y, en un rincón, una barra para el desayuno, forrada de plástico blanco y azul.
fr
un immense canapé de salle de séjour dans le goût moderne couvert d'un tissu broché d'étincelants fils de métal argenté ; un coin pour le petit déjeuner avec une banquette recouverte de matière plastique bleu et blanc.
en
an immense modernistic living-room couch covered in nubby fabric interwoven with glittery strands of silver metal; a breakfast alcove featuring a banquette upholstered in blue-and-white plastic.
eu
Altzari mota hori zen Clutter senar-emazteek maite zutena, haien ezagun gehienen antzera, izan ere, haien etxeak berdintsu hornituak baitzeuden.
es
Este era el tipo de cosas que gustaba al matrimonio Clutter y que gustaba también a la mayoría de sus amistades, cuyas casas, por lo general, estaban amuebladas de forma similar.
fr
et Mrs. Clutter aimaient, comme la majorité de leurs connaissances dont les foyers étaient plus ou moins meublés de la même façon.
en
and Mrs. Clutter liked, as did the majority of their acquaintances, whose homes, by and large, were similarly furnished.
eu
Aste egunetan etortzen zen garbitzaile bat kenduta, Cluttertarrek ez zuten etxeko lanetarako laguntzailerik, beraz, Clutter jaunari, emaztea gaixotu eta alaba zaharrenak joan zirenetik, beharrak erakutsi zion sukaldaritzan;
es
Aparte de una asistenta que venía los días laborables, los Clutter no tenían servicio y por lo tanto, como la esposa estaba enferma y las dos hijas mayores ya no vivían allí, el señor Clutter tuvo que aprender a cocinar y él y Nancy-Nancy más que él-preparaban las comidas.
fr
Les Clutter n'employaient pas d'aide domestique autre qu'une femme de ménage qui venait les jours de semaine ;
en
Other than a housekeeper who came in on weekdays, the Clutters employed no household help, so since his wife's illness and the departure of the elder daughters, Mr.
eu
berak edo Nancyk prestatzen zituzten familiaren otorduak, batez ere Nancyk.
es
Al señor Clutter le encantaba la tarea y era un cocinero excelente:
fr
donc, depuis la maladie de sa femme et le départ de ses filles aînées, Mr. Clutter avait appris à cuisiner par la force des choses ;
en
Clutter had of necessity learned to cook;
eu
Clutter jaunak gustukoa zuen lan hori, eta sukaldari trebea zen-Kansas osoan ez zen legami naturalez jaikitako ogia hark bezala egiten zuen emakumerik eta haren kokozko pastelak ahitzen ziren beste ezer baino lehen ongintzako gozoki azoketan-baina ez zen oso jatuna;
es
en todo Kansas no había una mujer que amasara pan mejor que él y sus pastelitos de coco eran lo primero que se vendía en las fiestas de beneficencia.
fr
c'était lui ou Nancy, mais la plupart du temps Nancy, qui préparaient les repas de la famille.
en
Mr. Clutter enjoyed the chore, and was excellent at it-no woman in Kansas baked a better loaf of salt-rising bread, and his celebrated coconut cookies were the first item to go at charity cake sales-but he was not a hearty eater;
eu
bere lagun arrantxodunak ez bezala, gosari espartanoak nahiago zituen.
es
Pero no era comilón y, a diferencia de sus vecinos, prefería un desayuno espartano.
fr
Mr.
en
unlike his fellow ranchers, he even preferred Spartan breakfasts.
eu
Goiz hartan aski izan zituen sagar bat eta baso bat esne;
es
Aquella mañana, una manzana y un vaso de leche fueron suficientes;
fr
Ce matin-là, une pomme et un verre de lait lui suffirent ;
en
That morning an apple and a glass of milk were enough for him;
eu
ez baitzuen inoiz ez kafe, ez terik hartzen, eguna janari hotzekin hasteko ohitura zuen.
es
como nunca tomaba té ni café empezaba la jornada sin nada caliente en el estómago.
fr
comme il ne buvait jamais de café ni de thé, il était habitué à commencer la journée l'estomac froid.
en
because he touched neither coffee or tea, he was accustomed to begin the day on a cold stomach.
eu
Benetako arrazoia hau zen: pizgarri guztien kontra zegoela, ahulenak ere barne.
es
La verdad es que era contrario a los estimulantes, por suaves que fueran.
fr
La vérité, c'est qu'il était opposé à tous les excitants, même légers.
en
The truth was he opposed all stimulants, however gentle.
eu
Ez zuen erretzen, eta edan ere ez, jakina;
es
No fumaba y, por supuesto, no bebía;
fr
Il ne fumait pas, et bien sûr il ne buvait pas ;
en
He did not smoke, and of course he did not drink;
eu
likorerik ez zuen sekula dastatu eta horretara emana zen jendeari itzuri egiteko joera zuen-eta hori gorabehera haren gizarte harremanak ez ziren pentsa litekeen adina murriztu, zeren jende multzo horren muina Garden Cityko Lehen Eliza Metodistak osatzen baitzuen, guztira 1.700 laguneko kongregazioa, gehienak Clutter jaunak nahi zuen bezain abstemioak.
es
nunca había probado el alcohol y tendía a evitar el trato con quienes lo consumían, una circunstancia que no restringía tanto su círculo de amistades como podría pensarse, ya que el núcleo de ese círculo estaba constituido por los integrantes de la Primera Iglesia Metodista de Garden City, una congregación de unas mil setecientas personas, casi todas tan abstemias como el señor Clutter podía desear.
fr
en fait, il ignorait le goût de l'alcool et il avait tendance à éviter les gens qui le connaissaient, circonstance qui ne réduisait pas le cercle de ses connaissances autant qu'on aurait pu le supposer, car le centre de ce cercle était constitué par les membres de la Première Église méthodiste de Garden City, congrégation qui s'élevait au total de mille sept cents personnes dont la plupart étaient aussi abstinentes que pouvait le désirer Mr.
en
indeed, he had never tasted spirits, and was inclined to avoid people who had-a circumstance that did not shrink his social circle as much as might be supposed, for the center of that circle was supplied by the members of Garden City's First Methodist Church, a congregation totaling seventeen hundred, most of whom were as abstemious as Mr. Clutter could desire.
eu
Bere ikuspegi horrengatik besteak ez molestatzen, bere aginpidetik at zeudenenganako gaitzespen jarrera ez hartzen kontu handia izaten bazuen ere, bere familia eta River Valley Farm-eko enplegatuak horretara behartzen zituen.
es
Y aunque se cuidaba de no imponer sus opiniones y de adoptar, fuera de su casa, una actitud abierta y exenta de censuras, la hacía respetar a rajatabla dentro de su familia y a los empleados de su granja.
fr
Clutter. Tout en prenant soin d'éviter d'importuner les autres avec ses points de vue, il les faisait respecter à l'intérieur de sa famille et parmi les employés de River Valley Farm.
en
While he was careful to avoid making a nuisance of his views, to adopt outside his realm an externally un-censoring manner, he enforced them within his family and among the employees at River Valley Farm.
eu
-Edaten duzu? -izaten zen lan eske etortzen zenari egiten zion lehenbiziko galdera, eta hark ezetz erantzun arren, hala ere behartzen zuen sinatzera lan kontratu bat, klausula batean adierazten zuena akordioa baliogabe geratzen zela enplegatua "zurrutean" harrapatzen zuten une beretik.
es
-¿Usted bebe? -era la primera pregunta que hacía a cualquiera que llegara pidiendo trabajo, y aunque el hombre respondiera negativamente, debía, con todo, firmar un contrato de trabajo que contenía una cláusula que lo anulaba automáticamente si el empleado era sorprendido "con alcohol en su poder".
fr
" Buvez-vous ? " était la première question qu'il demandait à celui qui sollicitait un travail, et même si le type avait donné une réponse négative, il lui fallait encore signer un contrat de travail contenant la clause qui déclarait l'accord instantanément rompu si l'employé était découvert " recelant de l'alcool ".
en
"Are you a drinking man?" was the first question he asked a job applicant, and even though the fellow gave a negative answer, he still must sign a work contract containing a clause that declared the agreement instantly void if the employee should be discovered "harboring alcohol."
eu
Lagun batek-arrantxodun pionero zahar batek, Lynn Russel jaunak-esan zion behin:
es
Un amigo suyo, uno de los primeros terratenientes del lugar le había dicho una vez:
fr
Un ami-un vieux pionnier, Mr.
en
A friend-an old pioneer rancher, Mr.
eu
-Bihotz gogorrekoa haiz benetan.
es
-No tienes compasión;
fr
Lynn Russel-lui avait déjà dit : " T'es sans pitié.
en
Lynn Russell-had once told him, "You've got no mercy.
eu
Lepoa egingo nikek, Herb, enplegaturen bat edaten harrapatuko bahu, kanpora baietz bota.
es
lo juro, Herb, si un día encuentras a uno de tus hombres bebiendo lo despedirás.
fr
J'mettrais ma main au feu, Herb, que si tu attrapais un employé en train de boire, tu le renverrais.
en
I swear, Herb, if you caught a hired man drinking, out he'd go.
eu
Eta ez litzaikek axola izango haren familia goseak akabatzen egotea ere.
es
Y no te importará que su familia se muera de hambre.
fr
Et tu t'inquiéterais même pas de savoir si sa famille crève de faim.
en
And you wouldn't care if his family was starving."
eu
Hori zen agian nagusi gisa Clutter jaunari sekula egindako kritika bakarra.
es
Quizás ése haya sido el único reproche que se le hizo al señor Clutter como patrono.
fr
" C'était peut-être le seul reproche qu'on ait jamais fait à Mr.
en
It was perhaps the only criticism ever made of Mr. Clutter as an employer.
eu
Gainerakoan, bere zuzentasun eta bihotz onaren berri bazen bazterretan eta gauza jakina zen ondo pagatzen zuela eta sariak ere maiz ematen zituela;
es
Por lo demás, era conocido por su ecuanimidad, su espíritu caritativo y el hecho de que pagaba buenos sueldos y distribuía frecuentemente gratificaciones;
fr
Autrement, il était connu pour son humeur égale, sa bonté, et pour le fait qu'il payait de bons salaires et qu'il distribuait fréquemment des primes ;
en
Otherwise, he was known for his equanimity, his charitableness, and the fact that he paid good wages and distributed frequent bonuses;
eu
harentzat lan egiten zutenek-eta zenbait garaitan hemezortzi ere izan ziren-ez zuten kexatzeko motibo handirik.
es
los hombres que trabajaban para él-que a veces eran hasta dieciocho-tenían pocos motivos para quejarse.
fr
les hommes qui travaillaient pour lui-et il y en avait parfois jusqu'à dix-huit-avaient peu de raisons de se plaindre.
en
the men who worked for him-and there were sometimes as many as eighteen-had small reason to complain.
eu
Esne basokada hustu eta barrutik artilez forratutako boneta jantzita goiz hartan zer giro egiten zuen ikustera atera zen sagarra eskuan zuela.
es
Después de beber la leche y ponerse una gorra forrada de piel, el señor Clutter salió fuera, con una manzana en la mano, para ver cómo estaba la mañana.
fr
Après avoir bu son verre de lait et mis une casquette doublée de laine de mouton, Mr. Clutter prit sa pomme en sortant examiner le matin.
en
After drinking the glass of milk and putting on a fleece-lined cap, Mr. Clutter carried his apple with him when he went out-doors to examine the morning.
eu
Sagarra jateko giro aparta zegoen;
es
El tiempo era ideal para comer manzanas:
fr
C'était un temps idéal pour manger des pommes ;
en
It was ideal apple-eating weather;
eu
zeru garbi-garbitik eguzkiaren argirik zuriena heldu zen, eta ekialdeko haizeak Txinako zumarrak astintzean firfira egin arren, ez zituen haien azken hostoak erauzten.
es
la más blanca de las luces bajaba del más puro de los cielos y un viento del este hacía murmurar, sin desprenderlas, las hojas de los olmos de China.
fr
la lumière la plus blanche descendait du ciel le plus pur, et un vent d'est faisait bruire les dernières feuilles des ormes chinois sans les arracher.
en
the whitest sunlight descended from the purest sky, and an easterly wind rustled, without ripping loose, the last of the leaves on the Chinese elms.
eu
Udazkenak sari bat dira Kansas Mendebaldearentzat, gainerako urtaroek ezartzen dituzten pena eta nekeen ordainetan:
es
El otoño compensaba a Kansas por todas las otras estaciones y los males que le imponían:
fr
Les automnes récompensent le Kansas de l'ouest pour les maux que les autres saisons imposent :
en
Autumns reward western Kansas for the evils that the remaining seasons impose:
eu
Coloradoko negu haize zakarra eta artaldeak desegiten dituzten gerrirainoko elurteak;
es
el invierno con los fuertes vientos de Colorado y las nevadas hasta la cintura que liquidaban al ganado;
fr
les grands vents d'hiver du Colorado et les neiges à hauteur de hanche où périssent les moutons ;
en
winter's rough Colorado winds and hip-high, sheep-slaughtering snows;
eu
udaberriko elur baltsa eta zelaietako behe-laino arraroak; eta uda, beleak ere itzalgune txikienaren bila ibili ohi diren garaia, eta amaigabeko galburu sail urreztatuak gar bihurturik harrotzen direna.
es
los chubascos y las extrañas nieblas de la primavera y el verano, cuando hasta los cuervos buscaban las exiguas sombras y la dorada inmensidad de los trigales parecía erizarse y arder.
fr
la neige fondue et les étranges brouillards des prairies au printemps ; et l'été, où même les corbeaux recherchent l'ombre rare et où la multitude fauve des tiges de blé se hérisse, flamboie.
en
the slushes and the strange land fogs of spring; and summer, when even crows seek the puny shade, and the tawny infinitude of wheat stalks bristle, blaze.
eu
Azkenean, iraila igaro ondoren, eguraldia aldatu egiten da, batzuetan Eguberriak arte irauten duen "uda indiarra" deritzana egiten du.
es
Finalmente, después de septiembre, el tiempo cambiaba y había un veranillo que, a veces, duraba hasta la Navidad.
fr
Enfin, après septembre, un autre climat arrive, l'été de la Saint-Martin qui dure parfois jusqu'à Noël.
en
At last, after September, another weather arrives, an Indian summer that occasionally endures until Christmas.
eu
Clutter jaunak urte sasoi hartako egun paregabe hura begiztatzean, collie kruzatu bat bildu zitzaion ingurura eta elkarrekin joan ziren haren lurretako hiru aletegietako baten ondoan zegoen abereen itxiturara.
es
Mientras contemplaba la maravillosa estación, el señor Clutter se reunió con un perro mestizo, con algo de pastor irlandés, y juntos se dirigieron hacia el corral del ganado que estaba junto a uno de los tres graneros de la finca.
fr
Comme Mr. Clutter contemplait ce moment privilégié de la saison, il fut rejoint par un colley bâtard, et ils se dirigèrent ensemble d'un pas tranquille vers le corral adjacent à l'une des trois granges de la propriété.
en
As Mr. Clutter contemplated this superior specimen of the season, he was joined by a part-collie mongrel, and together they ambled off toward the livestock corral, which was adjacent to one of three barns on the premises.
eu
Aletegi horietako bat, Qonset barrakoi eskerga, alez gainezka zegoen-Westland basartoz-eta beste batek usai bortitzeko artatxiki pila ilun bat gordetzen zuen, diru egiten zuena:
es
Uno de ellos era una enorme estructura metálica prefabricada, rebosante de cereal-sorgo de Westland-y otro, albergaba una colina de grano que valía mucho dinero:
fr
Une de ces granges était une gigantesque baraque Quonset(2) ;
en
it brimmed with grain-Westland sorghum-and one of them housed a dark, pungent hill of milo grain worth considerable money-a hundred thousand dollars.
eu
ehun mila dolar.
es
cien mil dólares.
fr
elle regorgeait de grain-du sorgho Westland-et une autre abritait un sombre monticule de millet à l'odeur âcre et qui valait une somme considérable-cent mille dollars.
en
That figure alone represented an almost four-thousand-percent advance over Mr.
eu
Hori bakarra 1934ko Clutter jaunaren irabazi osoen aldean ia milako lauko igoera zen. Hori izan zen Bonnie Foxekin ezkondu eta Rozel (Kansas) bere sorterritik Garden Cityra bizitzera etorri zen urtea, Finney Konderriko nekazaritzako agentearen laguntzaile gisa aurkitu baitzuen lana herri horretan.
es
Esa cantidad representaba un incremento del cuatro mil por ciento en los ingresos del señor Clutter en el año 1934, año en que se había casado con Bonnie Fox y se había trasladado con ella desde su pueblo natal de Rozel, Kansas, a Garden City, donde había encontrado trabajo como ayudante del consejero agrícola del condado de Finney.
fr
À lui seul ce chiffre représentait un progrès de presque quatre mille pour cent sur le revenu total de Mr. Clutter en 1934, année où il avait épousé Bonnie Fox et quitté avec elle leur ville natale de Rozel, Kansas, pour Garden City où il avait trouvé du travail comme assistant de l'agent agricole du comté de Finney.
en
Clutter's entire income in 1934-the year he married Bonnie Fox and moved with her from their home town of Rozel, Kansas, to Garden City, where he had found work as an assistant to the Finney County agricultural agent.
eu
Ohi bezala, igotzeko aski izan zituen zazpi hilabete; buru egiten zuenaren lekua hartzeko alegia.
es
Era típico de él que hubiese tardado sólo siete meses en ser ascendido, o sea en ocupar el cargo de su superior.
fr
Typiquement, il ne lui fallut que sept mois pour être promu ; c'est-à-dire pour prendre la place du patron.
en
Typically, it took him just seven months to be promoted; that is, to install himself in the head man's job.
eu
Postu horretan aritu zen urteak-1935tik 1939ra-izan ziren zuriak hara iritsi zirenetik sekula ezagututako urterik idor eta mixerableenak, eta Herb Clutter gazteak nekazaritzako teknika aurreratuetan inorenen inbidiarik ez zuten ezagupenak zituenez, ongi jantzia zegoen gobernuaren eta arrantxodun desanimatuen artekari izateko, gizon haiek ongi balia zitezkeen itxuraz bere eginkizuna ongi ezagutzen zuen gazte atsegin haren optimismo eta prestakuntza sendoaz.
es
Los años en que ocupó ese puesto-de 1935 a 1939-fueron los más polvorientos, los más angustiosos que había conocido la región desde la llegada del hombre blanco y el joven Herb Clutter, dotado de un cerebro capaz de mantenerse al día con las más modernas prácticas agrícolas, poseía las cualidades necesarias para hacer de intermediario entre el gobierno y los alicaídos agricultores. Estos necesitaban del optimismo y la preparación técnica de ese simpático joven que parecía saber perfectamente lo que llevaba entre manos.
fr
Les années durant lesquelles il occupa le poste-1935-1939-furent les plus poussiéreuses et les plus ruineuses que la région ait connues depuis que l'homme blanc s'y était installé, et le jeune Herb Clutter, dont le cerveau ne se laissait pas prendre de vitesse par les plus récentes des techniques agricoles d'avant-garde, était tout à fait qualifié pour servir d'intermédiaire entre le gouvernement et les fermiers découragés ; ces hommes pouvaient certainement faire usage de l'optimisme et de l'enseignement d'un jeune homme sympathique qui semblait connaître son affaire.
en
The years during which he held the post-1935 to 1939-encompassed the dustiest, the down-and-outest the region had known since white men settled there, and young Herb Clutter, having, as he did, a brain expertly racing with the newest in streamlined agricultural practices, was quite qualified to serve as middleman between the government and the despondent farm ranchers; these men could well use the optimism and the educated instruction of a likable young fellow who seemed to know his business.
eu
Hala ere ez zen ari berak nahi zuen lanean;
es
Al mismo tiempo, no estaba haciendo lo que quería hacer;
fr
Tout de même, il ne faisait pas ce qu'il voulait faire ;
en
All the same, he was not doing what he wanted to do;
eu
nekazari baten semea izan, eta bere etxalde propiala izateko asmoa zuen hasieratik.
es
hijo de granjero, siempre había querido trabajar su propia tierra.
fr
fils de fermier, dès le début il avait eu l'intention d'exploiter une propriété à lui.
en
the son of a farmer, he had from the beginning aimed at operating a property of his own.
eu
Helburu horrekin, handik lau urtetara, konderriko agente-lanetan baja eskatu eta mailegatutako diruarekin maizter jarririk, sortu zuen gero River Valley Farm izango zenaren hazia (Arkansas Ibaiaren ur-bihurren presentziak justifikatzen zuen izena, baina ez inongo ibarren arrastok).
es
Por esta razón, al cabo de cuatro años renunció a su puesto, pidió un préstamo que invirtió en arrendar tierras y creó el embrión de la granja de River Valley (un nombre justificado por la presencia de los meandros del río Arkansas, pero no, ciertamente, por la presencia de un valle).
fr
Se décidant, il démissionna de son poste d'agent du comté après quatre ans, et il créa, sur une terre louée avec de l'argent emprunté, l'embryon de River Valley Farm (nom justifié par la présence sinueuse de la rivière Arkansas mais certes pas par la présence d'une vallée quelconque).
en
Facing up to it, he resigned as county agent after four years and, on land leased with borrowed money, created, in embryo, River Valley Farm (a name justified by the Arkansas River's meandering presence but not, certainly, by any evidence of valley).
eu
Finney Konderriko zenbait kontserbadorek barre murritzez erreparatzen zioten ahalegin horri, konderriko agente gazteari unibertsitateko ezagupenak zirela-eta zirika ibiltzen zitzaizkion zaharrak:
es
Fue una decisión que varios granjeros conservadores del condado de Finney contemplaron con algo de ironía; eran los veteranos a quienes les gustaba dirigir pullas al joven consejero sobre el tema de sus conocimientos universitarios.
fr
C'était une tentative que plusieurs conservateurs du comté de Finney observaient avec un air de vouloir dire : " Montre-nous ce que tu sais faire "-des vieux de la vieille qui avaient volontiers tourmenté le jeune agent du comté au sujet de ses notions universitaires :
en
It was an endeavor that several Finny County conservatives watched with show-us amusement-old-timers who had been fond of baiting the youthful county agent on the subject of his university notions:
eu
-Ederki zegok, Herb.
es
-Desde luego, Herb.
fr
" Bien sûr. Herb.
en
"That's fine, Herb.
eu
Hik beti badakik besteren lurrentzat onena zer den.
es
Siempre sabes qué es lo mejor que se puede hacer con la tierra de los demás.
fr
Tu sais toujours ce qu'il y a de mieux à faire sur la terre des autres.
en
You always know what's best to do on the other fellow's land.
eu
Sartu hau.
es
Plante esto.
fr
Plantez ça.
en
Plant this.
eu
Lurra berdindu hor.
es
Nivele aquello.
fr
Terrassez ceci.
en
Terrace that.
eu
Baina, oso bestelako gauzak esango hituzke lurra hirea balitz.
es
Pero quizá dirías otras cosas si la tierra fuera tuya.
fr
Mais tu dirais peut-être des choses drôlement différentes si la terre t'appartenait.
en
But you might say a slight different if the place was your own."
eu
Oker zebiltzan;
es
Se equivocaban.
fr
" Ils avaient tort :
en
They were mistaken;
eu
hasiberriaren esperimentuak ongi atera ziren: partez, lehen urteetan egunean hemezortzi orduz lan egiten zuelako.
es
Los experimentos del recién llegado tuvieron éxito, sobre todo porque, durante los primeros años, trabajó dieciocho horas diarias.
fr
les expériences du nouveau fermier réussirent-au début, en partie parce qu'il travaillait dix-huit heures par jour.
en
the upstart's experiments succeeded-partly because, in the beginning years, he labored eighteen hours a day.