Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta esan nion:
es
Y yo contesté:
fr
"Oui.
en
And I said, 'Yes.
eu
"-Bai.
es
"-Sí.
fr
 
en
 
eu
Bai, Nancy Clutter da.
es
Sí. Es Nancy.
fr
Oui, c'est Nancy."
en
Yes, that's Nancy.'
eu
"Pasillora itzuli eta begiratu genuen ingurura.
es
"Salimos otra vez al corredor y miramos en derredor.
fr
" On est revenus dans le couloir, et on a jeté un coup d'?il aux alentours.
en
"We stepped back into the hall, and looked around.
eu
Beste ate guztiak itxita zeuden.
es
Todas las demás puertas estaban cerradas.
fr
Toutes les autres portes étaient fermées.
en
All the other doors were closed.
eu
Bat ireki eta bainugela suertatu zen.
es
Abrimos una, era un baño.
fr
Nous en avons ouvert une ; c'était une salle de bains.
en
We opened one, and that turned out to be the bathroom.
eu
Bazirudien han zerbaiten okerra bazela.
es
Había algo raro allí.
fr
Il semblait y avoir quelque chose d'anormal.
en
Something about it seemed wrong.
eu
Aulkiagatik zela iruditzen zitzaidan... jangelakoa ematen zuen aulki batek, bainugelan, lekuz kanpo zirudien.
es
Decidí que sería la silla, una silla del comedor que parecía muy fuera de lugar en un baño.
fr
J'ai conclu que c'était à cause de la chaise, une sorte de chaise de salle à manger qui ne semblait pas à sa place dans une salle de bains.
en
I decided it was because of the chair-a sort of dining-room chair, that looked out of place in a bathroom.
eu
Denok ados izan ginen hurrengo ateak Kenyonen gela behar zuela. Mutikoen gauza pila han eta hemen barreiatuta.
es
La puerta contigua..., estuvimos todos de acuerdo en que debía de ser la habitación de Kenyon.
fr
La porte suivante, on pensait tous que ce devait être la chambre de Kenyon.
en
The next door-we all agreed it must be Kenyon's room.
eu
Eta Kenyonen betaurrekoak ezagutu nituen...
es
Estaba llena de cosas propias de muchacho.
fr
Un tas de trucs de garçon éparpillés.
en
A lot of boy-stuff scattered around.
eu
ohe ondoko apal batean.
es
Reconocí las gafas de Kenyon en un estante para libros que había junto a la cama.
fr
Et j'ai reconnu les lunettes de Kenyon, je les ai aperçues sur un rayon de bibliothèque à côté du lit.
en
And I recognized Kenyon's glasses-saw them on a bookshelf beside the bed.
eu
Baina ohea hutsik zegoen, norbaitek han lo egin zuela eman arren.
es
Pero la cama estaba vacía aunque parecía que alguien hubiera dormido en ella.
fr
Mais le lit était vide, même si on semblait y avoir dormi.
en
But the bed was empty, though it looked as if it had been slept in.
eu
Hala, joan ginen pasilloaren bukaeraraino, azkeneko ateraino, eta bertan, bere ohean, aurkitu genuen Clutter andrea.
es
Así que fuimos hasta el final del corredor y al abrir la última puerta encontramos, allí en su lecho, a la señora Clutter.
fr
Alors on est allés jusqu'au bout du couloir, la dernière porte, et c'est là, sur son lit, que nous avons trouvé Mrs.
en
So we walked to the end of the hall, the last door, in there, on her bed, that's where we found Mrs. Clutter.
eu
Hura ere lotua zen.
es
La habían atado, también.
fr
Clutter.
en
She'd been tied, too.
eu
Baina beste modu batera-eskuak aurrealdean zituela, eta horrela otoitzean ari zela zirudien-eta esku batean eusten zion, heldu egiten zion, mukizapi bati.
es
Pero de otra manera, con las manos por delante, de modo que parecía estar rezando y en una mano tenía, agarraba, un pañuelo.
fr
Mais différemment, les mains devant, de telle sorte qu'on avait l'impression qu'elle priait, et dans une main elle tenait, étreignait, un mouchoir.
en
But differently-with her hands in front of her, in that she looked as though she were praying-and in one hand she was holding, gripping, a handkerchief.
eu
Ala Kleenex bat zen?
es
¿O era un kleenex?
fr
Ou était-ce un Kleenex ?
en
Or was it Kleenex?
eu
Eskumuturrak lotzen zizkion soka jaisten zen orkatiletaraino, haiek bata bestearekin lotu eta gero ohe-barreneraino iristen zen, non baitzegoen barren-oholari lotua: trebetasun eta konplikazio handiko lana.
es
La cuerda que le rodeaba las muñecas le bajaba hasta los tobillos que tenía atados uno contra otro y de allí iba al pie de la cama, en una de cuyas patas había sido atada; un trabajo complicado y hábil.
fr
La corde autour des poignets descendait jusqu'aux chevilles qui étaient liées ensemble, et puis descendait au bas du lit où elle était attachée à une barre transversale, un travail très compliqué et très habile.
en
The cord around her wrists ran down to her ankles, which were bound together, and then ran on down to the bottom of the bed, where it was tied to the footboard-a very complicated, artful piece of work.
eu
Pentsa zenbat denbora beharko zen hori egiteko!
es
¡Pensar el tiempo que habría requerido!
fr
Pensez au temps que ça avait dû prendre !
en
Think how long it took to do!
eu
Eta emakumea han etzanda, bere onetik ateratzeraino izutua.
es
Y mientras tanto la mujer allí, loca de terror...
fr
Et elle était couchée là, folle de terreur.
en
And her lying there, scared out of her wits.
eu
Pitxi batzuk jarrita zeuzkan, bi eraztun-horrexegatik baztertu izan dut beti eragilea lapurreta izatea-, soinekoa jantzita, kamisoi zuri bat eta galtzerdi zuriak.
es
Bueno, pues llevaba puestas algunas joyas, dos anillos (y ésa es una de las razones por las que yo siempre descarté el robo como motivo), una bata, camisón blanco y calcetines blancos.
fr
Eh bien, elle portait des bijoux, deux bagues, ce qui est une des raisons pour lesquelles j'ai toujours rejeté le vol comme mobile, et une robe de chambre, et une chemise de nuit blanche, et des chaussettes blanches.
en
Well, she was wearing some jewelry, two rings-which is one of the reasons why I've always discounted robbery as a motive-and a robe, and a white nightgown, and white socks.
eu
Ahoa esparadrapoz bozatua zeukan, baina buruaren alboan eman zioten tiroa gertu-gertutik, eta leherketak-ukaldiak-esparadrapoa urratu eta askatu egin zuen.
es
Le habían tapado la boca con cinta adhesiva pero como le dispararon a quemarropa a un lado de la cabeza, la explosión, el impacto, había desprendido violentamente la cinta adhesiva.
fr
Elle avait été bâillonnée avec du sparadrap, mais on lui avait tiré dessus à bout portant, dans le côté de la tête, et l'explosion-l'impact-avait fait sauter le sparadrap.
en
Her mouth had been taped with adhesive, but she'd been shot point-blank in the side of the head, and the blast-the impact-had ripped the tape loose.
eu
Begiak zabalik zeuzkan.
es
Tenía los ojos abiertos.
fr
Elle avait les yeux ouverts.
en
Her eyes were open.
eu
Zabal-zabalik.
es
De par en par.
fr
Grands ouverts.
en
Wide open.
eu
Artean ere hiltzaileari begira balego bezala.
es
Como si todavía estuviera mirando al asesino.
fr
Comme si elle regardait encore le tueur.
en
As though she were still looking at the killer.
eu
Zeren berak ikusi behar izan zuen nola egin zuen...
es
 
fr
 
en
 
eu
armaz apuntatu alegia.
es
Porque no pudo dejar de verlo mientras apuntaba.
fr
Parce que forcément, elle a dû le surveiller en train de faire ça-pointer le fusil.
en
Because she must have had to watch him do it-aim the gun.
eu
Inork ez genuen ezer esan.
es
Nadie dijo nada.
fr
Personne ne disait mot.
en
Nobody said anything.
eu
Hain ginen harri eta zur eginak.
es
Estábamos demasiado aturdidos.
fr
Nous étions trop stupéfiés.
en
We were too stunned.
eu
Gogoan dut xerifak bazterrak miatu zituela kartutxo hutsa inon aurkitzen ote zuen.
es
Recuerdo que el sheriff buscó por allí para ver si podía dar con el cartucho vacío.
fr
Je me souviens que le shérif a fouillé la pièce pour voir s'il pourrait pas trouver la douille.
en
I remember the sheriff searched around to see if he could find the discharged cartridge.
eu
Baina hiltzailea nornahi zela ere, azkarregia zen eta hotzegia horrelako arrastorik uzteko.
es
Pero quienquiera que hubiese sido, parecía demasiado listo y precavido para dejar tras de sí semejante pista.
fr
Mais celui qui avait fait le coup était beaucoup trop malin et calme pour avoir laissé derrière lui des indices semblables.
en
But whoever had done it was much too smart and cool to have left behind any clues like that.
eu
"Jakina, gu Clutter jauna non ote zen ari ginen pentsatzen gure artean.
es
"Como es natural, nos preguntábamos dónde estarían el señor Clutter y Kenyon.
fr
" Naturellement, nous nous demandions où était Mr. Clutter.
en
"Naturally, we were wondering where was Mr. Clutter?
eu
Eta Kenyon?
es
 
fr
 
en
 
eu
"Xerifak esan zuen:
es
El sheriff dijo:
fr
Et Kenyon.
en
And Kenyon?
eu
"-Ea behean diren.
es
"-Miremos abajo.
fr
"Essayons en bas." En premier, on a inspecté la grande chambre à coucher, la pièce où Mr.
en
Sheriff said, 'Let's try downstairs.' The first place we tried was the master bedroom-the room where Mr.
eu
"Begiratu genuen lehenbiziko lekua logela nagusia izan zen: Clutter jaunak lo egiten zuen gela.
es
"La primera habitación en que entramos fue el dormitorio principal, la habitación donde dormía el señor Clutter.
fr
Clutter dormait.
en
Clutter slept.
eu
Ohe-arropak altxata zeuden, eta gainean, ohe-barren aldera, kartera bat txartel mordo nahasi bat erdi aterata zuena, norbaitek zerbait jakinen bila-oharren bat, zor aitorpenen bat, nork daki?-miatzean atzaparkatu balitu bezala.
es
La cama estaba abierta, y allí, a los pies de la cama, había un billetero con un montón de tarjetas esparcidas, como si alguien hubiera andado en ellas buscando algo en particular, una nota, un pagaré, ¿quién sabe?
fr
Les couvertures étaient tirées, et, au bout du lit, il y avait un porte-billets avec des papiers en désordre, comme si quelqu'un les avait examinés rapidement à la recherche de quelque chose de particulier, une note, une reconnaissance de dette, Dieu sait quoi.
en
The bedcovers were drawn back, and lying there, toward the foot of the bed, was a billfold with a mess of cards spilling out of it, like somebody had shuffled through them hunting something particular-a note, an I.O.U., who knows?
eu
Dirurik han ez izateak ez zuen ezer adierazten ez zentzu batean, ez bestean.
es
El hecho de que no hubiera dinero en él, no significaba nada.
fr
Le fait qu'il n'y avait pas d'argent dedans ne signifiait rien, dans un sens ou dans l'autre.
en
The fact that there wasn't any money in it didn't signify one way or the other.
eu
Clutter jaunaren kartera zen, eta hark ez zuen sekula dirurik aldean izaten.
es
Era el billetero del señor Clutter y él nunca llevaba dinero encima.
fr
C'était le porte-billets de Mr. Clutter et il ne portait jamais d'argent sur lui.
en
It was Mr. Clutter's billfold, and he never did carry cash.
eu
Neronek ere banekien hori, eta Holcomben bi hilabete pasatxo besterik ez nuen egina.
es
Hasta yo, que sólo hacía dos meses que estaba en Holcomb, lo sabía.
fr
Même moi, je savais ça, et je n'étais à Holcomb que depuis deux mois.
en
Even I knew that, and I'd only been in Holcomb a little more than two months.
eu
Nekien beste gauza bat zen ez Clutter jaunak, ez Kenyonek, ez zutela zipitzik ere ikusten betaurrekorik gabe.
es
Otra cosa que también sabía era que ni Clutter ni Kenyon podían ver un burro sin las gafas.
fr
Une autre chose que je savais, c'était que ni Mr. Clutter ni Kenyon ne voyaient goutte sans leurs lunettes.
en
Another thing I knew was that neither Mr. Clutter nor Kenyon could see a darn without his glasses.
eu
Eta hantxe zeuden Clutter jaunaren betaurrekoak komoda baten gainean.
es
Y las gafas del señor Clutter estaban allí en su escritorio.
fr
Et celles de Mr.
en
And there were Mr.
eu
Beraz, pentsatu nuen zeuden lekuan zeudela ere, ez zirela beren borondatez joanak.
es
De modo que imaginé que, dondequiera estuviesen, no sería por propia voluntad.
fr
Clutter étaient là, posées sur le bureau.
en
Clutter's glasses sitting on a bureau.
eu
Alde guztietara begiratu eta dena bere lekuan zegoen:
es
Miramos por todas partes y todo parecía tal como debía estar:
fr
De sorte que je me suis dit : où qu'ils soient, ils n'y sont pas allés de leur plein gré.
en
So I figured, wherever they were, they weren't there of their own accord.
eu
ez zen borroka seinalerik, ez aldrebeskeriarik.
es
ningún signo de lucha, nada fuera de su sitio.
fr
Nous avons regardé partout, et tout était en ordre : pas de signe de lutte, rien de dérangé.
en
We looked all over, and everything was just as it should be-no sign of a struggle, nothing disturbed.
eu
Bulegoan ezik, hango telefonoa kakotik kanpo baitzegoen eta hariak moztuta, sukaldekoak bezala.
es
Excepto en el despacho, donde el teléfono estaba descolgado y los hilos cortados como en la cocina.
fr
Sauf le bureau où le téléphone était décroché et les fils coupés, même chose que dans la cuisine.
en
Except the office, where the telephone was off the hook, and the wires cut, same as in the kitchen.
eu
Robinson xerifak, armario batean eskopetak aurkitu zituen eta usaindu zituen berriki tiro eginak ziren jakiteko.
es
El sheriff Robinson encontró unas escopetas en un armario y las olfateó para ver si se habían usado recientemente.
fr
Le shérif Robinson a trouvé des fusils de chasse dans une armoire, et il les a sentis pour voir si on s'en était servi récemment.
en
Sheriff Robinson, he found some shotguns in a closet, and sniffed them to see if they had been fired recently.
eu
Ezetz esan zuen eta-ez dut sekula gizon aztoratuagorik ikusi-erantsi zuen: "-Non arraio egon daiteke Herb?
es
Dijo que no, y en mi vida he visto individuo más desconcertado cuando añadió: "-¿Dónde diablos puede estar Herb?
fr
Il a dit que non, et-je n'ai jamais vu un homme plus dérouté-il a demandé :
en
Said they hadn't, and-I never saw a more bewildered man-said, 'Where the devil can Herb be?' About then we heard footsteps.
eu
"Unetsu horretan oinotsak entzun genituen.
es
Entonces fue cuando oímos pasos.
fr
 
en
 
eu
Sototik zetorren hotsa.
es
Alguien que subía la escalera del sótano.
fr
"Bon Dieu, où Herb peut-il bien être ?" C'est à peu près à ce moment-là qu'on a entendu des bruits de pas.
en
Coming up the stairs from the basement.
aurrekoa | 201 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus