Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Sototik zetorren hotsa.
es
Alguien que subía la escalera del sótano.
fr
"Bon Dieu, où Herb peut-il bien être ?" C'est à peu près à ce moment-là qu'on a entendu des bruits de pas.
en
Coming up the stairs from the basement.
eu
"-Nor da?
es
"-¿Quién va?
fr
Montant l'escalier du sous-sol.
en
 
eu
-galdetu zuen xerifak, tiro egiteko prest.
es
-preguntó el sheriff como dispuesto a disparar.
fr
"Qui est-ce ?" dit le shérif, comme s'il était prêt à tirer.
en
'Who's that?' said the sheriff, like he was ready to shoot.
eu
"Eta norbaitek erantzun:
es
"Y una voz contestó:
fr
 
en
 
eu
"-Ni naiz, Wendle.
es
"-Soy yo, Wendle.
fr
Et une voix a dit :
en
And a voice said, 'It's me.
eu
"Wendle Meier zen, xerif-ordea.
es
"Resultó ser Wendle Meier, el vice-sheriff.
fr
C'était bien Wendle Meier, le shérif adjoint.
en
Wendle.' Turned out to be Wendle Meier, the undersheriff.
eu
Etxera etorri eta ez gintuen ikusi nonbait, beraz, sotoan hasi zen ikertzen.
es
Al parecer había llegado a la casa y, al no vernos, se fue a recorrer el sótano.
fr
Apparemment, il était venu à la maison et ne nous avait pas vus, alors il était descendu inspecter le sous-sol.
en
Seems he had come to the house and hadn't seen us, so he'd gone investigating down in the basement.
eu
Xerifak esan zion laborriak jotako ahotsez:
es
El sheriff le dijo con una voz que daba pena:
fr
Le shérif lui a dit, et en un sens il faisait pitié :
en
The sheriff told him-and it was sort of pitiful:
eu
"-Wendle, ez zekiat zer pentsatu.
es
"-Wendle, no sé qué pensar.
fr
"Wendle, j'y comprends rien.
en
'Wendle, I don't know what to make of it.
eu
Bi gorpu zeudek goian.
es
Hay dos cadáveres ahí arriba.
fr
Il y a deux corps en haut.
en
There's two bodies upstairs.
eu
"-Ba, hemen behean-esan zuen, Wendlek alegia-, beste bat badiagu. "Hala, sotora haren atzetik jaitsi ginen.
es
"-Bueno-contestó Wendle-. Pues allá abajo tienes otro.
fr
-Eh bien, a dit Wendle, il y en a un autre en bas."
en
"Well,' he said, Wendle did, 'there's another one down here.' So we followed him down to the basement.
eu
Edo jolasgelara, uste dut izen hori eman dakiokeela. Ez zegoen ilun:
es
"Así que lo seguimos abajo, al sótano, que se hubiera podido llamar cuarto de estar.
fr
Alors, nous l'avons suivi au sous-sol.
en
Or playroom, I guess you'd call it.
eu
argi dezente sartzen uzten duten leihoak ditu.
es
No estaba a oscuras, había unas ventanas que dejaban entrar la luz a raudales.
fr
J'imagine que vous appelleriez ça une salle de jeu.
en
It wasn't dark-there were windows that let in plenty of light.
eu
Kenyon zoko batean zegoen, sofa batean etzanda.
es
Kenyon estaba en un rincón, echado sobre un diván.
fr
Kenyon était dans un coin, étendu sur un canapé.
en
Kenyon was over in a corner, lying on a couch.
eu
Esparadrapoz bozatua zegoen eta esku-oinak lotuta zeuzkan, amak bezala: sokaren bide korapilatsu berdina eskuetatik oinetara, eta azkenean sofaren beso bati lotua.
es
Le habían cerrado la boca con cinta adhesiva y estaba atado de pies y manos, como su madre: con aquel mismo complicado sistema de pasar la cuerda de las manos a los pies para terminar atado a un brazo del diván.
fr
Il avait été bâillonné avec du sparadrap et il avait eu les pieds et les mains liés, comme sa mère-le même procédé compliqué par lequel la corde allant des mains aux pieds était finalement attachée à un des bras du canapé.
en
He was gagged with adhesive tape and bound hand and foot, like the mother-the same intricate process of the cord leading from the hands to the feet, and finally tied to an arm of the couch.
eu
Nolabait bera da burutik kentzen zailena egiten zaidana, Kenyon alegia.
es
En cierto modo es a él a quien recuerdo con mayor horror, a Kenyon.
fr
En un sens, c'est Kenyon qui m'obsède le plus.
en
Somehow he haunts me the most, Kenyon does.
eu
Ezagungarriena bera zelako dela uste dut, itxuraz gutxien aldatua zena... nahiz eta tiroa aurpegian, zuzenean, gain-gainetik eman zioten.
es
Quizá porque era el más reconocible, el que más se parecía a como era siempre, a pesar de que le hubieran disparado en la cara, de frente.
fr
Je crois que c'est parce qu'il était le moins méconnaissable, celui qui se ressemblait le plus bien qu'on lui ait tiré dans le visage, directement, à bout portant.
en
I think it's because he was the most recognizable, the one that looked the most like himself-even though he'd been shot in the face, directly, head-on.
eu
Elastiku bat zeukan soinean eta bakero urdinak, eta oinutsik zegoen... presaka jantzi balitz bezala, harrapatu zuen lehenbiziko gauza jantzi balu bezala.
es
Llevaba una camiseta y tejanos, iba descalzo, como si se hubiera vestido a toda prisa poniéndose lo primero que le viniera a mano.
fr
Il portait un maillot de corps et un blue-jean, et il était pieds nus, comme s'il s'était habillé à la hâte, comme s'il avait simplement enfilé la première chose qui lui était tombée sous la main.
en
He was wearing a T-shirt and blue jeans, and he was barefoot-as though he'd dressed in a hurry, just put on the first thing that came to hand.
eu
Tirogai errazagoa bihurtzeko buru azpira bi burko zeuzkan sartuta.
es
Tenía la cabeza apoyada en un par de almohadas colocadas allí como para facilitar el blanco.
fr
On lui avait calé la tête avec des oreillers, comme s'ils avaient été fourrés sous lui pour faire une cible plus facile.
en
His head was propped by a couple of pillows, like they'd been stuffed under him to make an easier target.
eu
Orduan esan zuen xerifak:
es
"El sheriff dijo al cabo de un momento:
fr
" Puis le shérif a dit :
en
 
eu
"-Nora ematen du honek? -sotoko beste ate bat adieraziaz.
es
"-¿Adonde se va por allí? -indicando otra puerta del sótano.
fr
"Où est-ce que ça mène ?" Il voulait dire une autre porte, là, dans le sous-sol.
en
"Then the sheriff said, 'Where's this go to?' Meaning another door there in the basement.
eu
"Xerifa aurretik joan zen baina barruan ez zen ezertxo ere ikusten Ewalt jaunak argi-giltza aurkitu zuen arte.
es
"Entró primero el sheriff pero no veíamos nada hasta que Ewalt dio con el interruptor de la luz.
fr
Le shérif a ouvert la marche, mais à l'intérieur on pouvait pas voir le bout de son nez jusqu'à ce que Mr. Ewalt trouve l'interrupteur.
en
Sheriff led the way, but inside you couldn't see your hand until Mr. Ewalt found the light switch.
eu
Berogailuaren gela zen eta oso epela.
es
Era el cuarto de la caldera, hacía mucho calor.
fr
C'était la salle de la chaudière, et il y faisait très chaud.
en
It was a furnace room, and very warm.
eu
Inguru hauetan jendeak gas sutegi bat jartzen du eta lurretik zuzenean hartzen du gas xorrota. Ez zaie xentimorik kostatzen:
es
Por aquí, la gente se limita a instalar una caldera de gas y a extraer todo el gas que quiere directamente del subsuelo.
fr
Dans le pays, les gens installent un chauffage central au gaz naturel qu'ils tirent tout droit du sol.
en
Around here, people just install a gas furnace and pump the gas smack out of the ground.
eu
horregatik egoten eta horrelako beroa etxeetan.
es
No cuesta nada, por eso todas las casas tienen demasiada calefacción.
fr
Ça leur coûte pas un sou, c'est pourquoi toutes les maisons sont surchauffées. Eh bien, j'ai jeté un coup d'?il à Mr.
en
Doesn't cost them a nickel-that's why all the houses are over-heated. Well, I took one look at Mr.
eu
Hala, Clutter jauna ikusi nuen, eta nekeza egiten zen berriro begiratzea.
es
Bueno, yo di una ojeada al señor Clutter y me fue difícil mirarle por segunda vez.
fr
Clutter, et c'était difficile de regarder une deuxième fois.
en
Clutter, and it was hard to look again.
eu
Konturatu nintzen tiroz hiltze hutsak ezin zuela argitu hainbeste odol han izatea.
es
En seguida comprendí que simples disparos no podían justificar toda aquella sangre.
fr
Je savais qu'une telle quantité de sang n'avait pas été causée par une simple décharge de fusil.
en
I knew plain shooting couldn't account for that much blood.
eu
Eta ez nenbilen oker.
es
Y no me equivocaba.
fr
Et je ne me trompais pas.
en
And I wasn't wrong.
eu
Kenyon bezala tirokatu zuten, hori bai: armari aurpegi aurrean eutsiz.
es
Habían disparado contra él, desde luego, lo mismo que contra Kenyon, apuntándole el arma a la cara.
fr
On lui avait tiré dessus, c'est vrai, comme Kenyon, avec le fusil maintenu droit devant le visage.
en
He'd been shot, all right, the same as Kenyon-with the gun held right in front of his face.
eu
Baina tirokatzerako hila zen seguru aski.
es
Pero probablemente estaba ya muerto.
fr
Mais il était probablement mort avant d'avoir reçu le coup de fusil.
en
But probably he was dead before he was shot.
eu
Edo, hil zorian, behintzat.
es
O por lo menos agonizando.
fr
Ou, de toute façon, mourant.
en
Or, anyway, dying.
eu
Zeren zintzurra moztua baitzeukan, hori ere bai.
es
Porque tenía, además, la garganta abierta de un tajo.
fr
Parce qu'il avait eu la gorge tranchée aussi.
en
Because his throat had been cut, too.
eu
Pijama marraduna zeukan soinean...
es
Llevaba puesto un pijama a rayas y nada más.
fr
Il portait un pyjama rayé, rien d'autre.
en
He was wearing striped pajamas-nothing else.
eu
besterik ez. Ahoa bozatua;
es
En la boca tenía cinta adhesiva que le daba una vuelta completa a la cabeza.
fr
Il était bâillonné ; le sparadrap avait été enroulé tout autour de sa tête.
en
His mouth was taped; the tape had been wound plumb around his head.
eu
esparadrapoz burua erabat inguratu zioten. Orkatilak lotuta zeuzkan, baina ez eskuak...
es
Tenía los tobillos atados uno contra otro pero no las manos, o quizás había podido, Dios sabe cómo, por la rabia y el dolor, cortar la cuerda que le ataba las manos.
fr
Ses chevilles étaient liées ensemble, mais pas ses mains, ou, plutôt, il avait réussi, Dieu sait comment, peut-être à force de fureur ou de souffrance, à rompre la corde qui lui liait les mains.
en
His ankles were tied together, but not his hands-or, rather, he'd managed, God knows how, maybe in rage or pain, to break the cord binding his hands.
eu
edo, hobeto esan, moldatu zen, Jainkoak daki nola, agian amorruak edo minak eraginda, eskuak lotzen zizkion soka eteteko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sutegiaren aurrean zabal-zabal etzanda zegoen.
es
Estaba tumbado frente a la caldera.
fr
Il était étendu devant la chaudière.
en
He was sprawled in front of the furnace.
eu
Hartarakoxe apropos ezarria zirudien kartoizko kaxa handi baten gainean.
es
Sobre una enorme caja de cartón que parecía puesta allí adrede.
fr
Sur une grande boîte de carton qui semblait avoir été placée là tout spécialement.
en
On a big cardboard box that looked as though it had been laid there specially.
eu
Koltxoi kaxa bat.
es
Una caja de colchón.
fr
Un emballage pour matelas.
en
A mattress box.
eu
Xerifak esan zuen: "-Begira, Wendle.
es
El sheriff dijo: "-Mira eso, Wendle.
fr
Le shérif a dit : "Regarde ici, Wendle."
en
Sheriff said, 'Look here, Wendle.' What he was pointing at was a blood-stained footprint.
eu
"Odolez egindako oinatz bat seinalatzen zuen.
es
"Lo que señalaba era una pisada sanguinolenta.
fr
Ce qu'il montrait du doigt était une empreinte de pied tachée de sang.
en
 
eu
Koltxoi kaxaren gainean egina.
es
Sobre la caja del colchón.
fr
Sur la boîte à matelas.
en
On the mattress box.
eu
Zolu-erdiko oinatza, zirkuluduna:
es
La pisada de una media suela de zapato con dos círculos:
fr
L'empreinte de la moitié d'une semelle avec des cercles, deux trous dans le centre, comme une paire d'yeux.
en
A half-sole footprint with circles-two holes in the center like a pair of eyes.
eu
bi zulo erdian begi pare baten gisakoak.
es
dos agujeros en el centro, como un par de ojos.
fr
Puis l'un de nous-Mr. Ewalt ?
en
Then one of us-Mr. Ewalt?
eu
Orduan gutako batek... Ewalt jaunak?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez naiz gogoratzen... beste zerbait seinalatu zuen. Burutik kendu ezin dudan gauza bat.
es
Entonces uno de nosotros, ¿Ewalt?, no recuerdo, señaló otra cosa, algo que no me puedo quitar del pensamiento.
fr
je ne me souviens plus-a attiré notre attention sur autre chose. Une chose que je ne peux oublier.
en
I don't recall-pointed out something else. A thing I can't get out of my mind.
eu
Buruz gainetik berogailuaren hodi bat zegoen, eta hari loturik, zintzilik, lokarri mutur bat: hiltzaileak erabilitakoaren motakoa.
es
Encima de nuestras cabezas, había un tubo de calefacción y atada a él, colgando de él, había un trozo de cuerda, de la cuerda que había empleado el asesino.
fr
Il y avait un tuyau au-dessus, et un bout de corde y était noué, pendait, le genre de corde que le tueur avait utilisée.
en
There was a steam pipe overhead, and knotted to it, dangling from it, was a piece of cord-the kind of cord the killer had used.
eu
Bistakoa zen momenturen batean Clutter jauna handik lotuta egon zela, eskuetatik handik zintzilikatuta, eta gero soka moztu zutela.
es
Evidentemente, en cierto momento el señor Clutter estuvo atado allí colgado de las manos y luego cortaron la cuerda.
fr
Selon toute évidence, à un moment donné, Mr. Clutter y avait été attaché, pendu par les mains, puis on l'avait détaché.
en
Obviously, at some point Mr. Clutter had been tied there, strung up by his hands, and then cut down.
eu
Baina zergatik?
es
Pero ¿por qué?
fr
Mais pourquoi ?
en
But why?
aurrekoa | 201 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus