Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Kidwell andrearenetik.
es
En el apartamento de la señora Kidwell.
fr
De chez Mrs.
en
Kidwell's.
eu
Baina ez nuen pentsatu kezkatu behar nuenik, berria bainintzen hemen: Holcombera eskola hasi zenean etorria.
es
Pero pensé que no era asunto mío ya que yo era nuevo aquí, pues llegué a Holcomb a principios de curso.
fr
Je considérais que ça me regardait pas puisque j'étais nouveau ici, je suis arrivé à Holcomb seulement quand les classes ont commencé.
en
But I didn't figure it was my concern, since I was new here-only came to Holcomb when school began.
eu
Baina gero Shirley, nire emaztea,-arropa zabaltzera kanpora joana zena-, etxean korrika sartu eta esan zuen:
es
Pero entonces Shirley, que estaba afuera tendiendo ropa, mi esposa Shirley, entró corriendo y dijo:
fr
Mais ensuite, Shirley, ma femme-elle était sortie pour étendre du linge sur la corde-, Shirley s'est précipitée dans la maison et a dit :
en
But then Shirley-she'd been out hanging up some clothes-my wife, Shirley, rushed in and said, 'Honey, you better go downstairs.
eu
"-Maitea, hobe duzu behera jaistea.
es
"-Cariño, será mejor que bajes.
fr
Les deux filles, eh bien, elles étaient vraiment hystériques.
en
They're all hysterical.' The two girls-now, they really were hysterical.
eu
Denak histeriak jota daude.
es
Están todos histéricos.
fr
Susan ne s'en est jamais remise.
en
Susan never has got over it.
eu
"Bi neskak...
es
"Las dos chicas, desde luego, estaban en pleno ataque de histeria.
fr
 
en
 
eu
orduan bai, benetan histeriak jota zeuden.
es
Si quiere que les diga lo que pienso, Susan nunca se recobró del todo.
fr
Et si vous voulez savoir ce que j'en pense, elle s'en remettra jamais.
en
Never will, ask me.
eu
Susan ez da geroztik bere onera etorri.
es
Ni nunca se recobrará.
fr
 
en
 
eu
Ezta etorriko ere, badakit.
es
Ni la pobre señora Kidwell.
fr
Et cette pauvre Mrs.
en
And poor Mrs.
eu
Ezta Kidwell andre gaixoa ere.
es
Es de poca salud;
fr
 
en
 
eu
Ez da oso sendoa osasunez, hasteko zainbera da.
es
siempre está nerviosa.
fr
Kidwell.
en
Kidwell.
eu
Behin eta berriz esaten zuen gauza bera-baina berandurago arte ez nuen ulertu zer adierazi nahi zuen-, behin eta berriz:
es
No dejaba de decir, claro, yo no entendí de qué se trataba hasta mucho después, no dejaba de decir:
fr
Sa santé n'est pas trop bonne, pour commencer, elle est trop nerveuse.
en
Her health's not too good, she's high-strung to begin with.
eu
"O, Bonnie, Bonnie, zer gertatu da?
es
"Oh, Bonnie, Bonnie, ¿qué ha ocurrido?
fr
Elle ne cessait de répéter-mais ce n'est que plus tard que j'ai compris ce qu'elle voulait dire-elle disait continuellement : "Oh, Bonnie, Bonnie, qu'est-ce qui s'est passé ?
en
She kept saying-but it was only later I understood what she meant-she kept saying, "Oh, Bonnie, Bonnie, what happened?
eu
Hain pozik zeunden, dena bukatua zela esan zenidan, ez zinela berriz gaixotuko".
es
Pero si estabas tan contenta, si me dijiste que todo había terminado y que no volverías a estar mala."
fr
Tu étais tellement heureuse, tu m'as dit que c'était fini, que tu ne serais plus jamais malade."
en
You were so happy, you told me it was all over, you said you'd never be sick again.' Words to that effect.
eu
Horrelako zerbait.
es
Y cosas así.
fr
Quelque chose dans ce genre.
en
 
eu
Ewalt jauna bera ere, horrelako gizon bat egon daitekeen bezain asaldaturik zegoen.
es
Hasta el señor Ewalt estaba tan alterado como puede estarlo un hombre así.
fr
Même Mr. Ewalt, il était aussi excité qu'un homme comme lui peut l'être.
en
Even Mr. Ewalt, he was about as worked up as a man like that ever gets.
eu
Xerifaren bulegokoekin ari zen telefonoz-Garden Cityko xerifa-eta esan zien: "Clutterrenean bazela zerbait zeharo makurra".
es
Hablaba por teléfono con el despacho del sheriff, el sheriff de Garden City, y le decía que sucedía "algo absolutamente impropio en casa de los Clutter".
fr
Il avait le bureau du shérif au bout du fil-le shérif de Garden City-et il lui disait qu'il y avait quelque chose qui ne tournait vraiment pas rond chez les Clutter. Le shérif promit de venir tout de suite, et Mr. Ewalt dit :
en
He had the sheriff's office on the phone-the Garden City sheriff-and he was telling him that there was 'something radically wrong over at the Clutter place.' The sheriff promised to come straight out, and Mr.
eu
Xerifak berehala joango zela agindu zuen eta Ewalt jaunak esan zuen ongi zela, errepidean elkartuko zirela.
es
El sheriff prometió que iría inmediatamente y el señor Ewalt le contestó que iría hacia la autopista a su encuentro.
fr
"Très bien", et qu'il le retrouverait sur la grand-route.
en
Ewalt said fine, he'd meet him on the highway.
eu
Shirley behera jaitsi zen emakumeekin egotera, haiek lasaitzeko asmoz...
es
Shirley bajó para quedarse con las mujeres y tratar de calmarlas, como si alguien hubiera podido.
fr
Shirley est descendue pour venir s'asseoir auprès des femmes, essayer de les calmer, comme si c'était possible.
en
Shirley came downstairs to sit with the women, try and calm them-as if anybody could.
eu
hori inoren esku balego bezala.
es
Y yo fui con Ewalt a la autopista a esperar al sheriff Robinson.
fr
Ewalt, on s'est rendus en voiture sur la grand-route pour attendre le shérif Robinson.
en
Ewalt-drove with him out to the highway to wait for Sheriff Robinson.
eu
Eta Ewalt jaunarekin joan nintzen...
es
Por el camino me contó lo que había sucedido.
fr
Chemin faisant, il m'a raconté ce qui s'était passé.
en
On the way, he told me what had happened.
eu
errepideraino joan nintzen berarekin Robinson Xerifari itxarotera. Bidean, zer gertatu zen azaldu zidan.
es
Cuando llegó a lo de haber descubierto que el hilo telefónico estaba cortado, entonces, me dije: "¡Huy!
fr
Quand il en est arrivé au point où il disait avoir trouvé les fils coupés, j'ai tout de suite pensé, hum-hum ! et j'ai décidé que je ferais mieux de garder les yeux grands ouverts.
en
When he came to the part about finding the wires cut, right then I thought, Uh-uh, and decided I'd better keep my eyes open.
eu
Hariak moztuta aurkitu zitueneko partera iritsi zenean, orduantxe pentsatu nuen, alajaina!, eta erabaki nuen begiak ongi zabalduta edukitzea.
es
Mejor será que tengas los ojos bien abiertos y tomes nota de todos los detalles.
fr
Prendre note de chaque détail.
en
Make a note of every detail.
eu
Xehetasun guztien berri jasotzea.
es
Por si acaso has de declarar ante un tribunal."
fr
Au cas où je serais appelé à témoigner.
en
In case I was ever called on to testify in court.
eu
Inoiz auzitegira lekuko gisa deitzen baninduten ere.
es
"Llegó el sheriff.
fr
" Le shérif est arrivé ;
en
"The sheriff arrived;
eu
"Xerifa iritsi zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
hamarrak hogeita bost gutxi ziren; nire erlojuan ikusi nuen.
es
Eran las nueve y treinta y cinco: miré mi reloj.
fr
il était 9 h 35, j'ai regardé à ma montre.
en
it was nine thirty-five-I looked at my watch.
eu
Ewalt jaunak eskuaz agur egin zion eta Clutterrenera joan ginen.
es
Ewalt le hizo señal de que siguiera su coche y nos dirigimos a casa de los Clutter.
fr
Mr. Ewalt lui a fait signe de suivre notre voiture, et on s'est rendus chez les Clutter.
en
Mr. Ewalt waved at him to follow our car, and we drove out to the Clutters'.
eu
Han sekula izan gabea nintzen, urrutitik besterik ez nuen ikusi etxe hura.
es
Yo nunca había estado allí, sólo la había visto de lejos.
fr
Je n'y étais jamais allé auparavant, je n'avais vu la maison qu'à distance.
en
I'd never been there before, only seen it from a distance.
eu
Familia ezaguna nuen.
es
A la familia la conocía, naturalmente.
fr
Bien sûr, je connaissais la famille.
en
Of course, I knew the family.
eu
Kenyon nire... ingeles eskolan zegoen eta Nancyren zuzendari izan nintzen Tom Sawyer antzerkian.
es
Kenyon era alumno mío de inglés, segundo curso, y había dirigido a Nancy en la representación de Tom Sawyer.
fr
Kenyon suivait mes cours d'anglais de seconde, et j'avais dirigé Nancy dans la pièce Tom Sawyer.
en
Kenyon was in my sophomore English class, and I'd directed Nancy in the 'Tom Sawyer' play.
eu
Baina hain ziren haur bikainak, xaloak, non ez baitzen jakiterik aberatsak zirela edo hainbesteko etxea zutenik... eta halako zuhaitz eta soropil ongi zaindu eta kontu egindakoak zituztenik.
es
Pero eran unos chicos tan extraordinarios, con tan pocas pretensiones, que nunca hubiera imaginado que fuesen ricos ni que vivieran en una casa tan grande, con árboles, aquel césped y todo tan en orden y cuidado.
fr
Mais c'étaient des enfants tellement exceptionnels et simples qu'on n'aurait jamais su qu'ils étaient riches ni qu'ils habitaient une si grande maison, et les arbres, la pelouse, le tout si bien entretenu et soigné.
en
But they were such exceptional, unassuming kids you wouldn't have known they were rich or lived in such a big house-and the trees, the lawn, everything so tended and cared for.
eu
Ilara iritsi eta xerifak, Ewalt jaunak, esan ziona entzun ondoren, irratiz deitu zuen bere bulegora eta esan zien sostengu indarrak eta anbulantzia bat bidaltzeko.
es
Al llegar allí, después de haber oído lo que Ewalt le contó, el sheriff se puso en contacto por radio con su despacho y pidió que le mandaran refuerzos y una ambulancia.
fr
Une fois arrivés et après avoir entendu l'histoire de Mr.
en
After we got there, and the sheriff had heard Mr.
eu
Esan zuen: "-Istripuren bat izan da.
es
Dijo: "-Ha ocurrido algún accidente.
fr
Ewalt, le shérif a prévenu son bureau par radio et leur a dit d'envoyer des renforts et une ambulance.
en
Ewalt's story, he radioed his office and told them to send reinforcements, and an ambulance.
eu
"Hurrena etxera sartu ginen, hirurok.
es
"Luego entramos en la casa, los tres.
fr
"Y a eu un genre d'accident." Puis nous sommes entrés dans la maison, tous les trois.
en
Said, 'There's been some kind of accident.' Then we went in the house, the three of us.
eu
Sukaldea gurutzatu eta lurrean emakume poltsa bat ikusi genuen, eta hariak moztuta zeuzkan telefonoa.
es
Atravesamos la cocina y vimos un bolso de mujer en el suelo y el teléfono con los hilos cortados.
fr
Nous avons traversé la cuisine et aperçu un sac de femme sur le plancher, et les fils du téléphone avaient été coupés.
en
Went through the kitchen and saw a lady's purse lying on the floor, and the phone where the wires had been cut.
eu
Xerifak pistola bat zeraman gerrikotik zintzilik eta eskaileretan gora Nancyren gela aldera abiatu ginenean, ohartu nintzen eskua ez ziola gainetik kentzen, prest zegoen sakelatik ateratzeko.
es
El sheriff llevaba una pistola al cinto y cuando empezamos a subir la escalera para ir a la habitación de Nancy, me di cuenta que la llevaba en la mano.
fr
Le shérif portait un revolver sur la hanche, et quand nous avons commencé à gravir l'escalier, en allant à la chambre de Nancy, j'ai remarqué qu'il gardait la main dessus, prêt à dégainer.
en
The sheriff was wearing a hip pistol, and when we started up the stairs, going to Nancy's room, I noticed he kept his hand on it, ready to draw.
eu
"Ba... ez zen batere atsegina izan.
es
"Bueno, era una cosa horrenda.
fr
" Eh bien, c'était vraiment moche.
en
"Well, it was pretty bad.
eu
Neska zoragarri hura... Buru atzean eman zioten tiroa, eskopeta hazbete pare batera edukiz.
es
Aquella maravillosa jovencita... Le habían disparado en la nuca, con el arma a pocos centímetros.
fr
Cette merveilleuse jeune fille-mais on ne l'aurait jamais reconnue-, on lui avait tiré dans la nuque avec un fusil de chasse à une distance de peut-être cinq centimètres.
en
That wonderful girl-but you would never have known her. She'd been shot in the back of the head with a shotgun held maybe two inches away.
eu
Saiheska etzanda zegoen paretara begira eta pareta odolez beterik.
es
Yacía sobre un costado, cara a la pared y la pared estaba cubierta de sangre.
fr
Elle était couchée sur le côté, face au mur, et le mur était couvert de sang.
en
She was lying on her side, facing the wall, and the wall was covered with blood.
eu
Ohe-arropak leporaino goratuta zeuzkan.
es
La ropa de la cama la cubría hasta los hombros.
fr
Les couvertures étaient ramenées sur ses épaules.
en
The bedcovers were drawn up to her shoulders.
eu
Robinson xerifak altxatu zituen eta albornoza, pijama, galtzerdi eta txapinak jantziak zituela ikusi genuen... gertatu zen orduan ohera joan gabea izan balitz bezala.
es
El sheriff Robinson la destapó y vimos que llevaba puesto un albornoz, el pijama, calcetines y zapatillas, como si en el momento del hecho, no se hubiese acostado aún.
fr
Le shérif Robinson les a enlevées et nous avons vu qu'elle portait une robe de chambre, un pyjama, des chaussettes et des pantoufles, comme si elle ne s'était pas encore couchée quand c'est arrivé.
en
Sheriff Robinson, he pulled them back, and we saw that she was wearing a bathrobe, pajamas, socks, and slippers-like, whenever it happened, she hadn't gone to bed yet.
eu
Eskuak atzealdean lotuta zeuzkan eta orkatilak elkarri estekatuak pertsiana veneziarretan izaten den sokaren gisako batez.
es
Tenía las manos atadas a la espalda y los tobillos atados con una cuerda de las que se usan en las persianas venecianas.
fr
Elle avait les mains attachées dans le dos, et ses chevilles étaient liées ensemble avec le genre de corde qu'on trouve sur les stores vénitiens.
en
Her hands were tied behind her, and her ankles were roped together with the kind of cord you see on Venetian blinds.
eu
Xerifak galdetu zuen:
es
El sheriff preguntó:
fr
Le shérif a demandé :
en
 
eu
"-Hau Nancy Clutter da? -neska ez baitzuen ezagutzen.
es
"-¿Es ésta Nancy Clutter? "El nunca la había visto antes.
fr
''C'est bien Nancy Clutter ?", il n'avait jamais vu l'enfant auparavant.
en
Sheriff said, 'Is this Nancy Clutter?'-he'd never seen the child before.
eu
Eta esan nion:
es
Y yo contesté:
fr
"Oui.
en
And I said, 'Yes.
aurrekoa | 201 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus