Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
berrogeita hamarren bat ahaide ziren gonbidatuak, eta haietako batzuk Palatka (Florida) bezalako leku urrunetatik ziren etortzekoak.
es
Habían invitado a unos cincuenta parientes, algunos de los cuales vendrían de lugares tan lejanos como Palatka, Florida.
fr
une cinquantaine de parents avaient été invités, dont plusieurs devaient venir d'endroits aussi éloignés que Palatka, Floride.
en
fifty-odd kinfolk had been asked, several of whom would be traveling from places as far away as Palatka, Florida.
eu
Beverly ere, adinez Eveannaren atzetik zetorren alaba, ez zen jadanik River Valley Farm-en bizi;
es
Tampoco Beverly, la segunda hija, vivía ya en la granja;
fr
Beverly, s?ur puînée d'Eveanna, ne vivait plus à River Valley Farm ;
en
Nor did Beverly, the child next in age to Eve Anna, any longer reside at River Valley Farm;
eu
Kansasko hiriburuan zebilen erizain ikasketak egiten.
es
estaba en Kansas City, Kansas, cursando estudios de enfermería.
fr
elle était à Kansas City, Kansas, où elle étudiait pour devenir infirmière.
en
she was in Kansas Qty, Kansas, studying to be a nurse.
eu
Beverlyk aitaren oso begikoa zen biologi ikasle gazte bati emana zion ezkonitza;
es
Beverly estaba prometida con un joven estudiante de biología, que su padre apreciaba mucho;
fr
Beverly était fiancée à un jeune étudiant en biologie qui plaisait beaucoup à Mr.
en
Beverly was engaged to a young biology student, of whom her father very much approved;
eu
Eguberri asterako jarrita zeuden ezteietarako deiak inprimatuak ziren jadanik.
es
las invitaciones para la boda, que se realizaría en Navidad, ya estaban impresas.
fr
les invitations pour le mariage qui devait avoir lieu dans la semaine de Noël étaient déjà imprimées.
en
invitations to the wedding, scheduled for Christmas week, were already printed.
eu
Beraz, oraindik etxean honako hauek besterik ez ziren geratzen, Kenyon, mutikoa, hamabost urterekin Clutter jauna baino luzeagoa zena, eta arrebetako bat, hura baino urtebete zaharragoa:
es
Eso dejaba en casa al varón, Kenyon, que a los quince años ya era más alto que su padre y a una hermana un año mayor...
fr
Ce qui laissait à la maison le fils, Kenyon, qui, à quinze ans, était plus grand que Mr.
en
Which left, still living at home, the boy, Kenyon, who at fifteen was taller than Mr.
eu
herriko neska panpoxa, Nancy.
es
la mimada del pueblo, Nancy.
fr
Clutter, et une s?ur, son aînée d'un an, l'enfant chéri de la ville, Nancy.
en
Clutter, and one sister, a year older-the town darling, Nancy.
eu
Bere familiari zegokionez, Clutter jaunak kezka motibo serio bat bakarra zeukan:
es
Con respecto a su familia, Clutter sólo tenía un motivo de preocupación;
fr
En ce qui concernait sa famille, Mr. Clutter n'avait qu'une cause sérieuse d'inquiétude :
en
In regard to his family, Mr.
eu
bere emaztearen osasuna.
es
la salud de su mujer.
fr
la santé de sa femme. Elle était " nerveuse ", elle avait " de petites crises " :
en
Clutter had just one serious cause for disquiet-his wife's health.
eu
"Nerbioetatik" gaizki zebilen, "krisialdi ttikiak" izaten zituen-hauek ziren haren hurko-ahaideek erabiltzen zituzten babes esapideak.
es
Era "nerviosa", tenía sus "rachas"; ésos eran los términos en que la describían quienes la querían.
fr
telles étaient les expressions protectrices qu'employaient ses proches.
en
She was "nervous," she suffered "little spells"-such were the sheltering expressions used by those close to her.
eu
Ez "Bonnie gaixoaren saminak" isilpekoak zirelako, ezta hurrik ere;
es
Y no es que "los problemas de la pobre Bonnie" fueran un secreto;
fr
Non que la vérité concernant les " afflictions de la pauvre Bonnie " eût été secrète le moins du monde ;
en
Not that the truth concerning "poor Bonnie's afflictions" was in the least a secret;
eu
denek zekiten azken sei urteetan psikiatrikoan sartu-atera ibili izan zen gaixoa zela.
es
todos sabían que hacía más de seis años que estaba en manos de psiquiatras.
fr
on savait qu'elle avait fait dans les six dernières années plusieurs séjours dans un hôpital psychiatrique.
en
everyone knew she had been an on-and-off psychiatric patient the last half-dozen years.
eu
Hala ere ilunpetako eremu hartan argiaren printzek zabaldu berria zuten beren distira.
es
Sin embargo, aun en esas zonas oscuras había brillado últimamente un rayo de sol.
fr
Et pourtant, même sur ce sombre terrain, le soleil avait étincelé très récemment.
en
Yet even upon this shadowed terrain sunlight had very lately sparkled.
eu
Aurreko asteazkenean, bere ohizko erretiro lekua zen Wichitako Wesley Eritetxetik bi asteko tratamenduan egon ondoren itzultzean, senarrari esateko berri sinesgaitzak ekarri zituen;
es
El miércoles pasado, al volver del Centro Médico de Wesley, lugar donde se internaba habitualmente, tras dos semanas de tratamiento, la señora Clutter trajo a su marido noticias casi increíbles:
fr
Le mercredi précédent, de retour d'un traitement de deux semaines au Centre médical Wesley de Wichita, son lieu habituel de retraite, Mrs. Clutter avait rapporté à son mari des nouvelles à peine croyables ;
en
The past Wednesday, returning from two weeks of treatment at the Wesley Medical Center in Wichita, her customary place of retirement, Mrs. Clutter had brought scarcely credible tidings to tell her husband;
eu
pozik adierazi zion bere gaitzaren iturburua, medikuen azkeneko iritzien arabera, ez zegoela bere buruan, baizik bizkarrezurrean-fisikoa zen, gaizki kokatutako ornoen kontua.
es
le había dicho jubilosamente que la raíz de sus males, según habían decretado finalmente los médicos, no estaba en su cabeza sino en su columna...
fr
elle lui fit savoir avec joie que l'origine de son mal, c'est ce que la science médicale avait finalement décrété, n'était pas dans sa tête mais dans sa colonne vertébrale ; c'était physique, un problème de vertèbre déplacée.
en
with joy she informed him that the source of her misery, so medical opinion had at last decreed, was not in her head but in her spine-it was physical, a matter of misplaced vertebrae.
eu
Jakina, operatu egin beharko zuten, eta ondoren...
es
era física, un problema de vértebras desplazadas.
fr
Bien sûr, il lui faudrait subir une opération, et après ? Eh bien, elle redeviendrait elle-même comme autrefois.
en
Of course, she must undergo an operation, and afterward-well, she would be her "old self" again.
eu
ba...
es
Por supuesto, tendrían que operarla, y después...
fr
La tension, les refus, les sanglots étouffés par l'oreiller derrière des portes fermées à clé, tout ça à cause d'une déviation de épine dorsale ?
en
Was it possible-the tension, the withdrawals, the pillow-muted sobbing behind locked doors, all due to an out-of-order backbone?
eu
"bere onera" etorriko zen berriro ere.
es
bueno, volvería a ser como antes.
fr
S'il en était ainsi, alors Mr.
en
If so, then Mr.
eu
Ba ote?
es
¿Sería posible?
fr
 
en
 
eu
Ezinegona, itxialdiak, giltzatutako atez barne burkoaz isildutako negarrak, hori dena bizkarrezur oker baten ondorio ote?
es
La tensión, las fugas, los sollozos ahogados por la almohada tras una puerta cerrada con llave, todo debido a una vértebra desplazada...
fr
Clutter pourrait rendre des grâces sans mélange lorsqu'il prendrait la parole à table le jour de Thanksgiving.
en
Clutter could, when addressing his Thanksgiving table, recite a blessing of unmarred gratitude.
eu
Hala bazen, Clutter jaunak, Esker-emate egunean gonbidatuei mintzatzean, lauso izpirik gabeko esker oneko bedeinkazioa egin ahal izango zuen.
es
Si era así, el señor Clutter podría rezar una plegaria de gratitud sin reservas ante la familia, en la sobremesa del Día de Acción de Gracias.
fr
Ordinairement, les journées de Mr. Clutter commençaient à 6 h 30 ;
en
Ordinarily, Mr. Clutter's mornings began at six-thirty;
eu
Normalean, Clutter jaunarentzat goizak sei t'erdietan hasten ziren; esne pertzen klankatekoek eta haien garraioan zebiltzan mutilen marmar isilek esnatu ohi zuten, Vic Irsik izeneko morroi baten bi semeek egiten zituztenak.
es
Habitualmente, la mañana del señor Clutter empezaba a las seis y media, cuando lo despertaba el ruido de los bidones de leche y la charla de los muchachos que los llevaban, los dos hijos del peón Vic Irsik.
fr
le tintement des seaux à lait et le bavardage à voix basse des garçons qui les portaient, les deux fils d'un de leurs ouvriers du nom de Vie Irsik, le faisaient habituellement se lever.
en
clanging milk pails and the whispery chatter of the boys who brought them, two sons of a hired man named Vie Irsik, usually roused him.
eu
Baina egun horretan, Vic Irsiken semeen joan-etorriak gorabehera, zabartu egin zen, zeren bezperako arratsa, ostirala eta hamahirua, nekagarria izan baitzen, nahiz eta alde batera suspergarria izan.
es
Pero hoy se había quedado en la cama, dejando que los hijos de Vic Irsik fueran y vinieran, porque el día anterior-un viernes trece-había sido un día agitado, aunque agradable.
fr
Mais aujourd'hui il flâna au lit, laissant les fils de Vie Irsik venir et repartir, car la soirée précédente, un vendredi 13, avait été épuisante bien qu'en partie vivifiante.
en
But today he lingered, let Vie Irsik's sons come and leave, for the previous evening, a Friday the thirteenth, had been a tiring one, though in part exhilarating.
eu
Bonnie "bere onera" etorria zen berriro;
es
Bonnie había vuelto a ser "la de antes";
fr
La Bonnie d'autrefois était ressuscitée ;
en
Bonnie had resurrected her "old self";
eu
normaltasunaren, ia berreskuratutako kemenaren aintzin eskaintzatarako, berehalako kontua baitzen, ezpainetako gorria eman, ilea arretaz txukundu eta, soineko berria jantzita, Holcombeko Eskolara joan zen senarrarekin. Han ikasleek antolatutako Tom Saivyer-en antzezpen bat txalotu zuten, Nancyk Becky Thatcherren papera egiten zuena.
es
como preludio a la normalidad, a las fuerzas que recuperaría tan pronto, se había pintado los labios, se había peinado y, con un vestido nuevo, lo había acompañado al Colegio Holcomb donde ambos habían aplaudido una representación estudiantil de Tom Sawyer en la que Nancy había interpretado a Becky Thatcher.
fr
comme si elle offrait un avant-goût de la vie normale, la vigueur retrouvée, sur le point de revenir pour de bon, elle s'était mis du rouge aux lèvres, s'était coiffée avec soin et, portant une robe neuve, elle l'avait accompagné à l'École de Holcomb où ils avaient applaudi une pièce mise en scène par les étudiants-Tom Sawyer-dans laquelle Nancy jouait le rôle de Becky Thatcher.
en
as if serving up a preview of the normality, the regained vigor, soon to be, she had rouged her lips, fussed with her hair, and, wearing a new dress, accompanied him to the Holcomb School, where they applauded a student production of Tom Sawyer, in which Nancy played Becky Thatcher.
eu
Gizonari gustatu egin zitzaion Bonnie jendartean ikustea, urduri baina hala ere irribarreka jendearekin hizketan, eta Nancyz harro sentitu ziren biak; ezin hobeto egin zuen bere lana, hitz guztiez oroituz, eta aitak antzezpen ondoko zorionak ematerakoan esan bezala itxura ederra zeukan: "Benetan ederra, maitea:
es
Había disfrutado viendo como Nancy actuaba en público, nerviosa pero sonriente, y los dos se enorgullecieron por la actuación de Nancy, que había desempeñado muy bien su papel, sin olvidar ni una coma, y que, como le dijo él después en el camerino, "estaba preciosa;
fr
Il avait été heureux de voir Bonnie en public, nerveuse mais néanmoins souriante, parlant aux gens, et ils avaient tous deux été fiers de Nancy ; elle avait été parfaite, n'oubliant pas un mot et ayant l'air, comme il le lui dit en la félicitant dans les coulisses, " simplement merveilleuse, chérie, une véritable beauté du Sud ".
en
He had enjoyed it, seeing Bonnie out in public, nervous but nonetheless smiling, talking to people, and they both had been proud of Nancy; she had done so well, remembering all her lines, and looking, as he had said to her in the course of backstage congratulations, "Just beautiful, honey-a real Southern belle."
eu
Hegoaldeko neska panpox jatorra".
es
una verdadera belleza del Sur".
fr
Sur quoi Nancy avait commencé à se conduire comme telle ;
en
Whereupon Nancy had behaved like one;
eu
Eta ondorioz Nancyk halakoengandik espero zitekeena egin zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere uztaidun soinekoaren barruan belauna tolestuz kortesiazko makurtu bat eginez, Garden Cityra autoa eramateko baimena eskatu zion. State Theater-en Ostirala eta Hamahiruko "Beldurrezko Filme" berezi bat ematekoa zuten gaueko hamaika t'erdietan, eta bere lagun guztiak ziren joatekoak.
es
Después, Nancy, comportándose como si verdaderamente lo fuera, hizo una encantadora reverencia y pidió permiso para ir a Garden City donde en sesión especial a las once y media, en el State Theatre, daban una película de horror que todos sus amigos querían ver.
fr
faisant sa révérence dans sa crinoline elle avait demandé la permission de se rendre à Garden City. Le State Theatre donnait une représentation spéciale d'un " film d'épouvante " à l'occasion du vendredi 13, et tous ses amis y allaient.
en
curtsying in her hoop-skirted costume, she had asked if she might drive into Garden City. The State Theatre was having a special, eleven-thirty, Friday-the-thirteenth "Spook Show," and all her friends were going.
eu
Beste edozein kasutan Clutter jaunak ez zion utziko.
es
En otras circunstancias, el señor Clutter hubiese negado el permiso.
fr
En d'autres circonstances Mr.
en
In other circumstances Mr.
eu
Haren legeak lege ziren eta haietako bat honako hau zen:
es
Sus normas eran leyes y una de ellas era que Nancy-y Kenyon-tenían que estar en casa a las diez;
fr
Clutter aurait refusé.
en
Clutter would have refused. His laws were laws, and one of them was:
eu
Nancyk-eta baita Kenyonek ere-, hamarretarako etxean behar dute aste egunetan, eta hamabietarako larunbatetan.
es
sólo los sábados podían llegar a las doce.
fr
Ses lois étaient ses lois, et l'une d'elles était que Nancy-et Kenyon aussi-devait être de retour à la maison à 10 heures les soirs de semaine et à minuit le samedi.
en
Nancy-and Kenyon, too-must be home by ten on week nights, by twelve on Saturdays.
eu
Baina gau hartako gertaera suspergarriek bigundurik, amore eman zuen.
es
Pero había pasado tan bien la velada que dio su consentimiento.
fr
Mais, affaibli par les événements réconfortants de la soirée, il avait donné son consentement.
en
But weakened by the genial events of the evening, he had consented.
eu
Eta Nancy ez zen etxera itzuli ia ordu biak arte.
es
Nancy no volvió a casa hasta las dos.
fr
Et Nancy n'était pas revenue à la maison avant 2 heures du matin.
en
And Nancy had not returned home until almost two.
eu
Sartzen entzun eta beregana deitu zuen, zeren builaka mintzatzeko ohiturarik ez zuen gizona izan arren, bazuen gauza pare bat itzulingururik gabe hari esateko, berandu etxeratzeari baino gehiago autoan etxera ekarri zuen gazteari-Bobby Rupp zeritzan eskolako saskibaloi heroiari-zegozkionak.
es
El la oyó llegar y la llamó; aunque no era dado a levantar la voz, en aquella ocasión quiso decirle cuatro cosas, no tanto a propósito de la obra sino de Bobby Rupp, el muchacho que la había acompañado a casa, héroe del baloncesto estudiantil.
fr
Il l'avait entendue rentrer et l'avait appelée, car, bien qu'il ne fût pas vraiment homme à élever la voix, il avait des choses à lui dire sans détour, des déclarations qui concernaient moins l'heure tardive que le garçon qui l'avait reconduite à la maison : un héros de basket-ball de l'École, Bobby Rupp.
en
He had heard her come in, and had called to her, for though he was not a man ever really to raise his voice, he had some plain things to say to her, statements that concerned less the lateness of the hour than the youngster who had driven her home-a school basketball hero, Bobby Rupp. Mr.
eu
Clutter jaunak Bobby begiko zuen, eta, haren adinerako, hamazazpi urte, nahikoa fidagarri eta ongi hezitzat zeukan;
es
Al señor Clutter le gustaba el chico y consideraba que para su edad-diecisiete años-era digno de confianza y todo un caballero.
fr
Mr. Clutter aimait bien Bobby et le considérait, pour un garçon de son âge-dix-sept ans-, comme très digne de confiance et très bien élevé ;
en
Clutter liked Bobby, and considered him, for a boy his age, which was seventeen, most dependable and gentlemanly;
eu
hala ere, "mutilekin ibiltzen" alabari utzi zion hiru urteetan, Nancy, arrakastatsua eta polita izanagatik, ez zen sekula atera beste inorekin, eta Clutter jaunak, garaiko gazteen ohitura nazionala, bikoteak sortzea, "benetan ibiltzea" eta "hitzemate eraztunak" eramatea zela jakin arren, ez zuen onartzen horrelakorik, batez ere bere alaba eta Rupp gaztea, ustekabean, egun batzuk lehenago elkarri musuka harrapatu zituenetik.
es
Sin embargo, desde que tres años antes le había dado permiso para salir con chicos, Nancy, bonita y admirada como era, no había salido con ningún otro y aunque el señor Clutter aceptaba las costumbres modernas de los adolescentes de todo el país que tenían un amigo fijo, "iban en serio" y usaban anillo, no las aprobaba, sobre todo desde que, por casualidad, había sorprendido al chico Rupp y a su hija besándose.
fr
cependant, depuis trois ans qu'on lui avait permis de sortir avec les garçons, Nancy, jolie et recherchée comme elle l'était, n'avait jamais été vue avec quelqu'un d'autre, et tout en comprenant que c'était actuellement une coutume à l'échelle nationale chez les adolescents de former des couples, de ne pas se quitter et de porter des " bagues de fiançailles ", Mr. Clutter était contre, d'autant plus qu'il avait accidentellement surpris peu de temps auparavant sa fille et le fils Rupp en train de s'embrasser.
en
however, in the three years she had been permitted "dates," Nancy, popular and pretty as she was, had never gone out with anyone else, and while Mr. Clutter understood that it was the present national adolescent custom to form couples, to "go steady" and wear "engagement rings," he disapproved, particularly since he had not long ago, by accident, surprised his daughter and the Rupp boy kissing.
eu
Orduan iradoki zuen Nancyk "Bobbyrekin horren maiz ibiltzeari" utzi egin beharko ziola, aholkutzat erantsiz nahigabe gutxiago ekarriko ziola ordutik pixkana aldentzeak gero bat-batean harremanak eten beharrak baino; zeren, aitak gogorarazi zion bezala, ezinbestekoa baitzen noizbait berezi beharra, Rupp Familia Katolikoa zen, Cluttertarrak, berriz, Metodistak, aski zena besterik gabe neska-mutil horiek inoiz ezkontzeko amets guztiak desegiteko.
es
No hacía mucho de eso y había aconsejado a Nancy que dejara de ver tanto a Bobby, tratando de explicarle que era mejor distanciarse gradualmente de él ahora que romper bruscamente más tarde, cosa que no podría menos que suceder pues la familia Rupp era católica y los Clutter metodistas, razón suficiente para que las ilusiones que ambos podían tener de casarse algún día no fueran más que eso, ilusiones.
fr
Il avait alors suggéré que Nancy cesse de " voir tellement Bobby ", la prévenant qu'un éloignement progressif dès maintenant ferait moins mal qu'une rupture brutale par la suite, car, comme il le lui rappelait, la séparation était la seule issue à envisager. La famille Rupp était catholique, les Clutter méthodistes, fait qui en soi devait suffire pour mettre un terme à toute idée qu'elle et ce garçon avaient pu avoir de se marier un jour.
en
He had then suggested that Nancy discontinue "seeing so much of Bobby," advising her that a slow retreat now would hurt less than an abrupt severance later-for, as he reminded her, it was a parting that must eventually take place. The Rupp family were Roman Catholics, the Clutters, Methodist-a fact that should in itself be sufficient to terminate whatever fancies she and this boy might have of some day marrying.
eu
Nancyk ulertu zuen-ez zen eztabaidan hasi behintzat-eta egun horretan, gabon esan eta lotara joan aurretik, Clutter jaunak Bobbyrengandik pixkanaka aldentzen hasiko zela aginarazi zion alabari.
es
Nancy se había mostrado razonable-por lo menos no discutió-y ahora, antes de darle las buenas noches, Clutter le hizo prometer que comenzaría a distanciarse de Bobby.
fr
Nancy avait été raisonnable-de toute façon, elle n'avait pas discuté-et maintenant, avant de lui dire bonne nuit, Mr.
en
Nancy had been reasonable-at any rate, she had not argued-and now, before saying good night, Mr.
eu
Hala ere gertaera horrek tamalez erretiratzeko ordua, jeneralean gaueko hamaikak, aldarazi zion.
es
El incidente retrasó mucho su hora de acostarse, cosa que solía hacer a las once.
fr
Clutter lui avait arraché la promesse qu'elle entamerait une rupture progressive avec Bobby.
en
Clutter secured from her a promise to begin a gradual breaking off with Bobby.
eu
Ondorioz, zazpiak aspalditxo joak ziren larunbat hartan, 1959ko Azaroaren I4an, esnatu zenean.
es
Como consecuencia, eran más de las siete cuando se levantó el sábado 14 de noviembre de 1959. Su mujer se quedaba en cama hasta más tarde, pero el señor Clutter cuando se afeitaba, se duchaba y se ponía los pantalones de sarga, la chaqueta de cuero de los ganaderos y las botas de montar no temía despertarla, pues no compartían la misma habitación.
fr
Tout de même, l'incident avait lamentablement retardé le moment de se mettre au lit, habituellement 11 heures.
en
However, while Mr. Clutter was shaving, showering, and outfitting himself in whipcord trousers, a cattleman's leather jacket, and soft stirrup boots, he had no fear of disturbing her; they did not share the same bedroom.
eu
Haren emazteak ahalik eta beranduenera arte lo egiteko ohitura zuen.
es
Hacía años que dormía solo en el dormitorio principal de la planta baja de la casa de madera y ladrillo, que constaba de catorce habitaciones distribuidas en dos plantas.
fr
En conséquence de quoi il était largement passé 7 heures quand il s'éveilla le samedi 14 novembre 1959. Sa femme dormait toujours aussi tard que possible.
en
For several years he had slept alone in the master bedroom, on the ground floor of the house-a two-story, fourteen room, frame-and-brick structure.
eu
Baina Clutter jaunak bizarra kendu, dutxatu eta sargazko galtzak, abeltzainen larruzko zamarra eta zaldirako botak janzten zituenean, ez ziren hura esnatzeko beldurrik izaten; ez zuten gela berean lo egiten.
es
La señora Clutter, a pesar de que guardaba su ropa en el armario de ese dormitorio y tenía sus pocos cosméticos y sus mil medicamentos en el baño contiguo de azulejos y cristal, ocupaba siempre el cuarto que había sido de Eveanna, que como el de Nancy y el de Kenyon estaba en la planta alta.
fr
Cependant, tandis que Mr. Clutter se rasait, prenait sa douche et enfilait un pantalon en whipcord, une veste de cuir comme en portent les éleveurs de bétail et des bottes d'étrier bien souples, il ne craignait pas de la déranger ; ils ne partageaient pas la même chambre à coucher.
en
Though Mrs. Clutter Stored her clothes in the closets of this room, and kept her few cosmetics and her myriad medicines in the blue-tile-and-glass-brick bathroom adjoining it, she had taken for serious occupancy Eveanna's former bedroom, which, like Nancy's and Kenyon's rooms, was on the second floor.
eu
Aspaldiko urteetan etxeko gela nagusian egiten zuen berak lo, bakarrik, beheko solaiman; hamalau gelako zur eta adreiluzko bi solairuko etxea zen.
es
La casa había sido casi totalmente diseñada por el señor Clutter, que había demostrado ser un arquitecto razonable y juicioso, aunque no muy imaginativo.
fr
Depuis des années il dormait seul dans la chambre de maître au rez-de-chaussée de la maison, construction en bois et en brique d'un étage et de quatorze pièces.
en
The house-for the most part designed by Mr.
eu
Clutter andreak jantziak bere gelako armairuetan eta bere kosmetiko urriak eta milioika botikak haren aldamenean zegoen azulejo urdin eta adreiluzko bainugelan edukitzen bazituen ere, ohizko gelatarako Eveannak lehen lo egiten zuen gela hartua zuen, eta hau, Nancy eta Kenyonena bezala, bigarren solaiman zegoen.
es
 
fr
Bien que Mrs. Clutter rangeât ses vêtements dans les placards de cette chambre et qu'elle gardât ses rares produits de beauté et ses innombrables médicaments dans la salle de bains attenante, carrelée de faïence bleue et de blocs de verre, elle s'était définitivement installée dans l'ancienne chambre à coucher d'Eveanna, qui, comme celles de Nancy et de Kenyon, se trouvait au premier étage.
en
 
eu
Etxea-gehiena Clutter jaunak diseinatua, zeinek arkitektotzan sentsibilitatea eta lasaitasuna emateko joera agertu baitzuen lan horretan, ez ordea dekoraziorako joerarik-, berrogei mila dolarretan eraikia zen 1948an (orain saltzekotan 60 mila dolar egingo luke).
es
Había sido construida en 1948 y había costado cuarenta mil dólares (actualmente su valor era de sesenta mil).
fr
La maison-dessinée en grande partie par Mr. Clutter, qui se révéla de ce fait architecte judicieux et sobre sinon décorateur remarquable-avait été construite en 1948 pour quarante mille dollars.
en
Clutter, who thereby proved himself a sensible and sedate, if not notably decorative, architect-had been built in 1048 for forty thousand dollars.
eu
Etxe txuri polit hura, Txinako zumarren ilara luze batek itzala ematen zion landabide gisako sarbidearen bukaeran kokatua, Bermudetako belarrez estalitako soropil zabal batean eraikia, bazen zerbait Holcomben;
es
Situada al fondo de un largo camino asfaltado que corría entre dos hileras de olmos de China, aquella hermosa casa blanca que se alzaba rodeada por un amplio y cuidado césped de Bermuda, causaba la admiración de Holcomb;
fr
(La valeur marchande en était maintenant soixante mille dollars.) Située au bout d'une allée évoquant un passage bordé de haies et protégée par l'ombre de rangées d'ormes chinois, l'élégante maison blanche, érigée sur une vaste pelouse d'herbe des Bermudes, bien entretenue, impressionnait Holcomb ;
en
(The resale value was now sixty thousand dollars.) Situated at the end of a long, lane like driveway shaded by rows of Chinese elms, the handsome white house, standing on an ample lawn of groomed Bermuda grass, impressed Holcomb;
eu
haren dotoretasunak jendearen begiradak erakartzen zituen.
es
era la casa que la gente ponía como ejemplo.
fr
c'était un endroit que les gens montraient du doigt.
en
it was a place people pointed out.
aurrekoa | 201 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus