Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Clutter jauna agian zorrotzegia zen gauza batzuekin-erlijioa eta abar-baina ez zizun sekula pentsarazten berak arrazoi zuela eta zu oker zeundela.
es
El señor Clutter puede que fuera un poco estricto en algunas cosas, en la religión y así, pero nunca trataba de dar la sensación de que era él quien tenía razón y los demás quienes estaban equivocados.
fr
Mr. Clutter était peut-être un peu strict sur certaines choses, la religion, etc., mais il n'essayait jamais de vous faire sentir qu'il avait raison et que vous aviez tort.
en
Mr. Clutter may have been more strict about some things-religion, and so on-but he never tried to make you feel he was right and you were wrong.
eu
"Clutterren etxaldetik mendebalderantz hiru miliatara bizi gara.
es
"Nosotros vivimos a cinco kilómetros al oeste de la finca de los Clutter.
fr
" Nous demeurons à trois miles à l'ouest de la ferme des Clutter.
en
"We live three miles west of the Clutter place.
eu
Behin eta berriz egin izan dut bide hori oinez, baina udan lan egin dut urte hauetan eta iaz kotxea erosteko adina diru aurreratu nuen, eta "55eko Ford" bat erosi.
es
Yo siempre iba y venía a pie, pero como he trabajado todos los veranos, el año pasado pude comprarme un coche, un Ford del 55. Así que fui en coche y llegué allí un poco después de las siete.
fr
J'avais l'habitude d'y aller et de revenir à pied, mais j'ai toujours travaillé durant l'été et, l'an dernier, j'avais fait assez d'économies pour acheter ma propre voiture, une Ford 1955. Alors j'y suis allé en auto ;
en
I used to walk it back and forth, but I always worked summers, and last year I'd saved enough to buy my own car, a '55 Ford. So I drove over there, got there a little after seven.
eu
Hala, hara abiatu eta zazpiak jo eta laster iritsi nintzen. Ez nuen inor ikusi ez errepidean eta ezta etxerako pistan ere, eta kanpoan ere ez.
es
No vi a nadie en la carretera ni tampoco en el camino que lleva a la casa, ni siquiera un alma por allá afuera.
fr
Je n'ai vu personne sur la route ou dans l'allée qui conduit à la maison, ni à l'extérieur. Rien que le vieux Teddy.
en
I didn't see anybody on the road or on the lane that leads up to the house, or anybody outside. Just old Teddy.
eu
Teddy besterik ez.
es
Sólo a Teddy que me ladró.
fr
Il a aboyé après moi.
en
He barked at me.
eu
Zaunka egin zidan. Argiak piztuta zeuden behe aldean:
es
En la planta baja estaban las luces encendidas, en la sala de estar y en el despacho del señor Clutter.
fr
Les lumières étaient allumées au rez-de-chaussée, dans la salle de séjour et dans le bureau de Mr. Clutter.
en
The lights were on downstairs in the living room and in Mr. Clutter's office.
eu
egongelan eta Clutter jaunaren bulegoan. Bigarren solairua ilunpetan zegoen, eta pentsatu nuen Clutter andrea lo izango zela....
es
El piso de arriba estaba oscuro y supuse que la señora Clutter, si estaba en casa, estaría durmiendo.
fr
L'étage était sombre, et j'ai pensé que Mrs. Clutter sommeillait, si elle était à la maison.
en
The second floor was dark, and I figured Mrs. Clutter must be asleep-if she was home.
eu
etxean bazen. Ez zen jakiterik izaten bertan zen ala ez, eta nik ez nuen galdetzen.
es
No se sabía nunca si estaba o no y yo nunca lo preguntaba.
fr
On ne savait jamais si elle y était ou non, et je n'ai pas demandé.
en
You never knew whether she was or not, and I never asked.
eu
Baina arrazoia nuela konturatu nintzen, zeren beranduago iluntzean Kenyonek bere saxofoi praktikak egin nahi izan zituen-saxo baritonoa jotzen zuen eskolako taldean-eta Nancyk esan zion ez hasteko, Clutter andrea esnatuko zuela.
es
Pero luego me di cuenta de que había supuesto bien porque, más tarde, Kenyon quería practicar con su trompeta que era el instrumento que tocaba en la banda del colegio y Nancy le dijo que no, porque podía despertar a la señora Clutter.
fr
Mais je me suis aperçu que j'avais raison, parce que plus tard, au cours de la soirée, Kenyon voulait travailler son cor-il en jouait dans l'orchestre de l'École-, et Nancy lui a dit de n'en rien faire parce qu'il allait réveiller Mrs. Clutter.
en
But I found out I was right, because later in the evening Kenyon wanted to practice his horn, he played baritone horn in the school band-and Nancy told him not to, because he would wake up Mrs. Clutter.
eu
Dena den, afalduak ziren hara iritsi nintzenerako, Nancyk mahaia jaso eta ontziak plater-garbitzekoan sartuak zituen, eta hirurak salan zeuden-anai-arrebak eta Clutter jauna-.
es
Bueno, pues cuando llegué habían acabado de cenar y Nancy tenía ya los platos puestos en la máquina de lavar y los tres-los dos chicos y el señor Clutter-estaban en la sala.
fr
De toute façon, quand je suis arrivé ils avaient fini de dîner et Nancy avait desservi, mis toutes les assiettes dans la machine à laver la vaisselle, et ils étaient tous trois dans la salle de séjour, les deux enfants et Mr. Clutter.
en
Anyway, when I got there they had finished supper and Nancy had cleaned up, put all the dishes in the dishwasher, and the three of them-the two kids and Mr. Clutter-were in the living room.
eu
Beraz, eseri ginen beste edozein gauetan bezalaxe:
es
Así que nos acomodamos como cualquier otra noche:
fr
Alors, on s'est assis en rond comme n'importe quel autre soir, Nancy et moi sur le canapé, et Mr.
en
So we sat around like any other night-Nancy and I on the couch, and Mr.
eu
Nancy eta biok sofan, eta Clutter jauna bere aulkian, bigungarridun kulunkari hartan.
es
Nancy y yo en el diván y el señor Clutter en su mecedora acolchada.
fr
Clutter dans son fauteuil, ce rocking-chair capitonné.
en
Clutter in his chair, the stuffed rocker.
eu
Telebistari baino kasu gehiago egiten zion irakurtzen ari zen liburuari, "Rover Boy" sailekoa, Kenyonen liburuetako bat.
es
No miraba mucho la televisión porque estaba leyendo un libro de Kenyon de la serie Rover Boy.
fr
Il ne regardait la télévision que d'un ?il distrait car il lisait un livre, un Rover Boy, un des livres de Kenyon.
en
He wasn't watching the television so much as he was reading a book-a 'Rover Boy,' one of Kenyon's books.
eu
"Sukaldera ere joan zen eta bi sagar hartuta itzuli;
es
"Una vez, fue a la cocina y volvió con dos manzanas.
fr
À un moment, il est allé à la cuisine et il est revenu avec deux pommes ;
en
Once he went out to the kitchen and came back with two apples;
eu
bat eskaini zidan, baina nik ez nuen nahi, eta orduan biak jan zituen.
es
Me ofreció una pero yo no la quise y él se comió las dos.
fr
il m'en a offert une, mais je n'en voulais pas et il les a mangées toutes les deux.
en
he offered one to me, but I didn't want it, so he ate them both.
eu
Hortzak zuri-zuriak izan zituen beti; sagarrengatik omen zen.
es
Tenía los dientes blanquísimos y decía que era por las manzanas.
fr
il disait que c'était à cause des pommes.
en
He had very white teeth; he said apples were why.
eu
Nancy... Nancyk galtzerdiak eta etxeko txapinak, galtza bakeroak eta jertse berdea zituen soinean, nik uste;
es
Nancy..., Nancy llevaba calcetines y zapatillas, tejanos y un jersey verde, creo.
fr
Nancy portait des socquettes et des pantoufles, un blue-jean et un chandail vert, je crois ;
en
Nancy-Nancy was wearing socks and soft slippers, blue jeans, I think a green sweater;
eu
urrezko erlojua eskumuturrean eta joan den urtarrilean bere hamaseigarren urtebetetzean nik oparitutako ID brazalete bat-bere izena alde batean eta nirea bestean zituena-eta eraztuna ere bazeukan, Coloradon Kidwelltarrekin aurreko udan izan zenean erositako zilarrezko purtzilkeria bat.
es
Llevaba el reloj de oro en la muñeca y un brazalete de cadenilla que yo le regalé en enero cuando cumplió los dieciséis, con su nombre en un lado y el mío en el otro y también un anillo, una cosita de plata que se compró hace un verano cuando estuvo en Colorado con los Kidwell.
fr
elle portait une montre-bracelet en or et une plaque d'identité que je lui avais donnée pour son seizième anniversaire en janvier dernier, avec son nom d'un côté et le mien de l'autre, et elle avait une bague, un petit truc en argent qu'elle avait acheté l'été précédent, quand elle était allée dans le Colorado avec les Kidwell.
en
she was wearing a gold wristwatch and an I.D. bracelet I gave her last January for her sixteenth birthday-with on one side and mine on the other-and she had on a ring, some little silver thing she bought a summer ago, when she went to Colorado with the Kidwells.
eu
Ez zen nire eraztuna: gure eraztuna.
es
No era mi anillo, nuestro anillo.
fr
C'était pas ma bague, notre bague.
en
It wasn't my ring-our ring.
eu
Hara! Duela aste pare bat nirekin haserretu eta esan zuen gure eraztuna puska baterako kendu egin behar zuela.
es
¿Saben?, hace un par de semanas se enfadó conmigo y me dijo que dejaría de llevar nuestro anillo por un tiempo.
fr
Vous savez, elle s'était fâchée avec moi il y a quelques semaines et elle avait dit qu'elle allait enlever notre bague pour un bout de temps.
en
See, a couple of weeks back she got sore at me and said she was going to take off our ring for a while.
eu
Neskak hori egiten dizunean, probaldian jartzen zaitu.
es
Cuando la chica con quien sales hace eso, quiere decir que te está poniendo a prueba.
fr
Quand votre petite amie fait ça, ça veut dire que vous êtes à l'essai.
en
When your girl does that, it means you're on probation.
eu
Noski, haserrealdiak izan ditugu:
es
Claro, desde luego que teníamos discusiones, todos las tienen, todas las parejas que van "en serio".
fr
Je veux dire, bien sûr, on se chamaillait un peu, comme tout le monde, tous les jeunes qui sortent tout le temps ensemble.
en
I mean, sure, we had fusses-everybody does, all the kids that go steady.
eu
beste edozeinek bezala, benetan dabiltzan neska-mutil guztiek bezala. ni lagun baten ezkontza zelaeta, joan nintzen haren despedidara, eta garagardo bat edan nuen, botila bat garagardo besterik ez, eta Nancyk horren berri izan zuela.
es
Lo que ocurrió fue que yo estaba en la boda de un amigo y durante la recepción tomé una cerveza. Me bebí una botella de cerveza y resulta que Nancy se enteró.
fr
En fait j'étais allé au mariage d'un ami, à la réception, et j'avais bu une bière, une bouteille de bière, et Nancy l'a appris.
en
What happened was I went to this friend's wedding, the reception, and drank a beer, one bottle of beer, and Nancy got to hear about it.
eu
Kontakatiluren batek esan zion mozkor arrailduta nenbilela.
es
Un chismoso fue y le dijo que yo estaba borracho perdido.
fr
Une espèce de bavard lui a dit que j'étais soûl comme une bourrique.
en
Some tattle told her I was roaring drunk.
eu
Hala, bera muturtuta ibili zen, ez zidan aste betean agurrik ere egin.
es
Bueno, pues estuvo como el mármol y no me saludó durante una semana.
fr
Eh bien, elle était suffoquée, elle n'a pas voulu me dire bonjour pendant une semaine.
en
Well, she was stone, wouldn't say hello for a week.
eu
Baina azkenaldian beti bezain ongi konpondu gara, eta, nik uste, gure eraztuna berriro jartzeko prest zela.
es
Pero últimamente nos habíamos entendido tan bien como siempre y creo que estaba casi a punto de volver a ponerse nuestro anillo como antes.
fr
Mais récemment c'était comme aux plus beaux jours, et je crois bien qu'elle s'apprêtait à porter notre bague à nouveau.
en
But lately we'd been getting on good as ever, and I believe she was about ready to wear our ring again.
eu
"Ederki. Lehenbiziko ikuskaria "Gizona eta Erronka" zen, 11. Katean. Artikoan ibilitako jende batzuei buruzkoa.
es
"Bueno, pues la primera película que vimos, en el canal 11, fue El hombre y el desafío. Sobre la gente del Ártico.
fr
" Bon. Le premier programme s'appelait L'Homme et le Défi.
en
"O.K. The first show was called 'The Man and the Challenge.' Channel 11. About some fellows in the Arctic.
eu
Gero western bat ikusi genuen, eta horren ondoren espioi abentura bat:
es
Luego vimos una del Oeste y después otra de espionaje:
fr
 
en
 
eu
"Bost behatz". Jarraian "Mike Hammer" bederatzi t'erdietan.
es
Cinco dedos. A las nueve y media salió Mike Hammer.
fr
Chaîne II. Sur des types dans l'Arctique. Puis on a vu un western, et après ça un film d'espionnage, L'Affaire Cicéro.
en
Then we saw a Western, and after that a spy adventure-'Five Fingers.' 'Mike Hammer' came on at nine-thirty.
eu
Gero berriak.
es
A continuación, las noticias.
fr
Mike Hammer était à 9 h 30. Puis les nouvelles.
en
Then the news.
eu
Baina Kenyoni ez zitzaion ezer gustatu, batez ere ez geniolako utzi programak aukeratzen.
es
Pero a Kenyon nada le gustaba porque no le dejábamos elegir los programas.
fr
Mais il n'y avait rien qui plaisait à Kenyon, surtout parce qu'on voulait pas le laisser choisir les émissions.
en
But Kenyon didn't like anything, mostly because we wouldn't let him pick the programs.
eu
Denetaz bazuen zer esana eta Nancy isiltzeko eginez aritu zitzaion.
es
Lo criticaba todo y Nancy no cesaba de repetirle que se callara.
fr
Il critiquait tout et Nancy lui disait continuellement de se taire.
en
He criticized everything and Nancy kept telling him to hush up.
eu
Beti ibiltzen ziren eztabaidan, baina oso lagunak ziren hala ere: anai-arreba gehienak baino lagunago.
es
Se peleaban siempre, pero en realidad estaban muy unidos, más unidos que la mayoría de hermanos y hermanas.
fr
Ils se disputaient toujours, mais en réalité ils étaient très près l'un de l'autre, plus près que la plupart des frères et s?urs.
en
They always quibbled, but actually they were very close-closer than most brothers and sisters.
eu
Partez askotan egonak zirelako luzaro elkarrekin bakarrik, Clutter andrea kanpoan eta Clutter jauna maiz ibiltzen baitzen Washingtonen, edo beste nonbait.
es
Imagino que en parte sería porque habían estado tanto tiempo ellos dos solos con la señora Clutter fuera y el señor Clutter en Washington o dondequiera que fuese.
fr
J'imagine que c'était partiellement dû au fait qu'ils avaient été seuls ensemble si souvent, Mrs. Clutter étant absente et Mr. Clutter à Washington, ou quelque part.
en
I guess partly it was because they'd been alone together so much, what with Mrs. Clutter away and Mr. Clutter gone to Washington, or wherever.
eu
Badakit Nancyk oso kuttuna zuela Kenyon, baina ez dut uste ez hark, ez beste inork ongi ulertzen zutenik.
es
Sé que Nancy quería de veras a su hermano pero no creo que ella ni nadie fuera capaz de comprender exactamente a Kenyon.
fr
Je sais que Nancy avait un amour très particulier pour Kenyon, mais je pense que personne ne le comprenait vraiment, même pas Nancy.
en
I know Nancy loved Kenyon very specially, but I don't think even she, or anybody, exactly understood him.
eu
Batzuetan burua beste zerbaitetan zuela ematen zuen.
es
Siempre parecía estar en otra parte.
fr
Il avait toujours l'air d'être dans les nuages.
en
He seemed to be off somewhere.
eu
Ez zegoen jakiterik zer pentsatzen ari zen, ezta zuri begira zegoen ere... betoker samarra baitzen.
es
Nunca se podía saber qué estaba pensando, ni siquiera si le estaba mirando a uno porque era un poco bizco.
fr
On savait jamais ce qu'il pensait, on savait même jamais s'il vous regardait, parce qu'il louchait un peu.
en
You never knew what he was thinking, never even knew if he was looking at you-on account of he was slightly cockeyed.
eu
Batzuen ustez jenioa zen, eta agian egia izango da.
es
Algunos decían que era un genio y puede que lo fuera.
fr
Y a des gens qui disaient que c'était un génie, et c'était peut-être vrai.
en
Some people said he was a genius, and maybe it was true.
eu
Asko irakurtzen zuen, hori bai.
es
Desde luego, leía muchísimo.
fr
Il lisait certainement beaucoup.
en
He sure did read a lot.
eu
Baina, nire ustez, urduri zegoen;
es
Pero como dije, era un chico inquieto;
fr
Mais, comme je dis, il était agité ;
en
But, like I say, he was restless;
eu
ez zuen telebista ikusi nahi, saxoa jo nahi zuen, eta Nancyk utzi ez zionean, gogoan dut Chitter jaunak esan ziola zergatik ez zen behe aldera jaisten, jolas gelara, inork entzungo ez zuen tokira.
es
no quería ver la televisión, quería hacer ejercicios con su trompeta y cuando Nancy le dijo que no lo hiciera, recuerdo que el señor Clutter le propuso que se fuera al sótano, a su leonera, donde nadie le oiría.
fr
il voulait pas regarder la télé, il voulait travailler son cor, et comme Nancy voulait pas le laisser faire, je me souviens que Mr. Clutter lui a demandé pourquoi il n'irait pas dans la cave, dans la salle de jeu, où personne pourrait l'entendre.
en
he didn't want to watch the TV, he wanted to practice his horn, and when Nancy wouldn't let him, I remember Mr. Clutter told him why didn't he go down to the basement, the recreation room, where nobody could hear him.
eu
Baina hori ere ez zuen nahi izan.
es
Pero tampoco quiso.
fr
Mais il voulait pas faire ça non plus.
en
But he didn't want to do that, either.
eu
"Telefonoak behin jo zuen.
es
"El teléfono sonó una vez.
fr
" Le téléphone a sonné une fois.
en
"The phone rang once.
eu
Bi aldiz?
es
¿Dos?
fr
Deux fois ?
en
Twice?
eu
Ez zait gogoratzen.
es
Caramba, no me acuerdo.
fr
Mon Dieu, j'peux pas me souvenir.
en
Gosh, I can't remember.
eu
Hala ere, gogoan dut behin behintzat jo zuela eta Clutter jaunak bere bulegoan erantzun zuela.
es
Sólo sé que el teléfono llamó una vez y el señor Clutter lo cogió en su despacho.
fr
Sauf qu'une fois le téléphone a sonné et que Mr. Clutter a répondu dans son bureau.
en
Except that once the phone rang and Mr. Clutter answered it in his office.
eu
Atea irekita zegoen-egongela eta sukalondoaren arteko irristaderadun ate hura-eta entzun nion "Van?' esaten, beraz hortik atera nuen Van Vleet jaunarekin ari zela, eta entzun nion nola esan zion burukominak zegoela baina kentzen ari zitzaiola.
es
La puerta estaba abierta, la puerta corrediza que hay entre la sala de estar y el despacho.
fr
La porte était ouverte-cette porte coulissante entre la salle de séjour et le bureau-et je l'ai entendu dire "Van", de sorte que je savais qu'il parlait à son associé Mr.
en
The door was open-that sliding door between the living room and the office-and I heard him say 'Van,' so I knew he was talking to his partner, Mr.
eu
Eta Van Vleetekin astelehenean egongo zela.
es
Oí que decía "Van" así que supe que estaba hablando con su socio, el señor Van Vleet y le oí decir que le dolía la cabeza pero que ya se le estaba pasando.
fr
Van Vleet, et je l'ai entendu dire qu'il avait la migraine mais que ça allait mieux. Et il a dit qu'il verrait Mr.
en
Van Vleet, and I heard him say that he had a headache but that it was getting better. And said he'd see Mr.
eu
Itzuli zenean...
es
Y dijo también que se verían el lunes.
fr
Van Vleet lundi.
en
Van Vleet on Monday.
aurrekoa | 201 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus