Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Agian...
es
Estaba pensando...
fr
Je pensais :
en
 
eu
Mexikon eros zezakeagu.
es
que podríamos comprar un barco en México.
fr
on pourrait acheter un bateau au Mexique.
en
I was thinking-we could buy a boat in Mexico.
eu
Merke baina sendoren bat.
es
Uno que fuera barato pero resistente.
fr
Quelque chose de bon marché mais de solide.
en
Something cheap but sturdy.
eu
Eta Japonera iritsiko gintuzkek.
es
Y podríamos ir al Japón.
fr
Et on pourrait aller au Japon.
en
And we could go to Japan.
eu
Ozeano Barea zuzenean igaro. Egin izan ditek: milaka pertsonak egin ditek.
es
Cruzar el Pacífico. Otros lo han hecho..., miles de personas lo han hecho.
fr
Traverser tout le Pacifique. Ça a été fait, des milliers de gens l'ont fait.
en
Sail right across the Pacific, been done-thousands of people have done it.
eu
Ez nebilek txantxetan, Dick:
es
No es cuento, Dick..., te pirrarías por el Japón.
fr
C'est pas des blagues, Dick, tu aimerais le Japon.
en
I'm not conning you, Dick-you'd go for Japan.
eu
Japonera iritsiko hintzateke.
es
Gente maravillosa, cortés, con modales delicados como flores.
fr
Des gens merveilleux et délicats, avec des manières comme des fleurs.
en
Wonderful, gentle people, with manners like flowers.
eu
Jende zoragarria, atsegina, loreen gisako manera finekoak.
es
Verdaderamente considerados, no de los que te quieren sólo por los cuartos.
fr
Vraiment pleins d'égards, pas seulement pour ton pognon.
en
Really considerate-not just out for your dough.
eu
Benetan kontsideratuak:
es
¡Qué mujeres!
fr
Et les femmes.
en
And the women.
eu
ez batek duen diruagatik.
es
No has conocido a una mujer de veras...
fr
T'as jamais rencontré une vraie femme...
en
You've never met a real woman..."
eu
Eta haiek emakumeak! Hik ez duk benetako emakumerik ezagutu...
es
-¡Ya lo creo que sí!
fr
 
en
 
eu
-Bai, ezagutu diat-esan zuen Dickek, zeinek nahiz eta bere lehen emazte ilehori goxoagandik berezi eta berriro ezkondu, oraindik ere hartaz maitemindurik zegoela esaten baitzuen.
es
-cortó Dick, que declaraba estar todavía enamorado de su primera esposa, de cabello color miel, a pesar de que ella se hubiera vuelto a casar.
fr
-Si, ça m'est arrivé, dit Dick qui prétendait être toujours amoureux de sa première épouse aux cheveux d'un blond de miel, bien qu'elle se fût remariée.
en
"Yes, I have," said Dick, who claimed still to be in love with his honey-blond first wife though she had remarried.
eu
-Bainu etxe zera horiek zeudek.
es
-Y hay además aquellos baños.
fr
-Il y a ces bains.
en
"There are these baths.
eu
Amets Putzua deitzen den leku bat zegok.
es
Hay uno que se llama "La piscina del Sueño":
fr
Un endroit qui s'appelle la Fontaine de Rêve.
en
One place called the Dream Pool.
eu
Hi luze-luze etzan, eta neska eder txundigarrietakoak etorri eta burutik behatz-muturretaraino igurtzitzen haute.
es
te tiendes en el agua y vienen unas chicas que están buenísimas y te frotan de pies a cabeza.
fr
Tu t'étends et de belles filles épatantes viennent te frotter de la tête aux pieds.
en
You stretch out, and beautiful, knockout-type girls come and scrub you head to toe."
eu
-Lehen ere aditu diat kontu hori.
es
-Ya me lo has contado.
fr
-Tu me l'as déjà dit.
en
"You told me."
eu
Dicken tonua lehorra zen.
es
El tono de Dick era seco.
fr
" Le ton de Dick était cassant.
en
Dick's tone was curt.
eu
-Eta?
es
-¿Ah, sí?
fr
" Et alors ?
en
"So?
eu
Ezin al diat lehen esandakoa errepikatu?
es
¿Es que no puedo repetirlo?
fr
Je peux pas me répéter ?
en
Can't I repeat myself?"
eu
-Geroago.
es
-Luego.
fr
-Plus tard.
en
"Later.
eu
Geroago hitz egingo diagu horretaz.
es
Ya charlaremos luego.
fr
On en parlera plus tard.
en
Let's talk about it later.
eu
Bazeukaat zer pentsatua franko.
es
Puñeta, tengo un montón de cosas en la cabeza.
fr
mon vieux, j'ai un tas de choses à penser, nom de Dieu.
en
Hell, man, I've got plenty on my mind."
eu
Dickek irratia piztu zuen;
es
Dick encendió la radio.
fr
Dick mit la radio en marche ;
en
Dick switched on the radio;
eu
Perryk itzali.
es
Perry la apagó.
fr
Perry l'éteignit.
en
Perry switched it off.
eu
Dicken protestei kasurik egin gabe, bere gitarra zarrastatzen hasi zen:
es
Ignorando las protestas de Dick, arañó su guitarra.
fr
Ne tenant aucun compte des protestations de Dick, il se mit à gratter de la guitare :
en
Ignoring Dick's protest, he strummed his guitar:
eu
Bakarrik joan nintzen lorategira Ihintza oraindik arrosetan zela,
es
Me vine solo al jardín cuando el rocío se posaba aún en las rosas y la voz que escuché en mi oído revelaba al Hijo de Dios...
fr
Je suis venu seul au jardin, alors que la rosée était encore sur les roses, Et la voix que j'entends, frappant mon oreille, Révèle la présence du Fils de Dieu...
en
"I came to the garden alone, while the dew was still on the roses, And the voice I hear, falling on my ear, The Son of God discloses..."
eu
Eta entzuten dudan ahotsa Jaunaren semearena da Ilargi betea zeru ertzean osatzen ari zen.
es
En el borde del cielo, se dibujaba la luna llena.
fr
Une pleine lune se dessinait à l'orée du ciel.
en
A full moon was forming at the edge of the sky.
eu
Hurrengo astelehenean, gezur-antzemangailuaren froga bat jasan aurreko deklarazioan, Bobby Rupp gazteak Cluttertarrenera egindako bere azken bisitaz honako hau esan zuen:
es
El lunes siguiente durante su declaración y antes de someterse a una prueba con detector de mentiras, el joven Bobby Rupp describió su última visita a casa de los Clutter:
fr
Le lundi suivant, alors qu'il témoignait avant de se soumettre au détecteur de mensonges, le jeune Bobby Rupp décrivit sa dernière visite chez les Clutter :
en
The following Monday, while giving evidence prior to taking a lie-detector test, young Bobby Rupp described his last visit to the Clutter home:
eu
-Ilargi betea zen, eta pentsatu nuen agian, Nancyk nahi bazuen, autoa hartu eta buelta bat egitea zerara...
es
-Había luna llena y pensé que quizá, si Nancy quería, podíamos dar una vuelta en coche, llegarnos hasta el lago McKinney.
fr
" La lune était pleine, et je pensais que, si Nancy était d'accord, on pourrait peut-être faire une promenade en voiture, jusqu'au lac McKinney.
en
"There was a full moon, and I thought maybe, if Nancy wanted to, we might go for a drive-drive out to McKinney Lake.
eu
Mackinney Laku aldera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Edo Garden Cityra zinera.
es
O ir al cine a Garden City.
fr
Ou aller voir un film à Garden City.
en
Or go to the movies in Garden City.
eu
Baina deitu nionean-zazpiak eta hamar aldera izango zen-aitari galdetu behar ziola esan zuen.
es
Pero cuando la llamé por teléfono, serían eso de las siete menos diez, me dijo que tenía que pedirle permiso a su padre.
fr
Mais quand je l'ai appelée, il devait être environ 7 heures moins 10, et elle a dit qu'il lui faudrait demander à son père.
en
But when I called her-it must have been about ten of seven-she said she'd have to ask her father.
eu
Gero itzuli eta esan zuen erantzun ezezkoa zela...
es
Luego volvió diciendo que su padre había dicho que no, porque la noche anterior había llegado muy tarde.
fr
Puis elle est revenue et elle a dit que la réponse était non, parce que nous étions rentrés si tard la veille.
en
Then she came back, and said the answer was no-because we'd stayed out so late the night before.
eu
aurreko gauean hain berandu arte geratu ginelako.
es
Pero me propuso que fuera a ver la televisión con ellos.
fr
Mais elle m'a demandé pourquoi je ne viendrais pas regarder la télévision.
en
But said why didn't I come over and watch television.
eu
Baina ea zergatik ez nintzen ni joaten telebista ikustera.
es
He pasado muchos ratos en casa de los Clutter viendo la televisión.
fr
J'ai passé beaucoup de temps à regarder la télévision chez les Clutter.
en
I've spent a lot of time at the Clutters' watching television.
eu
Denbora franko eman dut Clutterrenean telebista ikusten.
es
¿Saben?
fr
 
en
 
eu
Nancy izan da nire neska-lagun bakarra.
es
Nancy es la única chica con que yo he salido.
fr
Voyez-vous, Nancy est la seule fille avec laquelle je sois jamais sorti.
en
See, Nancy's the only girl I ever dated.
eu
Betidanik ezagutzen genuen elkar;
es
La conozco de toda la vida:
fr
Je la connaissais depuis toujours ;
en
I'd known her all my life;
eu
elkarrekin ibili ginen eskolan lehenbiziko mailatik.
es
fuimos juntos a la escuela desde el primer grado.
fr
nous sommes allés à l'école ensemble depuis la maternelle.
en
we'd gone to school together from the first grade.
eu
Beti izan zen, nire oroitzapenek ematen duteneraino, polita eta maitatua:
es
Siempre, que yo recuerde, ha sido muy mona y popular, una gran persona aun cuando era una niña pequeña.
fr
Aussi loin que je puisse me souvenir, elle a toujours été jolie et très entourée ; même enfant, c'était quelqu'un.
en
Always, as long as I can remember, she was pretty and popular-a person, even when she was a little kid.
eu
bazen norbait, haurra besterik ez zenetik ere.
es
Quiero decir que nos daba a todos una sensación de contento interior:
fr
 
en
 
eu
Besteak bere buruarekin ongi sentiarazten zituela, alegia.
es
cuando estabas con ella te sentías una gran persona.
fr
Je veux dire, elle mettait simplement tout le monde à l'aise.
en
I mean, she just made everybody feel good about themselves.
eu
Elkarrekin zortzigarren mailan ginela atera ginen lehenbizikoz.
es
La primera vez que salimos juntos fue el año antes de empezar bachillerato.
fr
La première fois que je suis sorti avec elle, on était en sixième.
en
The first time I dated her was when we were in the eighth grade.
eu
Gure gelako ikasle gehienek eraman nahi zuten zortzigarren mailako kurtso bukaerako dantzara, baina harritu nintzen-eta harrotu ere franko-nirekin joango zela esan zuenean.
es
Casi todos los chicos de la clase la querían llevar al baile de fin de curso y me quedé muy sorprendido, y a la vez lleno de orgullo, cuando me dijo que iría conmigo.
fr
La plupart des garçons de notre classe voulaient l'inviter au bal de fin d'année, et j'ai été surpris-j'étais passablement fier-quand elle a dit qu'elle viendrait avec moi.
en
Most of the boys in our class wanted to take her to the eighth-grade graduation dance, and I was surprised, I was pretty proud-when she said she would go with me.
eu
Hamabi urte genituen.
es
Los dos teníamos entonces doce años.
fr
Nous avions tous deux douze ans.
en
We were both twelve.
eu
Nere aitak autoa utzi zidan eta dantzara eraman nuen Nancy.
es
Mi padre me dejó el coche y la llevé al baile.
fr
Mon père m'a prêté la voiture, et j'ai conduit Nancy au bal.
en
My dad lent me the car, and I drove her to the dance.
eu
Zenbat eta gehiago ikusi, are gehiago maite nuen; familia osoa ere bai...
es
Cuanto mejor la conocía, más me gustaba y lo mismo toda su familia...
fr
Plus je la voyais, plus je l'appréciais ;
en
The more I saw her, the more I liked her;
eu
ez zegoen haren pareko familiarik, ez inguruotan, nik dakidala.
es
no hay una familia igual, al menos por aquí, que yo sepa.
fr
toute sa famille aussi, dans tout le pays, il n'y avait pas une autre famille comme eux, pas que je sache.
en
the whole family, too-there wasn't any other family like them, not around here, not that I know of.
eu
Clutter jauna agian zorrotzegia zen gauza batzuekin-erlijioa eta abar-baina ez zizun sekula pentsarazten berak arrazoi zuela eta zu oker zeundela.
es
El señor Clutter puede que fuera un poco estricto en algunas cosas, en la religión y así, pero nunca trataba de dar la sensación de que era él quien tenía razón y los demás quienes estaban equivocados.
fr
Mr. Clutter était peut-être un peu strict sur certaines choses, la religion, etc., mais il n'essayait jamais de vous faire sentir qu'il avait raison et que vous aviez tort.
en
Mr. Clutter may have been more strict about some things-religion, and so on-but he never tried to make you feel he was right and you were wrong.
aurrekoa | 201 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus