Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Itzuli zenean...
es
Y dijo también que se verían el lunes.
fr
Van Vleet lundi.
en
Van Vleet on Monday.
eu
bai, Mike Hammerren saioa bukatu berria zen.
es
Cuando volvió..., sí, lo de Mike Hammer acababa de terminar.
fr
Quand il est revenu, oui, l'émission Mike Hammer venait juste de se terminer.
en
When he came back-yes, the Mike Hammer was just over.
eu
Bost minutuko berri saioa.
es
Cinco minutos de noticias.
fr
Cinq minutes de nouvelles.
en
Five minutes of news.
eu
Gero eguraldiaren berri.
es
Luego el informe meteorológico.
fr
Puis le bulletin météorologique.
en
Then the weather report.
eu
Clutter jauna erne jartzen zen eguraldiaren saioa hasten zenean.
es
El señor Clutter prestaba siempre mucha atención al boletín meteorológico.
fr
Mr. Clutter redressait toujours la tête au moment du bulletin météorologique.
en
Mr. Clutter always perked up when the weather report came on.
eu
Horrexen zain egoten zen beti.
es
Era lo único que de verdad esperaba.
fr
Il n'attendait vraiment jamais rien d'autre.
en
It's all he ever really waited for.
eu
Niri axola zitzaidan gauza bakarra kirolak izaten ziren bezala: haren segidan zetorrena.
es
Igual que la única cosa que me interesaba a mí eran los deportes, que venían a continuación.
fr
De même que les sports étaient la seule chose qui m'intéressait-ça venait ensuite.
en
Like the only thing that interested me was the sports-which came on next.
eu
Kirolak bukatutakoan hamar t'erdiak ziren, eta joateko jaiki nintzen.
es
Cuando terminó la crónica deportiva, eran las diez y media y me levanté para marcharme.
fr
Après la séquence sportive il était 10 h 30, et je me suis levé pour partir.
en
After the sports ended, that was ten-thirty, and I got up to go.
eu
Nancyk lagundu ninduen kanporakoan.
es
Nancy me acompañó hasta afuera.
fr
Nancy m'a accompagné dehors.
en
Nancy walked me out.
eu
Pixka batean hizketan egon eta igande gauean zinera joateko geratu ginen: "Blue Denim" neska guztiak ikusteko irrikaz zeuden filma.
es
Charlamos un poco y quedamos en ir al cine el domingo por la noche a ver una película que todas las chicas se morían por ver: Blue Denim.
fr
On a parlé un moment et on a pris rendez-vous pour aller au cinéma dimanche soir, un film que toutes les filles étaient impatientes de voir, Blue Denim.
en
We talked a while, and made a date to go to the movies Sunday night-a picture all the girls were looking forward to, Blue Denim.
eu
Gero etxera itzuli zen eta nik alde egin nuen kotxean.
es
Luego se metió en casa corriendo y yo me marché en el coche.
fr
Puis elle est rentrée à la maison en courant et je suis parti.
en
Then she ran back in the house, and I drove away.
eu
Egunez adinako argia zegoen-ilargiak distira izugarria zabaltzen zuen-eta egun hotz eta haizetsua;
es
Tanto brillaba la luna que la noche era clara como el día.
fr
Il faisait aussi clair qu'en plein jour-la lune était si brillante-, l'air était froid, et il ventait pas mal ;
en
It was as clear as day-the moon was so bright-and cold and kind of windy;
eu
sasi firrindari asko zerabilen haizeak.
es
Hacía frío y un poco de viento.
fr
il y avait un tas de graines d'herbes sauvages dans l'air.
en
a lot of tumbleweed blowing about.
eu
Baina hori izan zen nik ikusitako guztia.
es
Los cardos volaban por doquier.
fr
Mais c'est tout ce que j'ai vu.
en
But that's all I saw.
eu
Hala ere, orain gertatuaz pentsatzen jartzen naizenean, esango nuke han behar zuela norbait ezkutuan.
es
Pero no vi nada más. Sólo ahora cuando lo pienso, creo que alguien debía de estar por allí escondido.
fr
Seulement, quand j'y repense, je crois qu'il devait y avoir quelqu'un de caché là.
en
Only now when I think back, I think somebody must have been hiding there.
eu
Agian zuhaitz artean.
es
Quizás abajo, entre los árboles.
fr
Peut-être parmi les arbres.
en
Maybe down among the trees.
eu
Ni handik noiz aterako zain zegoen norbait.
es
Alguien que estaba esperando a que yo me marchara.
fr
Quelqu'un qui attendait simplement que je parte.
en
Somebody just waiting for me to leave."
eu
Bidaiariak Great Bend-eko jatetxe batean geratu ziren afaltzera.
es
Los viajeros se detuvieron a cenar en un restaurante de Great Bend.
fr
Les voyageurs s'arrêtèrent pour dîner dans un restaurant de Great Bend.
en
The travelers stopped for dinner at a restaurant in Great Bend.
eu
Perry, bere azken hamabost dolarrak besterik ez baitzuen, root beer-a eta ogitarteko bat eskatzeko asmotan zen, baina Dickek ezetz, janaldi sendo bat behar zutela, eta kostako zenaz ez arduratzeko, bere kontu zela.
es
Perry, reducido a sus últimos quince dólares, iba a pedir root beer y un bocadillo, pero Dick se opuso diciendo que necesitaban llenar la tripa y que no se preocupara por la cuenta, que eso era asunto suyo.
fr
Perry, qui n'avait plus que quinze dollars, était prêt à se contenter de root beer et d'un sandwich, mais Dick dit non, ils avaient besoin d'un bon gueuleton, et peu importe le prix, c'est lui qui réglait l'addition.
en
Perry, down to his last fifteen dollars, was ready to settle for root beer and a sandwich, but Dick said no, they needed a solid "tuck-in," and never mind the cost, the tab was his.
eu
Bi xerra ez oso eginak, patata gisatuak eta frijituak, tipula frijituak, succotash-a. makarroi eta arto birrinduzko hornizioarekin, entsalada Mila hietako ongailuarekin, kanela-opilak, sagartarta eta izozkia, eta kafea.
es
Pidieron dos filetes no muy hechos, con patatas al horno, ruedas de cebolla, patatas fritas, succotash, macarrones y maíz, ensalada con mayonesa picante "Mil islas", bollitos de canela, tarta de manzana, helado y café.
fr
Ils commandèrent deux biftecks saignants, des pommes de terre en robe des champs, des frites, des oignons frits, du succotash et des soucoupes de macaroni et de semoule de maïs, une salade avec assaisonnement des Mille Îles, des petits pains à la cannelle, de la tarte aux pommes et des glaces, et du café.
en
They ordered two steaks medium rare, baked potatoes, French fries, fried onions, succotash, side dish of macaroni and hominy, salad with Thousand Island dressing, cinnamon rolls, apple pie and ice cream, and coffee.
eu
Eta bukatzeko, drugstore batera joan eta puruak aukeratu zituzten;
es
Y para rematarlo, entraron en una tienda a escoger puros.
fr
Pour couronner le tout, ils se rendirent dans un drugstore et choisirent des cigares ;
en
To top it off, they visited a drugstore and selected cigars;
eu
eta esparadrapo bilgu lodi pare bat ere erosi zuten hantxe bertan.
es
En la misma tienda, compraron también dos gruesos rollos de cinta adhesiva.
fr
dans le même drugstore, ils achetèrent aussi deux gros rouleaux de sparadrap.
en
in the same drugstore, they also bought two thick rolls of adhesive tape.
eu
Chevrolet beltza errepidera berriro atera eta ziztuan jarraitu zuen gari ordeka goietako giro hotz eta arras lehorreko lurralderantz oharkabean gora egiten zuen parajean barrena, eta bitartean Perryk begiak itxi eta loak hartu zuen, otordu ondoko erdi-ametsetako egoerara helduz, gaueko hamaiketako berriak ematen zituen ahots batek esnatu zuen arte.
es
Mientras el Chevrolet negro ganaba otra vez la autopista y corría a través de una campiña que ascendía imperceptiblemente hacia el clima más frío y seco de los altos trigales, Perry cerró los ojos y el sopor tras la comilona se fue apoderando de él hasta que quedó medio dormido; despertó al oír la voz que daba las noticias de las once.
fr
Tandis que la Chevrolet noire reprenait la grand-route et filait à toute allure à travers une région dont le climat se rapprochait imperceptiblement de celui des hautes plaines à blé, plus froid et sec comme un biscuit, Perry ferma les yeux et, alourdi par la nourriture, sombra dans un demi-sommeil dont il émergea pour entendre à la radio les nouvelles de 11 heures.
en
As the black Chevrolet regained the highway and hurried on across a country side imperceptibly ascending toward the colder, cracker-dry climate of the high wheat plains, Perry closed his eyes and dozed off into a food-dazed semi-slumber, from which he woke to hear a voice reading the eleven-o'clock news.
eu
Leiho bat zabaldu zuen eta haize izoztuan freskatu zuen aurpegia.
es
Bajó la ventanilla y bañó su rostro en el aire fresco.
fr
Il baissa une vitre et se baigna le visage dans le flot d'air glacé.
en
He rolled down a window and bathed his face in the flood of frosty air.
eu
Dickek esan zion Finney Konderrian zirela.
es
Dick le dijo que estaban en el condado de Finney.
fr
Dick lui dit qu'ils étaient dans le comté de Finney.
en
Dick told him they were in Finney County.
eu
-Muga hamar milia atzerago utzi diagu-esan zion.
es
-Cruzamos la frontera hace dieciséis kilómetros-explicó.
fr
" On a franchi la limite du comté depuis dix miles ", dit-il.
en
"We crossed the line ten miles back," he said.
eu
Autoa oso azkar zihoan.
es
El coche iba a gran velocidad.
fr
La voiture filait très rapidement.
en
The car was going very fast.
eu
Seinaleek autoaren argiek jo ahala distira egin eta ezkutatzen ziren pasaeran:
es
Los carteles publicitarios, relumbraban al pasar:
fr
Des affiches dont les messages étaient allumés par les phares de la voiture s'enflammaient et passaient comme l'éclair :
en
Signs, their messages ignited by the car's headlights, flared up, flew by:
eu
"Ikus Hartz Polarrak" "Burtis Motoreak" "Munduko doako Igerilekurik handiena", "Wheat Lands Motel", eta azkenean, kale-argiak hasi baino lehentxoago, "Kaixo, kanpotarra!
es
"Vean los osos polares", "Motores Burtis", "La mayor piscina gratuita del mundo", "Motel Los Trigales" y por último, un poco antes de que comenzara la iluminación de la calle:
fr
" Voyez les Ours Polaires ", " Burtis Motors ", " La Plus Grande Piscine gratuite du Monde ", " Wheat Lands Motel ", et, finalement, un peu avant qu'il ne commence à y avoir des réverbères :
en
"See the Polar Bears," "Burris Motors," "World's Largest FREE Swim pool," "Wheat Lands Motel," and, finally, a bit before street lamps began, "Howdy, Stranger!
eu
Ongi Etorri Garden Cityra.
es
"Hola, forastero.
fr
Bienvenue à Garden City.
en
Welcome to Garden City.
eu
Leku Atsegina".
es
Bienvenido a Garden City, la ciudad te abre sus puertas."
fr
Ville Accueillante.
en
A Friendly Place."
eu
Hiriaren hegoaldeko ertza inguratu zuten.
es
Bordearon la periferia norte de la ciudad.
fr
Ils longèrent la ceinture nord de la ville.
en
They skirted the northern rim of the town.
eu
Inor ez zebilen kanpoan ia gauerdiko ordu haietan, eta ez zegoen ezer zabalik zerbitzugune distirante eta bakarti sail bat kenduta.
es
No había nadie por allí a aquella hora, era casi medianoche. No había nada abierto a no ser una hilera de gasolineras que brillaban desoladas.
fr
Il n'y avait personne dehors à cette heure car il était près de minuit, et rien n'était ouvert à l'exception d'une succession de postes d'essence lugubrement éclairés.
en
No one was abroad at this nearly midnight hour, and nothing was open except a string of desolately brilliant service stations.
eu
Dick haietako batean sartu zen, Hurd's Phillips 66 izeneko batean. -Goraino?
es
Dick entró en una Hurd's Phillips 66. Apareció un chico y preguntó: -¿Lo lleno?
fr
Dick s'arrêta à l'un d'eux, Hurd's Philipps 66. Un jeune homme apparut et demanda : " Le plein ? " Dick acquiesça d'un signe de tête, et Perry, sortant de la voiture, entra dans la station-service où il s'enferma dans les W.-C. des hommes.
en
Dick turned into one-Kurd's Phillips 66. A youngster appeared, and asked, "Fill her up?" Dick nodded, and Perry, getting out of the car, went inside the station, where he locked himself in the men's room.
eu
Dickek buruaz baietz egin zuen, eta Perry autotik atera, gasolinategi barrura joan eta gizonezkoen komunean sartu zen.
es
Dick asintió y Perry salió del coche, entró en el pequeño edificio y se encerró en el retrete.
fr
Ses jambes le faisaient souffrir, comme ça arrivait souvent ;
en
His legs pained him, as they often did;
eu
Mina zeukan zangoetan, beste askotan bezala; aspaldi izan zuen istripua bost minutu lehenago izan balu bezalako mina ematen zioten.
es
Le dolían las piernas corno tantas veces, le dolían como si aquel antiguo accidente le hubiese sucedido cinco minutos antes.
fr
elles lui faisaient mal comme si son vieil accident avait eu lieu cinq minutes auparavant.
en
they hurt as though his old accident had happened five minutes before.
eu
Botilatxo batetik hiru aspirina atera eta pixkana murtxikatu zituen (atsegin baitzuen haien gustua), eta gero ura edan zuen konketako txorrotetik.
es
Tomó tres aspirinas del frasco que llevaba, las masticó lentamente (porque le gustaban) y bebió un poco de agua del grifo del lavabo.
fr
Il secoua trois aspirines d'une bouteille, il les mâcha lentement (car il en aimait le goût) et puis il but de l'eau du robinet.
en
He shook three aspirins out of a bottle, chewed them slowly (for he liked the taste), and then drank water from the basin tap.
eu
Komunaren gainean eseri zen, zangoak luzatu eta igurtzi, eta belaunak masaiatu zituen gogor-gogor eginda baitzeuzkan.
es
Se sentó en el retrete, estiró las piernas y se las frotó, dándose un masaje en las rodillas que casi no podía doblar.
fr
Il s'assit sur le siège des W.-C., étendit les jambes et les frotta, massant les genoux qu'il pouvait à peine plier.
en
He sat down on the toilet, stretched out his legs and rubbed them, massaging the almost unbendable knees.
eu
Dickek esan zuen ia iritsiak zirela: ('beste bost milia besterik ez').
es
Dick había dicho que faltaba poco, "sólo once kilómetros más".
fr
Dick avait dit qu'ils étaient presque arrivés : " Plus que sept miles.
en
Dick had said they were almost there-"only seven miles more."
eu
Txamarrako poltsiko bateko kremailera askatu eta paperezko zorro bat atera zuen;
es
Corrió la cremallera de un bolsillo de su guerrera y sacó una bolsa de papel;
fr
" Il ouvrit une poche de son blouson et il en sortit un sac en papier ;
en
He unzippered a pocket of his windbreaker and brought out a paper sack;
eu
gomazko eskularru erosi berriak zeuden barruan.
es
contenía los guantes de goma recién comprados.
fr
les gants de caoutchouc récemment achetés s'y trouvaient.
en
inside it were the recently purchased rubber gloves.
eu
Itsaskor eta meheak ziren, eta hazbeteka janzterakoan bat zartatu egin zen: ez zartadura arriskutsua, behatz artean zirriztu bat besterik ez, baina parte txarreko aierua iruditu zitzaion.
es
Eran pegajosos y delgados, recubiertos de una sustancia viscosa y, al probárselos, uno se rasgó un poco; no era una rotura grave, sólo un pequeño corte entre los dedos, pero a él le pareció de mal agüero.
fr
Ils étaient couverts de colle, gluants et minces, et comme il les enfilait lentement, l'un d'eux se déchira, pas une déchirure dangereuse, rien qu'une fente entre les doigts, mais cela lui fit l'effet d'un présage.
en
They were glue-covered, sticky and thin, and as he inched them on, one tore-not a dangerous tear, just a split between the fingers, but it seemed to him an omen.
eu
Ateko heldulekua jiratu zen zarata eginez.
es
El pomo de la puerta giró, con una sacudida.
fr
La poignée de la porte tourna, fit un bruit sec Dick dit :
en
The doorknob turned, rattled.
eu
Dickek esan zuen:
es
-¿Quieres caramelos?
fr
" Tu veux des bonbons ?
en
Dick said, "Want some candy?
eu
-Txokolaterik nahi?
es
-le preguntó Dick-.
fr
 
en
 
eu
Goxoki makina bat baduk hemen.
es
Ahí afuera hay una máquina automática.
fr
Ils ont un distributeur ici.
en
They got a candy machine out here."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Ongi haiz?
es
-¿Te encuentras bien?
fr
-Ça va ?
en
"You O.K.?"
aurrekoa | 201 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus