Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Maiz oroitzen naiz mutil horretaz.
es
No tiene idea de cuánto estimo a ese muchacho.
fr
J'ose à peine dire tout le bien que je pense de ce garçon.
en
I can't tell you how much I think of that boy.
eu
Beste horrenbeste Verez ere.
es
Y a Vere.
fr
Vere aussi.
en
Vere, too.
eu
Vere English: nire alaba Beverlyk zuhurtzia handiz hitz eman dion mutila.
es
A Vere English, el chico con quien mi hija Beverly ha tenido el buen sentido de formalizar sus relaciones.
fr
Vere English, le garçon sur qui ma fille Beverly a eu le bon sens de se fixer.
en
Vere English-the boy my girl Beverly had the good sense to settle on.
eu
Inoiz ezer gertatuko balitzait, mutil horiek erantzukizuna beren gain hartuko dutela ziur naiz;
es
Si me ocurriese cualquier cosa, estoy seguro de que ellos sabrían hacerse cargo de las responsabilidades.
fr
Si jamais il m'arrivait quelque chose, je suis sûr que je peux me fier à ces gars-là pour prendre les choses en main ;
en
If anything ever happened to me, I'm sure I could trust those fellows to take responsibility;
eu
Bonnie bakarrik... Bonnie ez litzateke gauza izango honelako etxalde bat gobernatzeko...
es
Porque Bonnie sola, Bonnie no podría hacerse cargo de una finca como ésta...
fr
Bonnie toute seule, Bonnie serait pas capable de diriger une exploitation comme ça...
en
Bonnie by herself-Bonnie wouldn't be able to carry on an operation like this..."
eu
Johnson, honelako hausnarketak entzuten ohitua, ohartu zen tartean sartzeko unea zela.
es
Johnson, veterano en escenas de esta índole, se dio cuenta de que ya había llegado el momento de intervenir.
fr
Johnson, qui était habitué à écouter des méditations de ce genre, savait qu'il était temps d'intervenir.
en
Johnson, a veteran at listening to ruminations of this sort, knew it was time to intervene.
eu
-Tira, Herb-esan zuen-.
es
-Pero, Herb-comentó-.
fr
" Allons, Herb, dit-il.
en
"Why, Herb," he said.
eu
Gaztea zara.
es
Usted todavía es joven.
fr
Vous êtes un homme jeune.
en
"You're a young man.
eu
Berrogeita zortzi urte.
es
Cuarenta y ocho años.
fr
Quarante-huit ans.
en
Forty-eight.
eu
Eta itxuragatik, mediku txostenak esaten duenaren arabera, beste bi aste ere iraungo duzu oraindik.
es
Y por el aspecto que tiene y lo que el informe médico dice, creo que aún le quedan un par de semanas más de vida.
fr
Et rien qu'à vous voir, et à lire le rapport médical, il est probable que vous allez rester avec nous quelques semaines encore. "
en
And from the looks of you, from what the medical report tells us, we're likely to have you around a couple of weeks more."
eu
Clutter jauna zuzen jarri zen, berriro ere idazluma hartu zuen.
es
El señor Clutter se enderezó y tomó otra vez la pluma.
fr
Mr. Clutter se redressa, tendit à nouveau la main vers le stylo.
en
Clutter straightened, reached again for his pen.
eu
-Egia esateko, nahiko ondo sentitzen naiz.
es
-La verdad es que me encuentro perfectamente y lleno de optimismo.
fr
" À vrai dire, je me sens pas trop mal. Et assez optimiste.
en
"Tell the truth, I feel pretty good. And pretty optimistic.
eu
Eta baikor samar. Hurrengo urteetan hemen diru franko egin daitekeela iruditzen zait.
es
Tengo la impresión de que en estos años que vienen, podremos hacer mucho dinero en esta región.
fr
J'ai l'impression qu'un type pourrait faire pas mal d'argent par ici dans les années qui viennent.
en
I've got an idea a man could make some real money around here the next few years."
eu
Etorkizuneko finantzak hobetzeko lerro nagusiak marrazten zituen bitartean, txekea sinatu eta mahaiaren beste aldera bultzatu zuen.
es
Mientras esbozaba sus proyectos para un futuro de inmejorables auspicios financieros, firmó el talón y lo deslizó por encima de la mesa hacia el agente de seguros.
fr
" Tout en exposant ses projets de future amélioration financière, il signa le chèque et le fit glisser sur son bureau.
en
While outlining his schemes for future financial betterment, he signed the check and pushed it across his desk.
eu
Seiak eta hamar ziren, eta agentea joateko desiratzen zegoen;
es
Eran las seis y diez y el agente no pensaba más que en irse cuanto antes:
fr
Il était 6 h 10 et l'agent avait hâte de partir ;
en
The time was ten past six, and the agent was anxious to go;
eu
emaztea afaltzeko zain edukiko zuen.
es
su mujer le estaría esperando para cenar.
fr
sa femme allait l'attendre pour dîner.
en
his wife would be waiting supper.
eu
-Benetan atsegina izan da, Herb.
es
-Ha sido un placer, Herb.
fr
" Ravi d'avoir passé un moment avec vous, Herb.
en
"It's been a pleasure, Herb."
eu
-Beste horrenbeste niretzat, lagun.
es
-Lo mismo digo, amigo.
fr
-Moi de même, mon vieux.
en
"Same here, fellow."
eu
Eskua eman zioten elkarri.
es
Se dieron la mano.
fr
Ils échangèrent une poignée de main.
en
They shook hands.
eu
Ondoren, garaipen sentsazio mereziarekin, Johnsonek Clutter jaunaren txekea hartu eta bere karteran sartu zuen.
es
Luego, con una merecida sensación de victoria, Johnson tomó el cheque de Clutter y se lo metió en el billetero.
fr
Puis, avec un sentiment de victoire bien mérité, Johnson ramassa le chèque de Mr. Clutter et le mit dans son porte-billets.
en
Then, with a merited sense of victory, Johnson picked up Mr. Clutter's check and deposited it in his billfold.
eu
Berrogei mila dolarreko poliza baten lehenbiziko ordainketa zen, halabeharrezko heriotza kasurako kalteordain bikoitza ezarria zuena.
es
Era el primer pago de una póliza de cuarenta mil dólares que en caso de muerte accidental daba derecho a doble indemnización.
fr
C'était le premier versement sur une police d'assurance de quarante mille dollars qui, en cas de mort accidentelle, garantissait une double indemnité.
en
It was the first payment on a forty-thousand-dollar policy that in the event of death by accidental means, paid double indemnity.
eu
Nirekin doala hizketan hasten zait Esaten dit maite nanela Eta han sentitzen dugun zoriona Ez du inortxok ezagutu...
es
Y El viene conmigo, y El habla conmigo, y El es quien me dice que suyo soy yo. Compartimos un goce como nadie nunca jamás conoció...
fr
Il m'accompagne, et Il me parle, Il me dit que je suis à Lui, Et nul autre n'a jamais connu la joie Que nous partageons en nous attardant en cet endroit...
en
"And He walks with me, and He talks with me, And He tells me I am His own, And the joy we share as we tarry there, None other has ever known..."
eu
Bere gitarraz lagundurik, Penyk kantatuz animatu zuen bere burua.
es
Con ayuda de la guitarra, Perry, cantando, se había puesto de mejor humor.
fr
Grâce à sa guitare, Perry s'était mis de meilleure humeur en chantant.
en
With the aid of his guitar, Perry had sung himself into a happier humor.
eu
Berrehunen bat eresi eta baladaren hitzak buruz zekizkien-The Old Rugged Cross-etik hasi eta Cole Porterrenganaino mailaz maila iristen zen errepertorioa-eta, gitarraz gain filarmonika, esku soinua, banjoa eta xilofonoa ere jotzen zituen.
es
Se sabía de memoria unos doscientos himnos y baladas. Su repertorio iba desde The Old Rugged Cross hasta Cole Porter y, además de la guitarra, sabía tocar la armónica, el acordeón, el banjo y el xilófono.
fr
Il connaissait les paroles de quelque deux cents hymnes et ballades-un répertoire qui s'étendait de La Vieille Croix rugueuse à Cole Porter-et, en plus de la guitare, il savait jouer de l'harmonica, de l'accordéon, du banjo et du xylophone.
en
He knew the lyrics of some two hundred hymns and ballads-a repertoire ranging from "The Old Rugged Cross" to Cole Porter-and, in addition to the guitar, he could play the harmonica, the accordion, the banjo, and the xylophone.
eu
Bere fantasia teatrozaleetan, Perry O'Parsons hartzen zuen abeslari izentzat, bere burua "Gizon-Bakarreko Orkesta" izendatzen zuen izarra.
es
En una de sus fantasías teatrales preferidas, se presentaba en las tablas con el nombre de Perry O'Parsons, estrella cuyo cartel anunciaba: "El Hombre Orquesta".
fr
Dans l'une de ses visions théâtrales préférées, son nom de scène était Perry O'Parsons, une vedette qui s'annonçait comme " l'Homme Symphonie. "
en
In one of his favorite theatrical fantasies, his stage name was Perry O'Parsons, a star who billed himself as "The One-Man Symphony."
eu
-Koktel bat hartuko al dugu?
es
-¿Qué tal un cóctel?
fr
" Qu'est-ce que tu dirais d'un cocktail ?
en
 
eu
-esan zuen Dickek. Perryri, berriz, bost axola zitzaion edozein gauza, ez baitzen edalea.
es
-preguntó Dick. A Perry le daba lo mismo cualquier cosa porque no era bebedor.
fr
" demanda Dick. Personnellement, Perry se fichait de ce qu'il buvait car il n'était pas tellement porté sur la boisson.
en
Dick said, "How about a cocktail?" Personally, Perry didn't care what he drank, for he was not much of a drinker.
eu
Dick, ordea, mokofina zen, eta tabernetan Orange Blossom izenekoa eskatu ohi zuen.
es
En cambio, Dick se las daba de sibarita y pedía siempre un Orange Blossom.
fr
Cependant, Dick était difficile et dans les bars son choix habituel était un Orange Blossom.
en
Dick, however, was choosy, and in bars his usual choice was an Orange Blossom.
eu
Autoko eskularru lekutik Perryk pintako botila bat atera zuen, laranja-zumoz eta vodkaz egindako konbinatua zeukana.
es
Del portaguantes del coche Perry sacó una botella que contenía vodka con zumo de naranja.
fr
Perry sortit de la boîte à gants de la voiture une bouteille d'un litre contenant un mélange de vodka et de parfum d'orange.
en
From the car's glove compartment Perry fetched a pint bottle containing a ready-mixed compound of orange flavoring and vodka.
eu
Botila behin eta berriz elkarri pasatu zioten.
es
La botella pasó de uno a otro.
fr
Ils se passèrent la bouteille.
en
They passed the bottle to and fro.
eu
Ilundu bazuen ere, Dickek, orduko hirurogei miliatako abiada jarraikian, argirik gabe gidatzen zuen, baina gero bidea zuzendu egin zen, eskualdea lakua bezain zelaia zen eta beste autoak bakan agertzen ziren. Huraxe zen "hor nonbait" esaten zioten parajea...
es
Aunque la noche había caído ya, Dick conducía a cien por hora con los faros apagados; claro que la carretera era recta, el campo liso como un lago y raramente se cruzaban con otros coches.
fr
Bien que le crépuscule fût tombé, Dick, maintenant une allure régulière de soixante miles à l'heure, conduisait encore sans phares, mais il est vrai que la route était droite, la campagne aussi plate qu'un lac, et l'on apercevait rarement d'autres voitures.
en
Though dusk had established itself, Dick, doing a steady sixty miles an hour, was still driving without headlights, but then the road was straight, the country was as level as a lake, and other cars were seldom sighted.
eu
edo handik hurbil behar zuen.
es
Aquello estaba "por allá" o estaba muy cerca.
fr
C'était " là-bas ", ou tout près.
en
This was "out there"-or getting near it.
eu
-Alajaina! Zeru hotzaren azpian zelai eta amaigabea zen, berdexka: huts eta bakartia, urruneko etxaldeetako argien ñirñirra kenduta.
es
-¡Cristo! -exclamó Perry contemplando el panorama llano e inmenso bajo el verde frío y prolongado del cielo, vacío y solitario a no ser por las trémulas luces de alguna finca lejana.
fr
" dit Perry en regardant d'un air furieux le paysage, plat et sans limites sous le vert froid qui s'attardait dans le ciel, vide et désolé, hormis les clignotements espacés des lumières de fermes.
en
"Christ!" said Perry, glaring at the landscape, flat and limitless under the sky's cold, lingering green-empty and lonesome except for the far between flickerings of farmhouse lights.
eu
Nazka ematen zioten Texasko lautadek, Nevadako eremuak bezala;
es
Odiaba aquel paisaje como odiaba las llanuras de Texas, el desierto de Nevada.
fr
Il détestait ça, comme il détestait les plaines du Texas, le désert du Nevada ;
en
He hated it, as he hated the Texas plains, the Nevada desert;
eu
leku zabal, zelai eta bizilagunez urriek beti depresioa eta agorafobia ematen zioten. Kaiak ziren haren gozamenik handiena:
es
Los espacios horizontales escasamente poblados lo deprimían y le producían una sensación de agorafobia. Los puertos de mar eran su delicia:
fr
les espaces horizontaux et peu peuplés faisaient naître en lui un état dépressif accompagné de sensations d'agoraphobie.
en
spaces horizontal and sparsely inhabited had always induced in him a depression accompanied by agoraphobic sensations.
eu
jendez gainezkako hiri zalapartatsu, ontziz beteak, errestali kirastunak, Yokohama bezala, non eman baitzuen uda bat Koreako gerra garaian soldadu zela.
es
atiborrados de gentes, bulliciosos, con barcos anclados y olor a cloaca, como Yokohama, donde, como soldado raso del ejército americano, había pasado un verano durante la guerra de Corea.
fr
Les ports remplissaient son c?ur de joie, encombrés, bruyants, bloqués par les navires, des villes aux odeurs d'égouts comme Yokohama où il avait passé un été, en tant que deuxième classe de l'armée américaine durant la guerre de Corée. " Bon Dieu !
en
Seaports were his heart's delight-crowded, clanging, ship-clogged, sewage-scented cities, like Yokohama, where as an American Army private he'd spent summer during the Korean War.
eu
-Arraioa! Eta Kansasera ez hurbiltzeko esan zidatean.
es
-¡Cristo! ¡Y me dijeron que no me acercara por Kansas!
fr
et ils m'ont dit de me tenir à distance du Kansas !
en
"Christ-and they told me to keep away from Kansas!
eu
nire ointxo politok sekula ez ezartzeko hemen.
es
¡Que no pusiera aquí mis lindos pies!
fr
Ne jamais y remettre mon joli pied.
en
Never set my pretty foot here again.
eu
Zeruko ateak itxiko balizkidate bezala.
es
Como si me cerrasen las puertas del paraíso.
fr
Comme s'ils m'interdisaient l'accès du ciel.
en
Although they were barring me from heaven.
eu
Eta begira.
es
Mira, pues.
fr
Et regarde-moi ça.
en
And just look at it.
eu
Horra hor begien bazka!
es
Regocija tus ojos.
fr
Mets-t'en plein la vue.
en
Just feast your eyes."
eu
Dickek botila eskura eman zion, erdiraino hustuta.
es
Dick le pasó la botella, su contenido reducido ya a la mitad.
fr
" Dick lui tendit la bouteille, à moitié vide.
en
Dick handed him the bottle, the contents reduced by half.
eu
-Gorde gainerakoa-esan zion-.
es
-Dejémoslo para después-propuso-.
fr
" Mets le reste de côté, fit Dick.
en
"Save the rest," Dick said.
eu
Agian beharko diagu.
es
Puede que nos haga falta.
fr
Il se peut qu'on en ait besoin.
en
"We may need it."
eu
-Gogoratzen haiz, Dick?
es
-¿Te acuerdas, Dick?
fr
-Tu te souviens, Dick ?
en
"Remember, Dick?
eu
Ontzi bat eskuratzeaz esandako kontu haiek guztiak?
es
¿De todo aquello de conseguir un barco?
fr
Tout ce qu'on disait à propos de l'achat d'un bateau ?
en
All that talk about getting a boat?
eu
Agian...
es
Estaba pensando...
fr
Je pensais :
en
 
aurrekoa | 201 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus