Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Askatasunak berezi zituen;
es
Como hombres libres, nada tenían en común;
fr
La liberté les avait séparés ;
en
Freedom had separated them;
eu
gizon libre gisa, ez zuten inongo kidetasunik, elkarren aurkakoak ziren, eta ezingo zuten sekula "talderik" osatu, ez behintzat Dick eta biek mugaz hegoaldetik behera bizitzeko asmotan ziren urpekari menturetan sartzeko modukorik.
es
eran individuos opuestos que nunca podrían formar "equipo", y desde luego no la clase de equipo necesaria para emprender una aventura submarina al otro lado de las fronteras del sur como la que Dick y él proyectaban.
fr
hommes libres, ils n'avaient rien de commun, ils étaient à l'opposé l'un de l'autre, ils n'auraient jamais pu former une " équipe ", certainement pas une équipe capable de se lancer dans les aventures de plongée sous-marine au sud de la frontière que lui et Dick avaient projetées.
en
as free men, they had nothing in common, were opposites, who could never have formed a "team"-certainly not one capable of embarking on the skin-diving south-of-the-border adventures he and Dick had plotted.
eu
Hala ere, Willie-Jayrekin biltzen huts egin izan ez balu, ordubetez besterik ez bada elkarrekin egon izan balira, Perry erabat etsita zegoen-ziur "zekien"-orain ez zela ibiliko ospitale baten kanpoaldean Dick emakume-galtzerdi pare batekin noiz aterako zain.
es
Pero, sin embargo, si no hubiese llegado tarde, si hubiera podido pasar con Willie-Jay siquiera una hora, Perry estaba absolutamente convencido de que no estaría ahora allí, frente a un hospital, esperando a que Dick saliera con un par de medias negras.
fr
Néanmoins, s'il n'avait pas raté Willie-Jay, s'ils avaient pu être ensemble ne fût-ce qu'une heure, Perry était tout à fait convaincu-" savait " simplement-qu'il ne serait pas là maintenant, à la porte d'un hôpital, à attendre que Dick en sorte avec une paire de bas noirs.
en
Nevertheless, if he had not missed Willie-Jay, if they could have been together for even an hour, Perry was quite convinced-just "knew"-that he would not now be loitering outside a hospital waiting for Dick to emerge with a pair of black stockings.
eu
Dick esku-hutsik atera zen.
es
Dick regresó con las manos vacías.
fr
Dick revint les mains vides.
en
Dick returned empty-handed.
eu
-Ez zegok-bota zuen bestela bezala aho ertzetik, Penyren susmo txarrak piztuz.
es
-Nada que hacer-anunció con una indiferencia furtiva que infundió sospechas en Perry.
fr
" Pas de veine, annonça-t-il avec une insouciance sournoise qui éveilla les soupçons de Perry.
en
"No go," he announced, with a furtive casualness that made Perry suspicious.
eu
-Ziur?
es
-¿Estás seguro?
fr
-T'es sûr ?
en
"Are you sure?
eu
Ziur galdetu duala?
es
¿Seguro de que por lo menos preguntaste?
fr
Sûr que t'as vraiment demandé ?
en
Sure you even asked?"
eu
-Horixe baietz.
es
-Desde luego.
fr
-Bien sûr que je l'ai fait.
en
"Sure I did."
eu
-Ez diat sinisten.
es
-No lo creo.
fr
-J'te crois pas.
en
"I don't believe you.
eu
nire ustez sartu, minutu pare batez bueltaka ibili eta atera egin haiz.
es
Juraría que te fuiste para adentro, dejaste pasar un par de minutos, y te volviste a salir.
fr
Je crois que t'es entré, que t'as attendu quelques minutes et que t'es sorti.
en
I think you went in there, hung around a couple of minutes, and came out."
eu
-Ederki, txikito... nahi duana.
es
-Muy bien, rico. Lo que quieras.
fr
-Ça va, coco ;
en
"O.K., sugar-whatever you say."
eu
Dickek autoa abiarazi zuen.
es
Dick puso el coche en marcha.
fr
comme tu voudras.
en
Dick started the car.
eu
Puska batean isilik ibili ondoren, Dickek zapladatxo bat eman zion belaunean Penyri.
es
Después de recorrer un trecho en silencio, Dick le dio a Perry una palmada en la rodilla.
fr
Après avoir roulé en silence un moment, il donna une tape sur le genou de son compagnon.
en
After they had traveled in silence awhile, Dick patted Perry on the knee.
eu
-Tira, motel-esan zuen-.
es
-¡Oh! Vamos, hombre.
fr
" Fais pas cette tête, dit-il.
en
"Aw, come on," he said.
eu
Ideia ustela huen.
es
Era una idea para vomitar.
fr
C'était une idée qui ne tenait pas debout.
en
"It was a puky idea.
eu
Zer pentsatuko zuten?
es
¿Qué diablos se hubieran imaginado?
fr
Bon Dieu, qu'est-ce qu'elles auraient pensé ?
en
What the hell would they have thought?
eu
Denda ziztrin alu bat balitz bezala ni hor sartu eta...
es
Yo allí pidiendo unas medias, como si fuera una rebaja...
fr
Entrer là-dedans comme si c'était un foutu monoprix... "
en
Me barging in there like it was a god-dam five-'n'-dime..."
eu
Perryk esan zuen:
es
 
fr
Perry dit :
en
 
eu
-Agian horrela hobe.
es
-Quizá sea mejor así.
fr
" Peut-être que c'est mieux comme ça.
en
Perry said, "Maybe it's just as well.
eu
Mojak zorigaiztokoak dituk.
es
Las monjas siempre traen mala suerte.
fr
Les bonnes s?urs ça attire la poisse.
en
Nuns are a bad-luck bunch."
eu
New York Life Insurance-ren Garden Cityko ordezkariak irribarre egin zuen Clutter jaunak Parker idazluma bati estalkia kendu eta talonarioa zabaldu zuenean.
es
El representante en Garden City de la Compañía de Seguros de Vida Nueva York sonreía mientras observaba cómo el señor Clutter desenfundaba una Parker y abría el talonario.
fr
" Le représentant de la compagnie d'assurances New York Life à Garden City sourit en regardant Mr. Clutter dévisser le capuchon d'un stylo Parker et ouvrir un carnet de chèques.
en
The Garden City representative of New York Life Insurance smiled as he watched Mr. Clutter uncap a Parker pen and open a checkbook.
eu
Inguruetan zabaldua zen txantxetako esames bat etorri zitzaion gogora:
es
Le vino a la memoria un chiste que corría por allá.
fr
Une plaisanterie qui courait la ville lui vint à l'esprit :
en
He was reminded of a local jest:
eu
-Badakizu zer kontu dabilen zutaz, Herb?
es
-¿Sabe qué se dice de usted, Herb?
fr
" Vous savez ce qu'ils disent de vous, Herb ?
en
"Know what they say about you, Herb?
eu
"Ilemoztea dolar t'erdira igo zenetik, Herbek bizarginari txekez ordaintzen dio". Hala diote.
es
"Desde que el corte de pelo subió a un dólar cincuenta, Herb para pagar al barbero firma un cheque."
fr
"Depuis que les coupes de cheveux sont montées à un dollar cinquante, Herb paie le coiffeur par chèque."
en
Say, 'Since haircuts went to a dollar-fifty, Herb writes the barber a check.'"
eu
-Egia da-erantzun zuen Clutter jaunak.
es
-Así es-respondió el señor Clutter.
fr
-C'est exact ", répondit Mr. Clutter.
en
"That's correct," replied Mr. Clutter.
eu
Errege-jendeak bezala, sekula eskudirurik aldean ez izateagatik ospetsua zen.
es
Como los miembros de la familia real, nunca llevaba encima dinero contante.
fr
Comme les rois, il était connu pour ne jamais porter d'argent liquide sur lui.
en
Like royalty, he was famous for never carrying cash.
eu
-Horrela moldatzen naiz nire negozioetan.
es
-Es mi sistema-añadió-.
fr
" C'est comme ça que je fais des affaires.
en
"That's the way I do business.
eu
Zerga-ikuskatzaileak muturra sartzera etortzen direnean, ordaindutako txekeak dituzu lagunik hoberenak.
es
Cuando los tipos esos de los impuestos vienen a meter la nariz, lo mejor que se les puede enseñar es el resguardo de los cheques que se han pagado.
fr
Quand ces types de l'impôt viennent fourrer leur nez dans vos livres, vous avez pas de meilleur ami que les chèques encaissés.
en
When those tax fellows come poking around, canceled checks are your best friend."
eu
Txekea idatzirik baina sinatu gabe, bere idazmahaiko aulkian atzeraka bota eta aztertzen bezala geratu zen.
es
Con el cheque escrito, pero todavía sin firmar, se apoyó en el respaldo de la silla del despacho como reflexionando.
fr
" Tenant à la main le chèque rempli mais pas encore signé, il se retourna en faisant pivoter le fauteuil de son bureau et il sembla réfléchir.
en
With the check written but not yet signed, he swiveled back in his desk chair and seemed to ponder.
eu
Agenteak, Bob Johnson izeneko gizaseme sendo, burusoil samar eta nahiko xaloak, espero zuen bere bezeroak azken orduko zalantzarik ez izatea.
es
El agente, hombre robusto, un poco calvo, más bien llano, que se llamaba Bob Johnson, deseó que a su cliente no le asaltaran dudas de última hora.
fr
L'agent, homme trapu, un peu chauve, plutôt sans façons, du nom de Bob Johnson, espérait que son client n'aurait pas d'hésitation de dernière minute.
en
The agent, a stocky, somewhat bald, rather informal man named Bob Johnson, hoped his client wasn't having last-minute doubts.
eu
Herb buru-gogorra zen, tratuak ixteko presarik gabea;
es
Herb era testarudo, lento y difícil de convencer:
fr
Herb était pratique, c'était un homme qui prenait son temps avant de conclure une affaire ;
en
Herb was hard-headed, a slow man to make a deal;
eu
Johnsonek urtebete eman zuen salmenta hori ixteko.
es
hacía más de un año que Johnson trabajaba para cerrar aquel contrato.
fr
Johnson travaillait à cette police depuis plus d'un an.
en
Johnson had worked over a year to clinch this sale.
eu
Baina ez, bezeroa ari zen Johnsonek Une Solemnea deitzen zuena bizitzen: asegum saltzaileentzako gertaera zeharo ezaguna.
es
Pero no, su cliente estaba simplemente viviendo lo que Johnson llamaba el "momento solemne", fenómeno con que los agentes de seguros están familiarizados.
fr
Mais non, son client passait simplement par ce que Johnson appelait le " moment solennel "-un phénomène que connaissent bien les agents d'assurances.
en
But, no, his customer was merely experiencing what Johnson called the Solemn Moment-a phenomenon familiar to insurance salesmen.
eu
Bizitza-asegurua sinatzen duen gizonaren umorea ez dago oso urruti bere testamentua sinatzen duenarenetik;
es
El estado de ánimo del hombre que firma un seguro de vida es semejante al del que firma su testamento:
fr
L'état d'esprit d'un homme qui prend une assurance sur la vie n'est pas tellement différent de celui d'un homme qui signe son testament ;
en
The mood of a man insuring his life is not unlike that of a man signing his will;
eu
heriotzari buruzko pentsamenduak izatea gerta liteke.
es
por fuerza piensa en la muerte.
fr
les pensées de mort sont inévitables.
en
thoughts of mortality must occur.
eu
-Bai, bai-esan zuen Clutter jaunak, bere buruarekin ari balitz bezala-.
es
-Sí, sí-dijo el señor Clutter como para sí-.
fr
" Oui, oui, dit Mr. Clutter, comme s'il se parlait à lui-même.
en
"Yes, yes," said Mr. Clutter, as though conversing with himself.
eu
Badut zer eskertu... bizitzan izan ditudan gauza zoragarriengatik.
es
Tengo mucho que agradecer... tengo muchas cosas gratas en la vida.
fr
J'ai un tas de raisons d'être reconnaissant, il y a eu des choses merveilleuses dans ma vie.
en
"I've plenty to be grateful for-wonderful things in my life."
eu
Bere karrerako mugarriak gogora ekartzen zituzten dokumentu laukiztatuek distiratzen zuten intxaur zurez estalitako bere bulegoko paretetan:
es
Documentos enmarcados que recordaban los acontecimientos importantes de su carrera lucían en las paredes revestidas de nogal de su despacho:
fr
" Des documents encadrés commémorant les étapes de sa carrière brillaient sur les murs de noyer de son bureau :
en
Framed documents commemorating milestones in his career gleamed against the walnut walls of his office:
eu
unibertsitateko diploma, River Valley Farm-eko mapa, nekazaritzako sariak, Dwight Eisenhower eta John Foster Dullesen sinadurak zituen ziurtagiri apaingarriduna, Nekazaritzako Mailegu Batzorde Federalean emandako zerbitzuak aipatzen zituena.
es
un título universitario, un mapa de la finca River Valley, distinciones al mérito agrícola y un certificado muy adornado con las firmas de Dwight D. Eisenhower y John Foster Dulles mencionando sus servicios en la Junta Federal de Crédito Agrícola.
fr
un diplôme d'Université, une carte de River Valley Farm, des prix de concours agricoles, un certificat plein de fioritures portant les signatures de Dwight D. Eisenhower et de John Foster Dulles, qui faisait état de ses services dans l'Office fédéral du Crédit agricole.
en
a college diploma, a map of River Valley Farm, agricultural awards, an ornate certificate bearing the signatures of Dwight D. Eisenhower and John Foster Dulles, which cited his services to the Federal Farm Credit Board.
eu
-Haurrak.
es
-Los chicos.
fr
" Les gosses.
en
"The kids.
eu
Horretan zoriontsuak izan gara.
es
En eso sí que hemos tenido suerte.
fr
Là on a eu de la veine.
en
We've been lucky there.
eu
Ez dago ongi esatea, baina haietaz harro sentitzen naiz.
es
No está bien que lo diga, pero, la verdad, me siento muy orgulloso de ellos.
fr
J'devrais pas le dire, mais je suis vraiment fier d'eux.
en
Shouldn't say it, but I'm real proud of them.
eu
Kenyon esate baterako.
es
Fíjese en Kenyon.
fr
Prenez Kenyon.
en
Take Kenyon.
eu
Oraintxe bertan ingeniari, edo zientzialari izan nahi omen du, baina ezingo didazu esan nire semea arrantxo gizon iaioa ez denik.
es
Hoy por hoy, siente inclinación por la ingeniería o por las ciencias, pero no me dirá que el muchacho no lleva el campo en la sangre.
fr
Pour le moment on dirait qu'il veut devenir ingénieur, ou homme de science, mais vous me direz pas que mon gars est pas un fermier-né.
en
Right now he kind of leans toward being an engineer, or a scientist, but you can't tell me my boy's not a born rancher.
eu
Jainkoa lagun, egunen batean etxe hau berak gobernatuko du.
es
Si Dios quiere, un día se hará cargo de todo esto.
fr
Si Dieu le veut, il va diriger cette ferme un jour.
en
God willing, he'll run this place someday.
eu
Eveannaren senarra ezagutzen duzu?
es
¿Conoce al marido de Eveanna?
fr
Avez-vous jamais rencontré le mari d'Eveanna ?
en
You ever met Eveanna's husband?
eu
Don Jarchow?
es
¿A Don Jarchow?
fr
Don Jarchow ?
en
Don Jarchow?
eu
Albaiteroa.
es
Es veterinario.
fr
Vétérinaire.
en
Veterinarian.
eu
Maiz oroitzen naiz mutil horretaz.
es
No tiene idea de cuánto estimo a ese muchacho.
fr
J'ose à peine dire tout le bien que je pense de ce garçon.
en
I can't tell you how much I think of that boy.
aurrekoa | 201 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus