Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Ohi bezala, Willie-Jayk ulertu zuen;
es
Como siempre, Willie-Jay supo comprender.
fr
Comme toujours, Willie-Jay comprit ;
en
As usual, Willie-Jay understood;
eu
etsirik baina erabat desilusionatu gabe Perryren arima erakartzen saiatu zen haren jabea baldintzapean askatu eta joan zen arte, eta bezperan despedida-gutun bat idatzi zion, azken paragrafoan honela zioena:
es
Descorazonado pero no sin esperanzas, siguió cortejando el alma de Perry hasta el día que le concedieron libertad bajo palabra y se marchó del penal; la víspera escribió a Perry una carta de adiós que terminaba con el siguiente párrafo:
fr
découragé mais non désenchanté, il avait persisté à faire la cour à l'âme de Perry jusqu'au jour où son possesseur partit après sa remise en liberté sur parole ; la veille de son départ il écrivit à Perry une lettre d'adieu dont le dernier paragraphe disait :
en
disheartened but not disenchanted, he had persisted in courting Perry's soul until the day of its possessor's parole and departure, on the eve of which he wrote Perry a farewell letter, whose last paragraph ran:
eu
"Grina bizi-biziko gizona zara, zure gosea non ase ziur ez dakizuna, zure nortasuna moldakortasun zorrotz batera proiektatu nahi duzun gizon sakonki frustratua.
es
"Eres un hombre muy apasionado, un hombre hambriento que no sabe dónde saciar su apetito, un hombre profundamente frustrado que lucha por proyectar su individualidad contra un fondo de rígido conformismo.
fr
" Tu es un homme extrêmement passionné, un homme affamé qui ne sait trop ce dont il a faim, un homme profondément frustré s'efforçant de projeter son individualité sur un arrière-plan de strict conformisme.
en
"You are a man of extreme passion, a hungry man not quite sure where his appetite lies, a deeply frustrated man striving to project his individuality against a backdrop of rigid conformity.
eu
Bi gainegituratatik zintzilik dagoen tarte-lur batean bizi zara; bata zure nortasunaren agerpena da, bestea haren deuseztapena.
es
Existes en un mundo pendiente entre dos superestructuras, una de autoexpresión y la otra de autodestrucción.
fr
Tu existes dans un demi-monde suspendu entre deux superstructures : l'une, expression de toi-même, l'autre autodestruction.
en
You exist in a half-world suspended between two superstructures, one self-expression and the other self-destruction.
eu
Indartsua zara, baina baduzu ahulgune bat, eta ahulgune hori kontrolatzen ikasten ez baduzu, zure indarrari gailendu egingo zaio eta menderatu egingo zaitu.
es
Eres fuerte pero en tu fuerza hay una grieta y a menos que aprendas a controlarla, esa grieta demostrará ser más poderosa que tu fuerza y te vencerá.
fr
Tu es fort mais il y a un point faible dans ta force, et, à moins que tu n'apprennes à le maîtriser, le point faible deviendra plus fort que ta force et te détruira.
en
You are strong, but there is a flaw in your strength, and unless you learn to control it the flaw "will prove stronger than your strength and defeat you.
eu
Ahulgunea zein den?
es
¿La grieta?
fr
Le point faible ?
en
The flaw?
eu
Abaguneari dagokion neurritik erabat kanpoko erreakzio emozional kontrolaezina.
es
Explosión de la reacción emocional totalmente desproporcionada a los hechos.
fr
Une réaction émotive explosive hors de toute proportion avec les circonstances.
en
Explosive emotional reaction out of all proportion to the occasion.
eu
Zergatik?
es
¿Por qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Zergatik zoriontsu edo pozik diren besteak ikustean amorrazio burugabe hori, jendearenganako mespretxu gero eta handiago hori eta hari eraso egin nahi hori? Argi dago, zuk pentsatzen duzu ergelak direla, beren moralarengatik gutxiesten dituzu, haien zoriona da zure frustrazio eta herraren iturri.
es
¿Por qué esa irrazonable ira cuando ves a otros contentos, felices y satisfechos? ¿Por qué ese creciente desprecio por la gente y esas ganas de herirla?
fr
Pourquoi cette colère déraisonnable à la vue de ceux qui sont heureux ou satisfaits, ce mépris croissant pour les gens et ce désir de les blesser ?
en
Why this unreasonable anger at the sight of others who are happy or content, this growing contempt for people and the desire to hurt them?
eu
Baina horiek zure baitan daramatzazun etsai beldurgarriak dituzu: bere garaian balak bezain hilgarriak.
es
Muy bien: crees que son necios y los desprecias porque su moral, su felicidad son el origen de tu frustración, y tu resentimiento.
fr
Très bien, tu crois que ce sont des idiots, tu les détestes à cause de leur morale, leur bonheur est la source de ta frustration et de ton ressentiment.
en
All right, you think they're fools, you despise them because their morals, their happiness is the source of your frustration and resentment.
eu
Balak biktima hil egiten du, eta gaitz erdi.
es
Pero esas ideas son terribles enemigos que llevas dentro de ti...
fr
Mais ce sont là de terribles ennemis que tu portes en toi, à la longue aussi destructifs que des balles.
en
But these are dreadful enemies you carry within yourself-in time destructive as bullets.
eu
Beste bakteria horrek, hazten utziz gero, ez du gizona hiltzen, baina izaki desegin eta perbertitu baten arrastoa uzten dio;
es
como las bacterias que resisten al tiempo, no matan al individuo sino que dejan en su modo de ser el estigma de una criatura desgarrada y retorcida;
fr
La balle tue sa victime avec clémence. Cette autre bactérie que l'on laisse vieillir ne tue pas un homme mais laisse dans son sillage la carcasse d'une créature déchirée et pervertie ;
en
Mercifully, a bullet kills its victim. This other bacteria, permitted to age, does not kill a man but leaves in its wake the hulk of a creature torn and twisted;
eu
sua geratzen zaio barruan, baina su horri iraunarazteko gorroto eta herrazko egur-sortak bota behar zaizkio.
es
dejan fuego en su interior avivado por astillas de desprecio y odio.
fr
il y a encore du feu dans son être mais on l'entretient en y jetant des fagots de mépris et de haine.
en
there is still fire within his being but it is kept alive by casting upon it faggots of scorn and hate.
eu
Agian diru pila egin dezake, baina ez du arrakastarik sentituko, zeren bera baita bere buruaren etsai eta debekatua baitzaio bere lorpenekin gozatzea".
es
Podrá prosperar pero no dará fruto porque él es su propio enemigo y le estará vedado gozar intensamente de sus triunfos."
fr
Il amassera peut-être des richesses, mais il n'amassera pas de réussites, car il est son propre ennemi et il est incapable de jouir vraiment de ses ?uvres.
en
He may successfully accumulate, but he does not accumulate success, for he is his own enemy and is kept from truly enjoying his achievements."
eu
Penyk, sermoi honen gai izateaz harro, Dicki utzi zion irakurtzen, eta honek, Willie-Jay begitan hartua baitzuen, gutuna "Billy Grahamen beste zabor mordo bat" izendatu zuen, erantsiz: "Gorrotozko egur sortak!" Berak bai hartzen dituela egur-sortak, baina popatik.).
es
Perry, complacido de verse objeto de tan largo sermón, se lo había dado a leer a Dick y éste, que veía con malos ojos a Willie-Jay, había calificado aquella carta de "montón de estupideces a lo Billy Graham", añadiendo: "Astillas de desprecio. Astilla será él."
fr
" Flatté d'être le sujet de ce sermon, Perry avait laissé Dick le lire, et Dick, qui tenait Willie-Jay en piètre estime, avait traité la lettre de " fumisterie et de bondieuseries à la Billy Graham ", ajoutant : " Fagots de mépris ! C'est lui qui sent le fagot.
en
Perry, flattered to be the subject of this sermon, had let Dick read it, and Dick, who took a dim view of Willie-Jay, had called the letter "just more of Billy Graham cracker's hooey," adding, " 'Faggots of scorn!' He's the faggot."
eu
Perryk espero zuen erreakzio hori, jakina, eta bere zokoenean onartu ere egin zuen, zeren bere Dickekiko adiskidetasuna, Lansingeko azken hilabeteak arte ezagutu ez zuen mutil harekikoa, kapelauaren laguntzailearenganako mirespen bortitzaren eranskina eta kontrapisua baitzen.
es
Naturalmente, Perry ya esperaba una reacción por el estilo y secretamente la deseaba porque su amistad con Dick, al que apenas había tratado hasta los últimos meses pasados en Lansing, era consecuencia y contrapeso de su intensa admiración por el secretario del capellán.
fr
" Bien sûr, Perry s'était attendu à cette réaction et il l'accueillit secrètement avec plaisir, car son amitié pour Dick, qu'il avait à peine connu jusqu'à ses derniers mois à Lansing, découlait de son admiration pour le secrétaire de l'aumônier et en contrebalançait l'intensité.
en
Of course, Perry had expected this reaction, and secretly he welcomed it, for his friendship with Dick, whom he had scarcely known until his final few months in Lansing, was an outgrowth of, and counterbalance to, the intensity of his admiration for the chaplain's clerk.
eu
Agian Dick "axalekoa" zen, are gehiago agian, Willie-Jayk esaten zuen bezala "ahobero galdu bat". Halaz guztiz ere, Dick dibertigarria zen oso, eta azkarra, errealista bat, "gauzen barrenak ikusten bazekien", ez zuen lausorik buruan edo harri-txintxarrik oinazpian.
es
Quizá Dick fuera superficial o incluso, como decía Willie-Jay, "un fanfarrón perverso", pero lo cierto es que también era divertido, astuto, realista, "iba directo al grano" y no tenía humo en la cabeza ni un pelo de tonto.
fr
Peut-être Dick était-il vraiment " superficiel ", ou même, comme le prétendait Willie-Jay, " un bravache dépravé ".
en
Perhaps Dick was "shallow," or even, as Willie-Jay claimed, "a vicious blusterer."
eu
Are gehiago, Willie-Jayk ez bezala, ez zituen Perryren nahikari exotikoak maiseatzen;
es
Además, a diferencia de Willie-Jay, no criticaba las exóticas aspiraciones de Perry:
fr
Tout de même Dick était très drôle, et il avait le nez fin, c'était un réaliste, " il passait à travers les choses ", il n'avait pas de nuages dans la tête ni de terre à ses souliers.
en
All the same, Dick was full of fun, and he was shrewd, a realist, he "cut through things," there were no clouds in his head or straw in his hair.
eu
gustura entzuten zituen hark esandakoak, berotu eta Mexikoko itsasoetan, Brasilgo jungletan ezkutatuak ziren "altxor ziurren" amets haiek berarekin partekatu nahi izaten zituen.
es
estaba dispuesto a escucharle, se entusiasmaba, compartía aquellas visiones de "tesoro garantizado" hundidos en mares mexicanos o en junglas brasileñas.
fr
En outre, à rencontre de Willie-Jay, il ne se moquait pas des aspirations exotiques de Perry ;
en
Moreover, unlike Willie-Jay, he was not critical of Perry's exotic aspirations;
eu
Peny askatu zutenetik lau hilabete joan ziren, ehun dolar kosta zitzaion bosgarren eskuko Ford batean Renotik Las Vegasera, Bellinghametik (Washington) Buhlera (Idaho) tirriki-tarraka ibiliz eman zituenak, eta Buhlen hain zuzen ere, txofer gisa lana aurkitu zuen herrian, hartu zuen Dicken gutuna:
es
Habían transcurrido cuatro meses desde que Perry obtuvo la libertad bajo palabra, meses de vagabundear en un Ford de quinta mano por el que pagó cien dólares, pasando de Reno a Las Vegas, de Bellingham en Washington a Buhl en Idaho.
fr
il était disposé à écouter, à s'enflammer, à partager avec lui ces visions de " trésors assurés " cachés dans les mers du Mexique, dans les jungles du Brésil.
en
he was willing to listen, catch fire, share with him those visions of "guaranteed treasure" lurking in Mexican seas, Brazilian jungles.
eu
"P. laguna, abuztuan atera ninduan, eta hi atera hintzenetik Lagun bat Ezagutu diat, hik.
es
Y allí, en Buhl, donde había encontrado trabajo temporal como conductor de camión, le llegó la carta de Dick:
fr
Après que Perry eut été remis en liberté sur parole, quatre mois s'écoulèrent, mois de virée dans une Ford de cinquième main qu'il avait payée cent dollars, roulant de Reno à Las Vegas, de Bellingham, Washington, à Buhl, Idaho, et c'était à Buhl, où il avait trouvé un emploi temporaire comme camionneur, que la lettre de Dick lui parvint :
en
After Perry's parole, four months elapsed, months of rattling around in a fifth-hand, hundred-dollar Ford, rolling from Reno to Las Vegas, from Bellingham, Washington, to Buhl, Idaho, and it was in Buhl, where he had found temporary work as a truck driver, that Dick's letter reached him:
eu
ez duk ezagutzen, baina eman zidaken guk Ederki egin dezakegun Zerbaiten berri.
es
"Amigo P., salí en agosto y cuando tú te fuiste me encontré con alguien que tú no conoces pero que me dio una idea que podemos aprovechar maravillosamente.
fr
" Ami P., Sorti en août, et après ton départ j'ai Rencontré Quelqu'un, tu ne le connais pas, mais il m'a mis sur la piste de Quelque Chose qu'on pourrait réussir Merveilleusement.
en
"Friend P., Came out in August, and after you left I met Someone, you do not know him, but he put me on to something we could bring off beautiful.
eu
Haur jolasa. Hutsik gabeko kolpea..."
es
Un golpe garantizado. Perfecto..."
fr
Du gâteau, le coup Parfait...
en
A cinch, the Perfect score..."
eu
Ordurarte Perryri ez zitzaion burutik pasatu ere egin Dick berriro ikusterik.
es
Hasta aquel momento, Perry no había imaginado que volvería a ver a Dick.
fr
" Jusqu'à ce moment Perry n'avait pas imaginé qu'il reverrait un jour Dick.
en
Until then Perry had not imagined that he would ever see Dick again.
eu
Edo Willie-Jay.
es
Ni a Willie-Jay.
fr
Ou même Willie-Jay.
en
Or Willie-Jay.
eu
Baina bietaz asko oroitzen zen, eta bereziki bigarrenaz, hamar oineko altura hartuz, bere adimeneko zoko-mokoetan gizon zuhur ile-urdindua bihurturik bizi zenaz.
es
Pero los había tenido presentes en su pensamiento, especialmente al segundo, que en su recuerdo se había transformado en un enorme sabio de cabellos grises, que daba vueltas por su cabeza obsesionándolo.
fr
Mais il n'avait cessé de penser à eux, et particulièrement à ce dernier qui dans sa mémoire mesurait maintenant trois mètres, vieux sage aux cheveux gris hantant le dédale de son esprit.
en
But they had both been much in his thoughts, and especially the latter, who in memory had grown ten feet tall, a gray-haired wise man haunting the hallways of his mind.
eu
"Okerraren atzetik tematzen zara" argitu zion behin Willie-Jayk, bere ikasbideetako batean.
es
"Persigues lo negativo-le había informado Willie-Jay en el curso de uno de sus sermones-.
fr
" Tu poursuis des choses négatives, l'avait un jour prévenu Willie-Jay dans un de ses sermons.
en
"You pursue the negative," Willie-Jay had informed him once, in one of his lectures.
eu
"Dena bost axola izatea, erantzukizunik gabe, federik, lagunik edo goxotasunik gabe bizitzeko beharra sentitzen duzu".
es
Nada te importa, quieres existir sin responsabilidades, sin fe, sin amigos, sin calor."
fr
Tu ne veux te soucier de rien, exister sans responsabilité, sans foi, sans amis et sans chaleur.
en
"You want not to give a damn, to exist without responsibility, without faith or friends or warmth."
eu
Bere noraezeko ibilaldi bakarti eta urdurietan zehar, Perryk behin eta berriz hausnartu zuen salaketa horretaz, eta bidegabea zela erabaki zuen.
es
En el curso solitario, desolador, de sus recientes idas y venidas, Perry había considerado una y otra vez aquella acusación y decidido que era injusta.
fr
" Au cours de ses récentes pérégrinations solitaires et sans confort, Perry avait mainte et mainte fois ressassé cette accusation, et il avait décidé qu'elle était injuste.
en
In the solitary, comfortless course of his recent driftings, Perry had over and over again reviewed this indictment, and had decided it was unjust.
eu
Bai, dena bost axola zitzaion...
es
 
fr
 
en
 
eu
baina noiz axola izan zitzaion inori Perry?
es
Si que le importaba..., pero ¿a quién le importaba él?
fr
En fait, il se souciait-mais qui s'était jamais soucié de lui ?
en
He did give a damn-but who had ever given a damn about him?
eu
Bere aitari?
es
¿A su padre?
fr
Son père ?
en
His father?
eu
Bai, neurri batean.
es
Sí, hasta cierto punto.
fr
Oui, jusqu'à un certain point.
en
Yes, up to a point.
eu
Neskaren bati edo biri... baina hori "kontu luzea zen".
es
Un par de chicas, pero aquello era "una historia larga de contar".
fr
Une fille ou deux, mais c'était une " longue histoire ".
en
A girl or two-but that was "a long story."
eu
Willie-Jayri bakarrik.
es
A nadie, excepto Willie-Jay.
fr
Personne d'autre, à l'exception de Willie-Jay lui-même.
en
No one else except Willie-Jay himself.
eu
Eta Willie-Jayk bakarrik ezagutu zituen Perryren balioak, haren ahalmenak, antzeman zion mestizo ñañar sendokotea baino gehixeago zela, eta aurkitu zuen, moralizazioa zela medio, berak bere burua ikusten zuen bezalakoxea: "berezia", "bakana", "artista".
es
Y sólo Willie-Jay había reconocido que valía, que tenía facultades, sólo él había comprendido que Perry no era simplemente un paticorto y musculoso mestizo, sólo él, a pesar de todos sus sermones moralizadores, lo había visto como él mismo se veía: "excepcional", "raro", "artista".
fr
Et Willie-Jay était le seul à jamais avoir reconnu sa valeur, son potentiel, admis qu'il n'était pas simplement un métis trop musclé, et plus petit que la moyenne, l'avait vu, en dépit de toute sa morale, comme Perry se voyait lui-même : " exceptionnel ", " rare ", " artistique ".
en
And only Willie-Jay had ever recognized his worth, his potentialities, had acknowledged that he was not just an under-sized, over muscled half-breed, had seen him, for all the moralizing, as he saw himself-"exceptional," "rare," "artistic."
eu
Willie-Jayrengan bere harrokeriak non oinarritua aurkitu zuen, bere sentiberatasunak babesa, eta haren kilate askotako estimazio horretatik lau hilabetez urrun bizitzeak edozein urre ezkutatuk baino liluragarriagoa bihurtu zuen harrokeria hori.
es
En Willie-Jay su vanidad encontró apoyo, su sensibilidad refugio, y cuatro meses de distancia hacían aquella alta valoración más fascinante todavía, más, aún, que todos los sueños de tesoros escondidos.
fr
Sa vanité avait trouvé en Willie-Jay un soutien, sa sensibilité un abri, et l'exil de quatre mois loin de cette appréciation surfine l'avait rendue plus alléchante que n'importe quel rêve d'or englouti.
en
In Willie-Jay his vanity had found support, his sensibility shelter, and the four-month exile from this high-carat appreciation had made it more alluring than any dream of buried gold.
eu
Hala, Dicken gonbidapena jaso eta ikusirik Dickek Kansasera joateko proposatzen zion data gutxi gora behera bat zetorrela Willie-Jayren askatze-egunarekin, argi geratu zitzaion zer egin behar zuen.
es
De modo que cuando recibió la invitación de Dick y se dio cuenta de que la fecha que proponía coincidía más o menos con el día en que dejaban en libertad a Willie-Jay, supo qué debía hacer.
fr
Ainsi, lorsqu'il reçut l'invitation de Dick et qu'il s'aperçut que la date que Dick proposait pour son voyage au Kansas coïncidait plus ou moins avec celle de la remise en liberté de Willie-Jay, il sut ce qui lui restait à faire.
en
So when he received Dick's invitation, and realized that the date Dick proposed for his coming to Kansas more or less coincided with the time of Willie-Jay's release, he knew what he must do.
eu
Las Vegas-era joan eta bere auto zabor hura han saldu zuen, bere mapa-sail, gutun zahar, eskuizkribu eta liburuak bildu eta erosi zuen Greyhound autobus baterako txartela.
es
Fue en coche a Las Vegas, vendió aquel carromato, empaquetó su colección de mapas, cartas, manuscritos y libros y compró un billete de autobús.
fr
Il se rendit en voiture à Las Vegas, vendit son vieux tacot, emballa sa collection de cartes, de vieilles lettres, de manuscrits et de livres, et prit un billet d'autobus Greyhound.
en
He drove to Las Vegas, sold his junk-heap car, packed his collection of maps, old letters, manuscripts, and books, and bought a ticket for a Greyhound bus.
eu
Bidaiaren jarraipena halabeharraren mende utzi zuen;
es
Las consecuencias del viaje serían obra del destino;
fr
La suite du voyage appartenait au destin ;
en
The journey's aftermath was up to fate;
eu
ez bazen "Willie-Jayrekin ongi moldatzen", orduan "Dicken proposamena azter zezakeen".
es
si "no se entendía con Willie-Jay", podría tomar en consideración "las proposiciones de Dick".
fr
si les choses ne " s'arrangeaient pas avec Willie-Jay ", alors il pourrait " réfléchir à la proposition de Dick ".
en
if (things didn't "work out with Willie-Jay," then he might "consider Dick's proposition."
eu
Zer gertatu zen ikusita, aukera zen Dick ala ezer ez, zeren Perryren autobusa Kansas Cityra azaroaren 12ko arratsean iritsi zenean, Willie-Jay, ezin izan baitzion jakinarazi bera harekin biltzera joatekoa zela, joana baitzen handik:
es
Resultó que tenía que elegir entre Dick o nada, porque cuando su autobús llegó a Kansas City la tarde del 12 de noviembre, Willie-Jay, a quien no había podido advertir de su llegada, había salido ya de la ciudad, sólo cinco horas antes y por la misma estación terminal de autobuses a la que Perry llegara.
fr
En l'occurrence, le choix fut entre Dick et rien, car, lorsque l'autobus de Perry atteignit Kansas City, le soir du 12 novembre, Willie-Jay, qu'il n'avait pu avertir de son arrivée, avait déjà quitté la ville ; en fait il était parti seulement cinq heures plus tôt, du même terminus où Perry arriva.
en
As it turned out, the choice was between Dick and nothing, for when Perry's bus reached Kansas City, on the evening of November 12, Willie-Jay, whom he'd been unable to advise of his coming, had already left town-left, in fact, only five hours earlier, from the same terminal at which Perry arrived.
eu
bost ordu lehenago besterik ez, eta gainera Perry iritsi zen geltoki beretik.
es
Todo eso lo supo llamando al reverendo Post, que lo desanimó aún más al no querer revelar el destino exacto de su antiguo secretario.
fr
C'est ce qu'il avait appris en téléphonant au Révérend Mr. Post, qui le découragea encore plus en refusant de révéler la destination exacte de son ancien secrétaire.
en
That much he had learned by telephoning the Reverend Mr. Post, who further discouraged him by declining to reveal his former clerk's exact destination.
eu
I lorren berri izan zuen Post jaun Agurgarriari telefonoz deituz, zeinek segidan desanimatu baitzuen bere laguntzaile-ohia zehazki nora zihoan ezkutatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ekialderantz doa-esan zion kapelauak-. Eta aukera onak ditu.
es
-Se ha ido al este-dijo el capellán-, donde tiene perspectivas:
fr
" Il est parti dans l'Est, dit l'aumônier. Une occasion magnifique.
en
"He's headed East," the chaplain said. "To fine opportunities.
eu
Lan polita eta lagundu nahi dion jende on baten etxea.
es
buen empleo y alojamiento en casa de gente de bien, dispuesta a ayudarle.
fr
Un travail honnête, et un foyer avec des gens de c?ur qui veulent bien l'aider.
en
A decent job, and a home with some good people who are willing to help him."
eu
Eta Peny, moztean, "amorrazio eta desilusioz zorabiaturik" sentitu zen.
es
Y al colgar el teléfono, Perry se sintió "aturdido de rabia y decepción".
fr
" Et, en raccrochant, Perry s'était senti " étourdi de colère et de déception ".
en
And Perry, hanging up, had felt "dizzy with anger and disappointment."
eu
Baina zer espero zuen, egiten zuen bere artean estura joan zitzaionean, Willie-Jayrekin biltzetik?
es
Pero ¿qué esperaba en realidad-se preguntó cuando se le pasó la angustia-de un encuentro con Willie-Jay?
fr
Mais qu'avait-il vraiment attendu d'une réunion avec Willie-Jay ? se demanda-t-il lorsque l'angoisse se calma.
en
But what, he wondered when the anguish subsided, had he really expected from a reunion (with Willie-Jay?
eu
Askatasunak berezi zituen;
es
Como hombres libres, nada tenían en común;
fr
La liberté les avait séparés ;
en
Freedom had separated them;
aurrekoa | 201 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus