Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 200 orrialdea | hurrengoa
eu
"metalezko aulkian eserita zegoen mutiko itxurako nanoa, lurreraino ia iristen ez zitzaizkion oin txikietan botak zituena".
es
Había algo en él, un aura de animal exiliado, de criatura herida, que el detective no podía dejar de ver.
fr
Dewey se souvint de la première fois qu'il avait rencontré Perry dans la salle d'interrogatoire du quartier général de la police de Las Vegas : l'homme-enfant, le nabot assis sur la chaise métallique, ses petits pieds chaussés de bottes n'arrivant pas jusqu'au plancher.
en
He remembered his first meeting with Perry in the interrogation room at Police Headquarters in Las Vegas-the dwarfish boy-man seated in the metal chair, his small booted feet not quite brushing the floor.
eu
Eta gero, Deweyk begiak ireki zituenean, horixe ikusi zuen:
es
Recordaba su primer encuentro con Perry en la sala interrogatoria de la policía de Las Vegas:
fr
Et lorsque Dewey rouvrit les yeux à présent c'est ce qu'il vit :
en
And when Dewey now opened his eyes, that is what he saw:
eu
haur ointxo haiexek, zintzilik, kulunkan.
es
Y ahora, cuando Dewey volvió a abrir los ojos, fue aquello lo que vio, los mismos diminutos pies que colgaban, oscilantes.
fr
les mêmes pieds d'enfant, qui pendaient et se balançaient.
en
the same childish feet, tilted, dangling.
eu
Deweyk uste izan zuen Smith eta Hickocken heriotzarekin marrazki bat behar bezala bukatzean bezalako klimax bat sentituko zuela, lasaitasuna.
es
Dewey había imaginado que con las ejecuciones de Hickock y Smith se sentiría satisfecho, que experimentaría una sensación de liberación, de justicia cumplida.
fr
Dewey s'était imaginé qu'avec la mort de Smith et de Hickock il aurait le sentiment d'avoir atteint un point culminant, qu'il éprouverait une sensation de délivrance après avoir mené à bien son juste dessein.
en
Dewey had imagined that with the deaths of Smith and Hickock, he would experience a sense of climax, release, of a design justly completed.
eu
Horren ordez, ustekabean konturatu zen ia urtebete lehenagoko gertaera bat zetorkiola gogora, Valley View Hilerrian halabeharrezko topo-egite bat, atzerakako begiradan, beretzat Clutter kasua gutxi edo gehiago itxi zuena.
es
En lugar de ello, descubrió que estaba recordando un incidente ocurrido casi un año atrás, un encuentro casual en el cementerio de Valley View que, ahora retrospectivamente, le parecía que había cerrado el caso Clutter.
fr
Mais, au lieu de cela, il se surprit à évoquer une rencontre fortuite dans le cimetière de Valley View, un incident qui datait d'un an et qui, rétrospectivement, avait d'une certaine façon plus ou moins clos l'affaire Clutter, en ce qui le concernait.
en
Instead, he discovered himself recalling an incident of almost a year ago, a casual encounter in Valley View Cemetery, which, in retrospect, had somehow for him more or less ended the Clutter case.
eu
Garden City sortu zuten pioneroak jende espartanoa ziren nahi ta nahi ez, baina hilerri finko baten lekua erabakitzeko garaia heldu zenean, erabakita zeuden, lur idorra eta ura haraino eraman beharra gorabehera, kale haustu eta ordeka soilekin kontraste nabarmen bat sortzera.
es
Los pioneros que fundaron Garden City, tuvieron que ser gente espartana, pero cuando llegó el momento de establecer un cementerio formal, decidieron, a pesar de la aridez del suelo y las dificultades para transportar agua, crear aquel rico contraste con las polvorientas calles y las austeras llanuras.
fr
Les pionniers qui fondèrent Garden City étaient forcément des Spartiates, mais quand vint le temps d'installer un vrai cimetière, ils étaient bien déterminés à créer, en dépit du sol aride et des difficultés que présentait le transport de l'eau, un magnifique contraste avec les rues poussiéreuses, les plaines sévères.
en
The pioneers who founded Garden City were necessarily a Spartan people, but when the time came to establish a formal cemetery, they were determined, despite arid soil and the troubles of transporting water, to create a rich contrast to the dusty streets, the austere plains.
eu
Emaitza, Valley View deitu zutena, herriaren gainean dagoen altura ez oso handiko lautada batean dago.
es
El resultado, que llamaron Valley View, está situado por encima de la ciudad, en una meseta de altura moderada.
fr
Le résultat, qu'ils appelèrent Valley View, est situé au-dessus de la ville sur un plateau d'une altitude modérée.
en
The result, which they named Valley View, is situated above the town on a plateau of modest altitude.
eu
Gaur ikusita, inguratzen duten galsoroen olatuen joan-etorriek miazkatzen duten irla ilun bat da: egun bero baterako abaro leku ona, bidexka fresko ugarikoa, belaunaldi batzuk lehenago landatutako zuhaitzen itzalak alderik alde hartua.
es
Visto hoy, es una oscura isla lamida por el ondulante oleaje de los trigales que la rodean, un buen refugio para un día caluroso, porque se hallan en ella muchos senderos umbríos, gracias a árboles plantados generaciones atrás.
fr
Tel qu'on le voit aujourd'hui, c'est une île sombre léchée par le ressac onduleux des champs de blé avoisinants, un bon refuge contre la chaleur du jour, car il y a de nombreux sentiers pleins de fraîcheur, ombragés d'un bout à l'autre par des arbres plantés voici des générations.
en
Seen today, it is a dark island lapped by the undulating surf of surrounding wheat fields-a good refuge from a hot day, for there are many cool paths unbrokenly shaded by trees planted generations ago.
eu
Arratsalde batez, aurreko maiatzean, soroak gari heldugabearen gar berde-urreztatuak hartzen dituen hilabetean, Deweyk zenbait ordu eman zituen bere aitaren hilobiko belar txarrak ateratzen, luzaroegi utzita eduki zuen eginkizuna.
es
Una tarde del pasado mayo, mes en que los campos arden con el fuego verdeoro del trigo a medio crecer, Dewey llevaba varias horas en Valley View limpiando de malezas la tumba de su padre, deber que había descuidado por mucho tiempo.
fr
Un après-midi du mois de mai précédent, époque où les champs sont incendiés par l'or vert du blé au milieu de sa croissance, Dewey avait passé plusieurs heures à Valley View, enlevant les mauvaises herbes sur la tombe de son père, devoir qu'il avait trop longtemps négligé.
en
One afternoon the previous May, a month when the fields blaze with the green-gold fire of half-grown wheat, Dewey had spent several hours at Valley View weeding his father's grave, an obligation he had too long neglected.
eu
Deweyk berrogeita hamaika urte zituen, Clutter kasuaz arduratu zen garaian baino lau gehiago, baina artean gorputz mehe eta arina zeukan eta Kansas mendebaldeko K.B.I.ko agente nagusia zen;
es
Dewey tenía cincuenta y un años, cuatro años más que cuando dirigió la investigación del caso Clutter. Pero seguía espigado y ágil y era el principal agente del KBI de la Kansas occidental.
fr
Dewey avait cinquante et un ans, quatre de plus que lorsqu'il avait dirigé l'enquête Clutter ; mais il était encore mince et agile et toujours agent principal du K.B.I.
en
Dewey was fifty-one, four years older than when he had supervised the Clutter investigation; but he was still lean and agile, and still the K.B.I.'s principal agent in western Kansas;
eu
aste bete lehenago abere-Iapur pare bat harrapatu zuen.
es
La semana anterior, había arrestado a un par de ladrones de ganado.
fr
pas plus tard qu'une semaine auparavant, il avait attrapé deux voleurs de bétail.
en
only a week earlier he had caught a pair of cattle rustlers.
eu
Bere etxaldean bizitzen jartzeko ametsa ez zen bete, emazteari ez baitzitzaion joan horrelako leku bakartian bizitzeko sartu zitzaion beldurra.
es
El sueño aquel de establecerse en una granja propia no se había convertido en realidad, pues su esposa no había perdido el miedo a vivir aislada.
fr
Son rêve de s'installer sur sa ferme ne s'était pas réalisé, car la peur de sa femme à l'idée de vivre dans ce genre de solitude n'avait jamais diminué.
en
The dream of settling on his farm had not come true, for his wife's fear of living in that sort of isolation had never lessened.
eu
Haren ordez Deweytarrek etxe berri bat egin zuten herrian;
es
En cambio, los Dewey se habían construido una casa nueva en la ciudad.
fr
Au lieu de cela, les Dewey avaient fait construire une nouvelle maison en ville ;
en
Instead, the Deweys had built a new house in town;
eu
harro zeuden hartaz eta baita beren bi semeez ere, zeinek orain ahots lodiak eta aitak adinako altura zituzten.
es
Se sentían orgullosos de ella y orgullosos también de sus dos hijos, que ahora ya tenían voz grave y eran tan altos como su padre.
fr
ils en étaient fiers, ainsi que de leurs deux fils qui avaient la voix grave à présent et qui étaient aussi grands que leur père.
en
they were proud of it, and proud, too, of both their sons, who were deep-voiced now and as tall as their father.
eu
Zaharrena unibertsitatera joatekoa zen udazkenean.
es
El mayor iba a ingresar en la universidad en otoño.
fr
L'aîné allait entrer à l'Université à l'automne.
en
The older boy was headed for college in the autumn.
eu
Jorraketa bukatu zuenean, Dewey bidexka isiletan paseatzera joan zen.
es
Al acabar de arrancar las hierbas, Dewey se paseó por los senderos silenciosos.
fr
Quand il eut achevé d'arracher les mauvaises herbes, Dewey se promena le long des sentiers calmes.
en
When he had finished weeding, Dewey strolled along the quiet paths.
eu
Berriki tailatutako izena zeukan hilobi baten ondoan geratu zen:
es
Se detuvo ante un tumba señalada con un nombre recientemente grabado:
fr
Il s'arrêta près d'une pierre tombale où un nom avait été récemment gravé :
en
He stopped at a tombstone marked with a recently carved name:
eu
Tate.
es
Tate.
fr
Tate.
en
Tate.
eu
Aurreko azaroan hil zen Tate epailea pulmoniaz;
es
El juez Tate había muerto de pulmonía el noviembre pasado:
fr
Le juge Tate était mort d'une pneumonie au mois de novembre dernier ;
en
Judge Tate had died of pneumonia the past November;
eu
koroak, arrosa zimelduak eta euriak higatutako xingolak zeuden artean lur soilaren gainean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondoan, lur pila berriago baten gainean petalo freskoagoak zeuden barreiatuta.
es
coronas, rosas parduscas y cintas descoloridas por la lluvia, todavía cubrían la tierra desnuda.
fr
des couronnes de fleurs, des roses séchées et des rubans délavés par la pluie jonchaient encore le sol humide.
en
wreaths, brown roses, and rain-faded ribbons still lay upon the raw earth.
eu
Bonnie Jean Ashidaren hilobia zen, Ashidatarren alaba zaharrenarena, Garden Cityra bisita bat egitera etorri zen batean auto istripu batean hila.
es
Junto a ella, pétalos de rosas recién esparcidos sobre un montón de tierra más reciente, la tumba de Bonnie Jean Ashida, hija mayor de los Ashida muerta en accidente de coche cuando se hallaba de visita en Garden City.
fr
Tout près, des pétales plus frais se répandaient sur un tertre funéraire plus récent : la tombe de Bonnie Jean Ashida, la fille aînée des Ashida qui, en visite à Garden City, avait été tuée dans une collision automobile.
en
Close by, fresher petals spilled across a newer mound-the grave of Bonnie Jean Ashida, the Ashidas' elder daughter, who while visiting Garden City had been killed in a car collision.
eu
Heriotzak, jaiotzak, ezkontzak: To, aurreko batean entzun zuen Nancy Clutterren senargaia, Bobby Rupp gaztea, ezkondu egin zela.
es
Muertes, nacimientos, bodas... precisamente el otro día se había enterado que el novio de Nancy Clutter, Bobby Rupp, se había marchado y se había casado.
fr
Morts, naissances, mariages-tiens, justement l'autre jour il avait entendu dire que l'amoureux de Nancy Clutter, le jeune Bobby Rupp, s'était marié.
en
Deaths, births, marriages-why, just the other day he'd heard that Nancy Clutter's boy friend, young Bobby Rupp, had gone and got married.
eu
Clutter familiaren lau hilobiak, harri gris bakar baten azpian bildutako lau hobi, hilerriko txoko urrun batean daude: zuhaitzetatik harantzago, eguzkitan, ia galsoro argitsuen ertzean.
es
Las tumbas de la familia Clutter, cuatro tumbas reunidas bajo una única piedra gris, se hallaban en una lejana esquina del cementerio, más allá de los árboles, a pleno sol, casi al borde luminoso del trigal.
fr
Les tombes de la famille Clutter, quatre tombes réunies sous une seule pierre grise, se trouvent dans un coin éloigné du cimetière, au-delà des arbres, en plein soleil, presque à l'orée éclatante du champ de blé.
en
The graves of the Clutter family, four graves gathered under a single gray stone, lie in a far corner of the cemetery-beyond the trees, out in the sun, almost at the wheat field's bright edge.
eu
Dewey haietara hurbiltzean, ordurako beste bisitari bat han zela konturatu zen: neska mehe-mehe bat, eskularru zuriak jantzita, ezti ilunaren koloreko ile adatsa eta hanka luze eta ikusgarriak zituena.
es
Al acercarse, Dewey vio que había junto a ellas otro visitante, una esbelta jovencita con guantes blancos, cascada de pelo castaño oscuro y largas y elegantes piernas.
fr
Comme il s'approchait, Dewey vit qu'il y avait déjà un autre visiteur : une jeune fille élancée aux mains gantées de blanc, aux cheveux lisses couleur de miel foncé et aux longues jambes élégantes.
en
As Dewey approached them, he saw that another visitor was already there: a willowy girl with white-gloved hands, a smooth cap of dark-honey hair, and long, elegant legs.
eu
Neskak irribarre egin zion eta berak ezin zuen asmatu nor zen.
es
Vio que le sonreía y él se preguntó quién podría ser.
fr
Elle lui sourit et il se demanda qui elle était.
en
She smiled at him, and he wondered who she was.
eu
-Ahaztu zara nitaz, Dewey jauna?
es
-¿Ya me ha olvidado, señor Dewey?
fr
" M'avez-vous oubliée, Mr. Dewey ?
en
"Have you forgotten me, Mr. Dewey?
eu
Susan Kidwell naiz.
es
Soy Susan Kidwell.
fr
Susan Kidwell.
en
Susan Kidwell."
eu
Barre egin eta harengana hurbildu zen.
es
El se echó a reír. Ella se acercó.
fr
Il éclata de rire ; elle fit de même.
en
He laughed; she joined him.
eu
-Sue Kidwell.
es
-¡Sue Kidwell, si eres tú, que me aspen!
fr
" Sue Kidwell. Grands dieux !
en
"Sue Kidwell. I'll be darned."
eu
Urka nazatela. -Ez zuen epaiketaz gero ikusi;
es
-no la había visto desde el proceso.
fr
" Il ne l'avait pas vue depuis le procès ;
en
He hadn't seen her since the trial;
eu
orduan ume bat zen-.
es
Era entonces una niña-.
fr
c'était une enfant à l'époque.
en
she had been a child then.
eu
Zer moduz?
es
¿Cómo estás?
fr
" Comment allez-vous ?
en
"How are you?
eu
Zer moduz zure ama?
es
¿Como está tu madre?
fr
Et votre mère ?
en
How's your mother?"
eu
-Ondo, eskerrik asko.
es
-Muy bien, gracias.
fr
-Bien, merci.
en
"Fine, thank you.
eu
Holcombeko Eskolan musika erakusten jarraitzen du.
es
Sigue dando clase de música en el colegio de Holcomb.
fr
Elle enseigne toujours la musique à l'École de Holcomb.
en
She's still teaching music at the Holcomb School."
eu
-Ez naiz alde horretan aspaldian izan.
es
-No he estado por allí últimamente.
fr
-J'suis pas allé par là ces derniers temps.
en
"Haven't been that way lately.
eu
Zer berri?
es
¿Algo nuevo?
fr
Du changement ?
en
Any changes?"
eu
-Kaleetan bikea eman behar omen dute.
es
-Oh, hablan de pavimentar las calles.
fr
-Oh ! il est question de paver les rues.
en
"Oh, there's some talk about paving the streets.
eu
Baina ezagutzen duzu Holcomb.
es
Pero ya conoce Holcomb.
fr
Mais vous connaissez Holcomb.
en
But you know Holcomb.
eu
Egia esan, ez naiz asko egoten han.
es
La verdad es que yo no estoy mucho allí.
fr
En fait, je n'y suis pas souvent.
en
Actually, I don't spend much time there.
eu
Lehenbiziko urtea ari naiz egiten K.U.n-esan zuen Kansasko Unibertsitatea adieraziaz-.
es
Es mi penúltimo año en la Universidad de Kansas.
fr
C'est mon avant-dernière année à K.U., dit-elle, parlant de l'Université du Kansas.
en
This is my junior year at K.U.," she said, meaning the University of Kansas.
eu
Egun batzuetarako etorri naiz etxera.
es
Sólo estoy en casa pasando unos días.
fr
Je ne suis à la maison que pour quelques jours.
en
"I'm just home for a few days."
eu
-Zoragarria da, Sue.
es
-Eso es estupendo, Sue.
fr
-C'est merveilleux.
en
"That's wonderful, Sue.
eu
Zer ari zara ikasten?
es
¿Qué estás estudiando?
fr
Qu'est-ce que vous étudiez ?
en
What are you studying?"
eu
-Denetik.
es
-De todo.
fr
-Tout.
en
"Everything.
eu
Artea gehien bat.
es
Arte principalmente.
fr
Les beaux-arts surtout.
en
Art, mostly.
aurrekoa | 201 / 200 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus