Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina gero, hasten haiz batekin hizketan, eta oso atsegina duk.
es
Pero luego empiezas a hablar con una y es fantástico.
fr
Mais on se laisse aller à parler à une femme, et c'est rudement agréable.
en
But then you get to talking to some woman, and it's mighty nice.
eu
Ikusiko duk!
es
Ya lo verás.
fr
Tu verras.
en
You'll see."
eu
Kenyonek bazituen bere zalantzak;
es
Kenyon lo ponía en duda.
fr
" Kenyon en doutait ;
en
Kenyon doubted it;
eu
ez zitzaion buruan sartzen inoiz arma, zaldi, erreminta, tresneria, edo etsi-etsian liburu batekin baino nahiago izango zuenik emakume batekin ordu bete pasatzerik.
es
No podía imaginar que llegara jamás a malgastar ni una sola hora con una chica cuando podía pasarla con un fusil, un caballo, herramientas, maquinaria o hasta con un libro.
fr
il ne pouvait concevoir qu'il désirerait jamais gaspiller une heure avec une fille s'il pouvait la passer avec des fusils, des chevaux, des outils, des machines, même un livre.
en
he could not conceive of ever wanting to waste an hour on any girl that might be spent with guns, horses, tools, machinery, even a book.
eu
Bob eskumenean ez bazegoen, nahiago zuen bakarrik egon, zeren izaeraz ez baitzen inondik ere aitaren semea, baizik amaren aldekoa, haur sentibera eta barnekoia.
es
Si no podía contar con Bob, lo mejor era estar solo; su temperamento no correspondía tanto al hijo del señor Clutter como al hijo de Bonnie, un chico sensible y reservado.
fr
Si Bob n'était pas disponible, alors il aimait mieux être seul, car, de tempérament, il n'était pas du tout le fils de Mr. Clutter mais plutôt l'enfant de Bonnie, un garçon sensible et peu communicatif.
en
If Bob was unavailable, then he would rather be alone, for in temperament he was not in the least Mr. Clutter's son but rather Bonnie's child, a sensitive and reticent boy.
eu
Bere kidekoek "betizutzat" jotzen zuten, nahiz eta barkatzen zioten esanez: -Kenyon?
es
Los de su edad lo consideraban estirado, pero lo excusaban diciendo: -¡Oh, Kenyon!
fr
Ses camarades le trouvaient " distant ", et pourtant ils lui pardonnaient en disant : " Oh ! Kenyon.
en
His contemporaries thought him "stand-offish," yet forgave him, saying, "Oh, Kenyon.
eu
Bere munduan bizi da, hori besterik ez du mutil horrek.
es
Ese vive en su mundo.
fr
Il vit dans son monde à lui. "
en
It's just that he lives in a world of his own."
eu
Barniza lehortzen utzi eta beste lantxo bati ekin zion, atez kanpora eraman zuen bati.
es
Mientras esperaba que se secara el barniz, pasó a otro trabajo que lo llevó al exterior.
fr
Laissant sécher le vernis, il s'occupa d'autre chose-un travail qui l'amena dehors.
en
Leaving the varnish to dry, he went on to another chore-one that took him out-of-doors.
eu
Bere amaren lorategia txukundu nahi zuen, haren logelako leihopean hazten zen landare nahasizko lur zerrenda preziatua.
es
Iba a cuidar el jardín de flores de su madre, el adorado recuadro de follaje enmarañado que crecía bajo la ventana de su habitación.
fr
Il voulait nettoyer le jardin de fleurs de sa mère, une précieuse parcelle de terre couverte de feuillage en désordre qui poussait sous la fenêtre de la chambre de sa mère.
en
He wanted to tidy up his mother's flower garden, a treasured patch of disheveled foliage that grew beneath her bedroom window.
eu
Hara iritsi zenean, morroietako bat palaz lurra harrotzen aurkitu zuen:
es
Cuando llegó allí, se encontró con uno de los trabajadores que removía la tierra con una pala.
fr
Quand il y arriva, il trouva un des ouvriers de la ferme en train de remuer la terre avec une bêche : Paul Helm, le mari de la femme de ménage.
en
When he got there, he found one of the hired men loosening earth with a spade-Paul Helm, the husband of the housekeeper.
eu
Paul Helm zen, etxe-garbitzailearen gizona.
es
Era Paul Helm, el marido de la asistenta.
fr
" T'as vu cette voiture ? " demanda Mr. Helm.
en
"Seen that car?" Mr. Helm asked.
eu
-Automobil hori ikusi?
es
-¿Viste el coche?
fr
Oui, Kenyon avait vu une voiture dans l'allée, une Buick grise garée à la porte du bureau de son père.
en
Yes, Kenyon had seen a car in the driveway-a gray Buick, standing outside the entrance to his father's office.
eu
-galdetu zuen Helm jaunak.
es
-le preguntó Helm.
fr
" Je pensais que tu saurais qui c'est !
en
"Thought you might know who it was."
eu
Bai, Kenyonek ikusi zuen automobil bat sarreran: Buick grisa, bere aitaren bulegoko sarreran utzia.
es
Sí, Kenyon había visto el automóvil en el camino de entrada de la casa, un Buick gris que esperaba a la puerta del despacho de su padre.
fr
-Non, à moins que ce soit Mr. Johnson.
en
"Not unless it's Mr. Johnson. Dad said he was expecting him."
eu
-Nor den jakingo zenuela uste nuen.
es
-Pensé que sabrías quién puede ser.
fr
Papa a dit qu'il l'attendait.
en
Mr.
eu
-Johnson jauna ez bada, ez.
es
-No, a no ser que sea el señor Johnson.
fr
Mr. Helm (feu Mr.
en
Helm (the late Mr.
eu
Aitak etortzekoa zela esan du.
es
Mi padre lo esperaba.
fr
Helm ;
en
Helm;
eu
Helm (Helm zena; izan ere hurrengo martxoan atakez hil baitzen) ia hirurogei urteko gizon goibela zen, bere itxura isilzalearen azpian gizon begiluze eta ernea zela ezkutatzen zuena;
es
Helm (el difunto Helm, porque murió de un ataque en marzo del año siguiente) era un hombre sombrío, ya casi en sus sesenta, cuyos modales reservados ocultaban una naturaleza profundamente curiosa y observadora.
fr
il mourut d'une attaque au mois de mars suivant) était un homme sombre, approchant de la soixantaine, dont l'air renfermé dissimulait une nature attentive et une vive curiosité ;
en
he died of a stroke the following March) was a somber man in his late fifties whose withdrawn manner veiled a nature keenly curious and watchful;
eu
zer gertatzen zen jakin nahi zuen.
es
Siempre quería saber qué ocurría a su alrededor.
fr
il aimait savoir ce qui se passait.
en
he liked to know what was going on.
eu
-Zein Johnson?
es
-¿Qué Johnson?
fr
" Quel Johnson ?
en
"Which Johnson?"
eu
-Aseguruetako hori.
es
-El de la compañía de seguros.
fr
Mr. Helm grommela :
en
Mr. Helm grunted.
eu
-Zuen aitak etxea bete aseguru izango du honez gero.
es
-Tu padre seguro que está hasta el cuello de pólizas y demás.
fr
" Ton père doit être en train d'en prendre un tas.
en
"Your dad must be laying in a stack of it.
eu
Auto horrek gutxienez hiru ordu egin ditu hor, nik uste.
es
El coche lleva ahí tres horas.
fr
Il me semble bien que ça fait trois heures que cette voiture est ici.
en
That car's been here I'd say three hours."
eu
Ilunabarreko hozkirriak eguratsa dardararazi zuen, eta zerua artean urdin-urdin bazegoen ere, lorategiko krisantemoen zuztar altuek itzal luzexkak ematen zituzten;
es
El frío del crepúsculo que se avecinaba atravesó el aire y aunque el cielo era aún de un intenso azul, los altos tallos de los crisantemos del jardín proyectaban una sombra cada vez más larga.
fr
" Le froid du crépuscule imminent frémissait dans l'air, et bien que le ciel fût encore d'un bleu profond, des ombres de plus en plus longues émanaient des grandes tiges de chrysanthèmes du jardin ;
en
The chill of oncoming dusk shivered through the air, and though the sky was still deep blue, lengthening shadows emanated from the garden's tall chrysanthemum stalks;
eu
Nancyren katua jostaketan zebilen itzalen artean, Kenyonek eta agureak orain landareak lotzeko zerabilten lokarriari atxaparrekin helduz.
es
El gato de Nancy jugueteaba por allí, tratando de agarrar con sus patas la cuerda con que Kenyon y el viejo ataban las plantas.
fr
le chat de Nancy s'y ébattait, se prenant les pattes dans la ficelle dont Kenyon et le vieillard se servaient maintenant pour attacher les plantes.
en
Nancy's cat frolicked among them, catching its paws in the twine with which Kenyon and the old man were now tying plants.
eu
Bat-batean, Nancy bera trostan etorri zen soroetan barrena Babe gizenaren gainean: Babe larunbateko eginkizunetik itzultzen zen, ibaian bainatzetik.
es
Nancy llegó entonces de improviso, en la grupa de la gorda Babe; Babe regresaba de su regalo del sábado: un baño en el río.
fr
Soudainement, Nancy elle-même arriva à travers champs, montant le gros Babe au petit trot ; Babe revenait de sa partie de plaisir du samedi, un bain dans la rivière.
en
Suddenly, Nancy herself came jogging across the fields aboard fat Babe-Babe, returning from her Saturday treat, a bathe in the river.
eu
Teddy, zakurra, lagun zuten, eta hirurak zeuden zipriztindurik eta distirante.
es
Teddy, el perro, las acompañaba y los tres venían relucientes y todavía húmedos.
fr
Teddy, le chien, les accompagnait, et ils étaient tous trois éclaboussés d'eau et luisants.
en
Teddy, the dog, accompanied them, and all three were water-splashed and shining.
eu
-Hoztuko zara-esan zion Helm jaunak.
es
-Atraparás un resfriado-comentó el señor Helm.
fr
" Vous allez prendre froid ", dit Mr. Helm.
en
"You'll catch cold," Mr. Helm said.
eu
Nancyk barre egin zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez zen sekula gaixo egon:
es
Nancy se echó a reír:
fr
Nancy rit ;
en
Nancy laughed;
eu
behin ere ez.
es
no había estado nunca enferma, ni una sola vez siquiera.
fr
elle n'avait jamais été malade, pas une seule fois.
en
she had never been ill-not once.
eu
Baberen gainetik salto eginez, belar gainean etzan zen lorategi ertzean eta katua hartu, bere gainean kulunkarazi, eta mutur-biboteetan musukatu zuen.
es
Bajó del caballo, se echó sobre la hierba junto al jardín y cogió a su gato.
fr
Se laissant glisser de Babe, elle s'étala sur l'herbe au bord du jardin et elle attrapa son chat, le balançant au-dessus d'elle, et elle lui embrassa le museau et les moustaches.
en
Sliding off Babe, she sprawled on the grass at the edge of the garden and seized her cat, dangled him above her, and kissed his nose and whiskers.
eu
Kenyoni nazka eman zion.
es
Balanceándolo en el aire por encima de ella, le besó el hocico y los bigotes.
fr
Kenyon était dégoûté.
en
Kenyon was disgusted.
eu
-Animaliari muturrean musuka aritzea ere...
es
A Kenyon le repugnó:-Besar a los animales en la boca.
fr
" Embrasser les animaux sur la bouche.
en
"Kissing animals on the mouth."
eu
-Hik ere berdin egiten hion Skeeterri-gogora ekarri zion.
es
-Bien que tú besabas a Skeeter-le recordó ella.
fr
-T'avais l'habitude d'embrasser Skeeter, lui rappela-t-elle.
en
"You used to kiss Skeeter," she reminded him.
eu
-Skeeter zaldia huen. Zaldi paregabea, garaño gorrixka, moxala zenetik berak hazia.
es
-Skeeter era un caballo. Un espléndido caballo alazán que tuvo desde que era potrillo.
fr
-Skeeter, c'est pas pareil, c'était un cheval. " Un merveilleux cheval, un étalon pommelé qu'il avait eu poulain.
en
"Skeeter was a horse" A beautiful horse, a strawberry stallion he had raised from a foal.
eu
Bai trebea zela hesien gainetik jauzi egiten!
es
¡Cómo saltaba las vallas Skeeter!
fr
Comme ce Skeeter pouvait franchir une clôture !
en
How that Skeeter could take a fence!
eu
-Gogorregia haiz zaldiarekin-egiten zion oharra aitak-.
es
-¡Le pides demasiado a ese caballo!-le advertía su padre-.
fr
" Tu fatigues trop ce cheval, l'avait averti son père.
en
"You use a horse too hard," his father had cautioned him.
eu
Egunen batean akabatu egingo duk horrela ibiliz.
es
Cualquier día lo vas a matar del esfuerzo.
fr
Un bon jour tu vas crever Skeeter.
en
"One day you'll ride the life out of Skeeter."
eu
Baita akabatu ere;
es
Y así había sucedido:
fr
" Et c'était arrivé ;
en
And he had;
eu
Skeeter bizkar gainean bere nagusia zuela aldapan behera arrapaladan zetorrela, bihotzak huts egin zion, estropezuka erori eta hantxe akabatu zen.
es
mientras galopaba por la carretera llevando a su amo, le falló el corazón, tropezó y cayó muerto.
fr
alors que Skeeter filait comme l'éclair sur une route, son maître sur le dos, le c?ur lui manqua, il trébucha et il mourut.
en
while Skeeter was streaking down a road with his master astride him, his heart failed, and he stumbled and was dead.
eu
Orain, handik urte betera, Kenyonek deitoratzen zuen oraindik ere, nahiz eta aitak, urrikaldurik, agindu zion hurrengo udaberriko moxaletatik bat aukeratuko ziola.
es
Todavía entonces, un año después, Kenyon lloraba su muerte a pesar de que su padre, compadeciéndose de él, le había prometido el mejor de los potros que nacieran la próxima primavera.
fr
Aujourd'hui, un an plus tard, Kenyon le pleurait encore, bien que son père, le prenant en pitié, lui ait promis le plus beau des poulains du printemps suivant.
en
Now, a year later, Kenyon still mourned him, even though his father, taking pity on him, had promised him the pick of next spring's foals.
eu
-Kenyon?
es
-Kenyon-dijo Nancy-.
fr
" Kenyon ? dit Nancy.
en
"Kenyon?" Nancy said.
eu
-esan zion Nancyk-.
es
¿Crees que Tracy hablará ya?
fr
Tu crois que Tracy pourra parler ?
en
"Do you think Tracy will be able to talk?
eu
Tracyk hitz egiten ikasiko ote du Esker-emate egunerako?
es
¿Que hablará cuando venga para el Día de Acción de Gracias?
fr
pour Thanksgiving ?
en
 
eu
-Tracy, urte beterik ez zuen haurra, bere iloba zen, Eveanna, maiteena zuen ahizparen semea (Beverly zen Kenyonen kuttunena)-.
es
Tracy, que todavía no había cumplido un año, era su sobrino, hijo de Eveanna, la hermana con quien ella se entendía mejor.
fr
" Tracy, qui n'avait pas encore un an, était son neveu, le fils d'Eveanna, la s?ur dont elle se sentait particulièrement proche.
en
By Thanksgiving?" Tracy, not yet a year old, was her nephew, the son of Eveanna, the sister to whom she felt particularly close.
eu
Zirraraz urtuko nindukek "Izeba Nancy"-ka hasiko balitzait. Edo "Osaba Kenyon!" eginez.
es
-Me voy a derretir cuando le oiga decir "tía Nancy". O "tío Kenyon".
fr
(Beverly était la s?ur préférée de Kenyon.) " Ça me secouerait drôlement de l'entendre dire "tante Nancy", ou "oncle Kenyon".
en
(Beverly was Kenyon's favorite.) "It would thrill me to pieces to hear him say 'Aunt Nancy.' Or 'Uncle Kenyon.
aurrekoa | 201 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus