Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Nylonezko lokarri zuri bat hautatu zuen, alanbrea bezain etengaitza eta ez askoz lodiagoa.
es
Escogió una cuerda blanca de nylon, tan fuerte como el alambre y no mucho más gruesa.
fr
Il choisit une corde blanche en nylon, aussi forte qu'un fil de fer et pas tellement plus grosse.
en
He chose a white nylon cord, as strong as wire and not much thicker.
eu
Zenbat metro behar zituzten eztabaidan ibili ziren.
es
Discutieron sobre cuántos metros necesitarían.
fr
Ils discutèrent du nombre de mètres dont ils avaient besoin.
en
They discussed how many yards of it they required.
eu
Kontu horrek Dick amorrazi zuen, korapilo handiago baten zatia baitzen, eta berak ezin baitzuen ziur jakin, bere plan orokorraren doitasun baieztatua gorabehera, erantzun zuzena zein zen.
es
La cuestión irritó a Dick porque ponía de manifiesto que a pesar de la declarada perfección de todo aquel proyecto suyo, había algo incierto, ya que no podía dar una cifra exacta.
fr
La question irritait Dick car elle faisait partie d'une difficulté plus grande, et il ne pouvait pas être certain de la réponse en dépit de la prétendue perfection de l'ensemble de son plan.
en
The question irritated Dick, for it was part of a greater quandary, and he could not, despite the alleged perfection of his over-all design, be certain of the answer.
eu
Azkenean, esan zuen: -Dios, nola arraio nahi duk jakitea?
es
Finalmente exclamó: -Cristo, ¿cómo diablos quieres que lo sepa?
fr
En fin de compte il dit : " Nom de Dieu, comment veux-tu que je le sache ?
en
Eventually, he said, "Christ, how the hell should I know?"
eu
-Hobe duk ba.
es
-Mejor que lo sepas, puñeta.
fr
-Tu ferais sacrément mieux de le savoir.
en
"You damn well better."
eu
Dick saiatu zen erantzuten.
es
Dick hizo un esfuerzo.
fr
Dick fit un effort.
en
Dick tried.
eu
-Hauek zeuzkaagu:
es
 
fr
 
en
 
eu
senarra.
es
-Está él.
fr
" Y a lui.
en
"There's him.
eu
Emaztea.
es
Ella.
fr
Elle.
en
Her.
eu
Mutikoa eta neska.
es
El chico y la chica.
fr
Le môme et la fille.
en
The kid and the girl.
eu
Eta agian beste biak.
es
Y puede que las otras dos.
fr
Et peut-être les deux autres.
en
And maybe the other two.
eu
Baina larunbata duk.
es
Pero es sábado.
fr
Mais c'est samedi.
en
But it's Saturday.
eu
Agian gonbidatuak izango dizkitek.
es
Quizás haya invitados.
fr
Ils peuvent avoir des invités.
en
They might have guests.
eu
Jo dezagun zortzi, edo hamabi direla.
es
Contemos que sean ocho incluso doce.
fr
Mettons que ça fait huit, ou même douze.
en
Let's count on eight, or even twelve.
eu
Gauza ziur bakarra duk guzti-guztiek joan beharra dutela.
es
Lo único seguro es que tendrán que desaparecer todos.
fr
Y a qu'une chose certaine, il faut qu'ils y passent tous.
en
The only sure thing is everyone of them has got to go."
eu
-Askotxo ematen dik.
es
-Me parecen muchos.
fr
-Il me semble que ça en fait beaucoup.
en
"Seems like a lot of it.
eu
Horren seguru egoteko.
es
Para que estés tan seguro.
fr
Pour être certain.
en
To be so sure about."
eu
-Ez al nian hori agindu, polit hori?
es
-¿Y no fue eso lo que te prometí, rico?
fr
 
en
 
eu
Ile ugari paret... barkatu, horma horietan? Perryk sorbaldak goratu zituen.
es
¿Que los reventaríamos contra las paredes? Perry se encogió de hombros.
fr
-C'est-y pas ce que je t'ai promis, coco : leur foutre...
en
"Ain't that what I promised you, honey-plenty of hair on them-those walls?" Perry shrugged.
eu
-Orduan hobe diagu mataza osoa erostea.
es
-Entonces mejor será que compremos un rollo entero.
fr
" Alors, vaut peut-être mieux acheter tout le rouleau.
en
"Then we'd better buy the whole roll."
eu
Laurogeita hamar metro zituen: hamabirentzat ere aski.
es
Eran noventa metros. Más que suficiente para doce.
fr
Il y en avait cent mètres, assez pour douze en effet.
en
It was a hundred yards long-quite enough for twelve.
eu
Kutxa Kenyonek bere eskuez egina zen:
es
Kenyon había hecho aquella cómoda él mismo:
fr
Kenyon avait construit le coffre lui-même :
en
Kenyon had built the chest himself:
eu
kaobazko arreo kutxa, zedrozko akaberekin, Beverlyri ezkontza-oparitzat eman nahi ziona.
es
una cómoda de caoba forrada de cedro que pensaba darle a Beverly como regalo de boda.
fr
un coffre de mariée en acajou, fini en cèdre à l'intérieur, qu'il avait l'intention de donner à Beverly comme cadeau de mariage.
en
a mahogany hope chest, lined with cedar, which he intended to give Beverly as a wedding present.
eu
Orain, sotoko txokoa esaten zioten lekuan harekin ari zen, azkeneko barniz eskua ematen.
es
Ahora, allí, en lo que llamaban la leonera del sótano, le daba la última mano de barniz.
fr
Y travaillant à présent, dans ce qu'on appelait la tanière, au sous-sol, il appliqua une dernière couche de vernis.
en
Now, working on it in the so-called den in the basement, he applied a last coat of varnish.
eu
Txokoaren porlanezko zoruak etxearen luzera osoa hartzen zuen eta bertako altzariak Kenyonek egindako arotz lanak ziren ia erabat (apalak, mahaiak, aulkiak, ping-pong mahai bat) eta Nancyren jostun lanez apainduak (kotoizko funda koloretsuak, sofa zaharkitu bat gaztetzen zutenak), gortinak, honelako esaldiak brodatuak zituzten burkoak (ZORIONTSUA ZARA?
es
La leonera, una dependencia con suelo de cemento que se extendía a toda la anchura de la casa, estaba amueblada casi exclusivamente con muestras de su trabajo de carpintería (estanterías, mesas, taburetes, una mesa de ping-pong) y con las labores de Nancy (fundas de zaraza que rejuvenecían un decrépito diván, cojines que llevaban las inscripciones:
fr
Le mobilier de la tanière, une pièce au sol cimenté qui faisait la longueur de la maison, consistait presque entièrement en spécimens de sa menuiserie (rayons, tables, tabourets, une table de ping-pong) et en travaux d'aiguille de Nancy (des housses de Perse qui rajeunissaient un canapé décrépit, des rideaux, des coussins portant des inscriptions : HEUREUX ? et :
en
The furniture of the den, a cement-floored room that ran the length of the house, consisted almost entirely of examples of his carpentry (shelves, tables, stools, a ping-pong table) and Nancy's needlework (chintz slip covers that rejuvenated a decrepit couch, curtains, pillows bearing legends:
eu
HEMEN BIZITZEKO TXORATUTA EGOTEA EZ DA BEHARREZKOA BAINA KOMENI DA).
es
"¿Feliz?" y "No es preciso estar loco para vivir aquí, pero facilita las cosas").
fr
PAS NÉCESSAIRE D'ÊTRE CINGLÉ POUR VIVRE ICI, MAIS ÇA AIDE).
en
happy? and You don't have to be crazy to live here but it helps).
eu
Kenyon eta Nancy, elkarrekin, saiatu ziren sotoko langelari bere seriotasuna kentzen, baina pinturaz zipriztindu zuten arren, ez ziren konturatu, ez bata, ez bestea, lan kaxkarra egin zutela.
es
Nancy y Kenyon, juntos, mediante grandes dosis de pintura, habían llevado a cabo un intento de librar de su inconmovible lobreguez aquel recinto y ninguno de los dos había notado el fracaso.
fr
Ensemble, Kenyon et Nancy avaient fait une tentative de barbouillage pour enlever à la pièce du sous-sol son ineffaçable sévérité, et ils n'avaient pas conscience d'avoir échoué ni l'un ni l'autre.
en
Together, Kenyon and Nancy had made a paint-splattered attempt to deprive the basement room of its un-removable dourness, and neither was aware of failure.
eu
Alderantziz, biei beren txokoa garaipena eta bedeinkazioa iruditzen zitzaien: Nancyri ama aztorarazi gabe "koadrilarekin" han egon zitekeelako, Kenyoni, berriz, mailukadak jo, zerra-hotsa eta nahi adina zarata atera zezakeelako bere "inbentuak" egiten; azkenekoa zartagin sakon elektrikoa zen.
es
De modo que ambos consideraban su leonera como un triunfo y una bendición: Nancy porque en aquel lugar podía recibir a "la pandilla" sin molestar a su madre y Kenyon porque allí podía estar solo, martillear, serrar y ocuparse de sus "inventos", el último de los cuales consistía en una sartén eléctrica, honda como un puchero.
fr
En fait, ils croyaient tous deux que leur tanière était un triomphe et une bénédiction ; Nancy parce que c'était un endroit où elle pouvait recevoir la " bande " sans déranger sa mère, et Kenyon parce qu'il pouvait y être seul, libre de donner des coups de marteau, scier et bricoler ses " inventions " dont la plus récente était une poêle à frire électrique.
en
In fact, they both thought their den a triumph and a blessing-Nancy because it was a place where she could entertain "the gang" without disturbing her mother, and Kenyon because here he could be alone, free to bang, saw, and mess with his "inventions," the newest of which was an electric deep-dish frying pan.
eu
Txokoaren aldamenean sutegi gela bat zegoen, bertan erremintaz betetako mahai bat, non pilatzen baitziren beste bukatu gabeko zenbait lan: soinu-goratzeko bat eta konpontzen ari zen kordazko gramola bat.
es
Junto a la leonera, estaba la habitación de la caldera en la que había una mesa llena de herramientas y utensilios en desorden amén de alguno de sus trabajos en curso como un sistema de amplificadores y un viejo gramófono averiado.
fr
À côté de la tanière se trouvait le calorifère, dans une salle qui contenait également une table encombrée d'outils où s'empilaient quelques-uns de ses travaux en cours : un amplificateur, un ancien tourne-disque à manivelle qu'il remettait en état.
en
Adjoining the den was a furnace room, which contained a tool-littered table piled with some of his other works-in-progress-an amplifying unit, an elderly wind-up Victrola that he was restoring to service.
eu
Kenyonek gorputzez ez zeukan ez aitaren, ez amaren antzik;
es
Físicamente, Kenyon no se parecía a sus padres.
fr
Kenyon ne ressemblait physiquement ni à l'un ni à l'autre de ses parents ;
en
Kenyon resembled neither of his parents physically;
eu
bere ile motxa kalamu kolorekoa zen, sei oineko luzera zuen, eta iharra bazen ere, sendoa zen, behin bi ardi bi miliatan ekaizpean garraiatuz ederki frogatu zuenez: sendoa, indartsua, baina haur traketsen muskulu koordinazio faltak joa.
es
Su pelo corto era color cáñamo, medía metro ochenta y aunque delgado, era lo bastante fuerte como para llevar a cuestas (lo hizo en cierta ocasión), contra ventisca y a tres kilómetros de distancia, un par de ovejas adultas. Sí, era fuerte y robusto, pero con esa falta de coordinación muscular muy propia de los jovencitos espigados.
fr
ses cheveux en brosse étaient couleur de chanvre, il mesurait un mètre quatre-vingt-cinq et il était dégingandé quoique assez costaud pour avoir un jour sauvé la vie de deux moutons adultes en les portant sur une distance de deux miles dans une tempête de neige, robuste, fort, mais affligé du manque de coordination musculaire commun aux garçons grands et secs.
en
his crew-cut hair was hemp-colored, and he was six feet tall and lanky, though hefty enough to have once rescued a pair of full-grown sheep by carrying them two miles through a blizzard-sturdy, strong, but cursed with a lanky boy's lack of muscular co-ordination.
eu
Akats horrek, are larriagoa antiojorik gabe ez baitzen ezertarako gauza, hastantzen zuen partehartze sinbolikoa baino gehiago izatetik talde-kiroletan (futbola, saski-baloia), bere lagunak izan zitezkeen mutil gehienen eginkizun nagusia zirenak.
es
Este defecto, agravado por la imposibilidad de prescindir de las gafas, le impedía tomar parte activa en los deportes de equipo (baloncesto, béisbol), diversión principal de los muchachos que hubieran podido ser sus amigos.
fr
Ce défaut, aggravé par une incapacité de faire quoi que ce soit sans ses lunettes, l'empêchait de s'adonner complètement à ces sports d'équipe (basket-ball, base-ball) qui étaient l'occupation principale de la plupart des garçons qui auraient pu être ses amis. Il n'avait qu'un seul ami intime :
en
This defect, aggravated by an inability to function without glasses, prevented him from taking more than a token part in those team sports (basketball, baseball) that were the main occupation of most of the boys who might have been his friends.
eu
Lagun min bakarra zuen: Bob Jones, Taylor Jonesen semea, arrantxoa Clutterren etxetik milia batera mendebalderantz zuena.
es
Sólo tenía un amigo íntimo, Bob Jones, hijo de Taylor Jones, cuya finca se hallaba más al oeste, a dos kilómetros de la casa de los Clutter.
fr
Bob Jones, le fils de Taylor Jones dont le ranch se trouvait un mile à l'ouest de la maison des Clutter.
en
He had only one close friend-Bob Jones, the son of Taylor Jones, whose ranch was a mile west of the Clutter home.
eu
Kansasko nekazari lurraldeetan mutikoak oso gazterik hasten dira auto-gidatzen; ardiak zaintzen irabazitako diruarekin, Kenyoni bere aitak A motoreko kamioneta zahar bat erosteko baimena eman zionean, hamaika urte zituen mutilak: Coyote Wagon, Bob eta biek halaxe esaten zioten.
es
Allá, por la Kansas rural, los muchachos empiezan a conducir muy pronto y Kenyon sólo tenía once años cuando su padre le dio permiso para que comprara, con dinero que había ganado cuidando ovejas, un viejo camión con motor modelo A, el Vagón Coyote, como él y Bob le llamaban.
fr
Dans le Kansas, à la campagne, les garçons commencent à conduire une voiture très jeunes ; Kenyon avait onze ans lorsque son père lui permit d'acheter, avec l'argent qu'il avait gagné en élevant des moutons, un vieux camion avec un moteur de type A, le " Coyote Wagon " comme lui et Bob l'appelaient.
en
Out in rural Kansas, boys start driving cars very young; Kenyon was eleven when his father allowed him to buy, with money he had earned raising sheep, an old truck with a Model A engine-the Coyote Wagon, he and Bob called it.
eu
River Valley Farm-etik urrutira gabe bada lurralde bat Sand Hills izeneko paraje misteriotsua;
es
No muy lejos de la finca River Valley, hay una misteriosa zona de terreno llamada Sand Hills que es como una playa sin océano y por la noche los coyotes se deslizan entre las dunas y se reúnen en manadas para aullar.
fr
Non loin de River Valley Farm se trouve une mystérieuse étendue connue sous le nom de Sand Hills ;
en
Not far from River Valley Farm there is a mysterious stretch of countryside known as the Sand Hills;
eu
itsasorik gabeko hondartza ematen du, eta gauean koioteak duna artean isil-ostuka ibili ohi dira, saldotan bilduz uluka aritzeko.
es
En noches de luna clara, los dos chicos conducían el camión contra los coyotes, los ponían en fuga intentando darles alcance, cosa que raramente conseguían, porque un coyote puede correr a ochenta por hora y el camión no pasaba de los cincuenta.
fr
c'est comme une plage sans océan, et, la nuit, les coyotes se glissent furtivement au milieu des dunes et s'assemblent en hordes pour hurler.
en
it is like a beach without an ocean, and at night coyotes slink among the dunes, assembling in hordes to howl.
eu
Gau oskarbietan mutikoak haiengana hurbildu, ihesi bidali eta kamionetarekin haiek atzean uzten saiatzen ziren; nekez lortzen zuten, koioterik mengelenak orduko berrogeita hamar miliako abiada har dezake-eta, kamionetaren goieneko abiada, berriz, hogeita hamabost besterik ez zen, baina dibertsio modu basa eta zoragarria zen, kamioneta hondarretan irristaka zebilela, koiote iheslariak ilargiaren argitan bildurik ikustea:
es
Pero, de todos modos, era un juego magnífico: el camión deslizándose sobre la arena y los coyotes huyendo contra la luna;
fr
Les soirs de clair de lune, les garçons s'abattaient sur eux, les faisaient détaler à la course et essayaient de les dépasser en camion ;
en
On moonlit evenings the boys would descend upon them, set them running, and try to outrace them in the wagon;
eu
Bobek esaten zuenez, horrek bihotza pilpiraka jartzen dizu.
es
como decía Bob, le ponía a uno el corazón a galope.
fr
ils réussissaient rarement car le coyote le plus décharné peut atteindre cinquante miles à l'heure tandis que la vitesse limite du camion était de trente-cinq, mais c'était une sorte de plaisir magnifique et sauvage, le camion dérapait sur le sable, les coyotes en fuite se détachaient sur la lune, et, comme disait Bob, ça vous faisait battre le c?ur à toute vitesse.
en
they seldom did, for the scrawniest coyote can hit fifty miles an hour, whereas the wagon's top speed was thirty-five, but it was a wild and beautiful kind of fun, the wagon skidding across the sand, the fleeing coyotes framed against the moon-as Bob said, it sure made your heart hurry.
eu
Hori bezain erogarriak eta probetxuzkoagoak ziren bi mutikoek konejutan egiten zituzten ehiza-saioak:
es
Igualmente embriagador, pero más lucrativo, era cazar conejos.
fr
Également enivrantes et plus profitables étaient les battues de lapins que faisaient les deux garçons :
en
Equally intoxicating, and more profitable, were the rabbit roundups the two boys conducted:
eu
Kenyon ehiztari ona zen eta bere laguna, hobea, eta bien artean, batzuetan, berrogeita hamarren bat eraman izan zituzten "untxi-fabrikara": Garden Cityko prozesu-planta bat, buruko hamar zentabo ordaintzen zuena eta berehala izoztu eta bisoi-hazlekuetara bidaltzen zituena.
es
Kenyon era un buen tirador y su amigo mejor aún, de modo que entre los dos a veces entregaban medio centenar de conejos a la "fábrica de los conejos", industria de Garden City donde les pagaban diez centavos por cabeza; allí los congelaban y mandaban a los criaderos de visón.
fr
Kenyon était un bon fusil et son ami encore meilleur, et à eux deux ils apportaient parfois une cinquantaine de ces bêtes à " l'usine à lapins ", une entreprise de transformation de Garden City qui payait dix cents par tête les animaux qui étaient ensuite surgelés et expédiés à des éleveurs de visons.
en
Kenyon was a good shot and his friend a better one, and between them they sometimes delivered half a hundred rabbits to the "rabbit factory"-a Garden City processing plant that paid ten cents a head for the animals, which were then quick-frozen and shipped to mink growers.
eu
Baina Kenyonentzat interesgarriena-eta Bobentzat berdin-asteburua izaten zen, gau osoko ehiza-saioak ibaiertzetan:
es
Pero lo que más contaba para Kenyon, y también para Bob, eran aquellos fines de semana, partidas de caza que duraban dos días enteros vagando a la ventura a lo largo de la orilla del río, durmiendo con una manta arrollada al cuerpo, manteniendo el oído atento al rayar el alba para, al primer ruido de alas, irse de puntillas hacia él.
fr
Mais ce qui comptait le plus pour Kenyon-et pour Bob aussi-c'était leurs excursions de chasse en fin de semaine, le long de la rivière, au cours desquelles ils passaient une nuit dehors :
en
But what meant most to Kenyon-and Bob, too-was their weekend, overnight hunting hikes along the shores of the river:
eu
batera eta bestera ibiltzea, mantaz bilduta lo egitea, hegal hotsik entzungo-ote egunsentian zain egotea, hotsa heldu den lekura oinpuntetan hurbiltzea, eta ondoren, denetan atseginena, dozena bat afaritarako adina ahate gerrikotik zintzilik zituztela harroturik etxerantz itzultzea.
es
Pero lo mejor de todo, lo más fantástico, pavonearse de vuelta a casa llevando colgada del cinturón una docena de patos que asar para la cena.
fr
allant au hasard, s'enveloppant dans des couvertures, tendant l'oreille au lever du soleil pour saisir un bruit d'ailes, se dirigeant vers le bruit sur la pointe des pieds, et ensuite, plus agréable que tout le reste, le retour triomphant à la maison avec une douzaine de canards se balançant à leurs ceintures.
en
wandering, wrapping up in blankets, listening at sunrise for the noise of wings, moving toward the sound on tiptoe, and then, sweetest of all, swaggering homeward with a dozen duck dinners swinging on their belts.
eu
Baina azkenaldian gauzak aldatuak ziren Kenyon eta bere lagunaren artean.
es
Últimamente las cosas habían cambiado entre Kenyon y su amigo.
fr
Mais ces derniers temps les choses avaient changé entre Kenyon et son ami.
en
But lately things had changed between Kenyon and his friend.
eu
Ez zuten istilurik izan, ez zen ageriko banaketarik izan, ez zen ezer gertatu, Bob, hamasei urte zituen mutila, "neska batekin hasi zela" besterik, eta horrek esan nahi zuen Kenyonek, urtebete gazteagoa eta oraindik nerabe konpromisogabea zenak, ez zeukala adiskidea horren eskumenean edukitzerik aurrerantzean. Bobek esan zion:
es
No es que hubieran reñido, ni que hubiese ocurrido nada, ni siquiera que estuvieran en desacuerdo. Sólo que Bob, que tenía dieciséis años, había comenzado a "salir con una chica", y Kenyon, un año menor y todavía con mentalidad de adolescente sin compromiso, tenía que prescindir de su compañía. Bob le había dicho:
fr
Ils ne s'étaient pas querellés, pas de brouille évidente, il ne s'était rien passé sauf que Bob, qui avait seize ans, s'était mis à " sortir avec une fille ", ce qui signifiait que Kenyon, son cadet d'un an et encore célibataire adolescent endurci, ne pouvait plus compter sur sa camaraderie.
en
They had not quarreled, there had been no over falling-out, nothing had happened except that Bob, who was sixteen, had started "going with a girl," which meant that Kenyon, a year younger and still very much the adolescent bachelor, could no longer count on his companionship.
eu
-Nere adinera iristen haizenean, beste modu batera sentituko haiz.
es
-Cuando uno tiene mi edad, la cosa cambia.
fr
Bob lui dit : " Quand t'auras mon âge tu changeras d'idée.
en
Bob told him, "When you're my age, you'll feel different.
eu
Nik ere hik bezala pentsatzen nian:
es
Yo también pensaba como tú:
fr
J'pensais comme toi avant :
en
I used to think the same as you:
eu
Emakumeak... zertarako?
es
las mujeres, ¿para qué sirven?
fr
les femmes, à quoi bon ?
en
Women-so what?
eu
Baina gero, hasten haiz batekin hizketan, eta oso atsegina duk.
es
Pero luego empiezas a hablar con una y es fantástico.
fr
Mais on se laisse aller à parler à une femme, et c'est rudement agréable.
en
But then you get to talking to some woman, and it's mighty nice.
aurrekoa | 201 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus