Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 172 orrialdea | hurrengoa
eu
Sheila du izena, gertatutakoa ez dela gure errua, hala esaten dit.
es
Sheila, que así se llama, dice que no ha sido culpa nuestra lo ocurrido.
fr
Sheila qu'elle s'appelle ; elle dit que ce qui est arrivé est pas de not' faute.
en
Sheila, that's her, she says it's not our fault what happened.
eu
Baina iruditzen zait jendeak niri begiratu eta pentsatzen duela:
es
Pero a mí me parece que la gente me mira y piensa:
fr
Mais il me semble que les gens me regardent et se disent : Eh bien, elle doit y être pour quelque chose en un sens.
en
But it seems to me like people are looking at me and thinking, Well, she must be to blame somehow.
eu
"Zerbaiten errua izango du horrek ere". Dicken hezieran.
es
"Bueno, alguna culpa tendrá, por el modo como educó a Dick."
fr
La façon dont j'ai élevé Dick.
en
The way I raised Dick.
eu
Agian zerbait gaizki egingo nuen.
es
Quizá sí, quizá hice algo mal.
fr
Peut-être que j'ai commis une erreur.
en
Maybe I did do something wrong.
eu
Zer izan daitekeen ez dakit, ordea;
es
Sólo que no puedo saber qué.
fr
Seulement, j'sais pas laquelle ;
en
Only I don't know what it could have been;
eu
zer izan daitekeen gogoratu nahian burukomina ere jartzen zait.
es
 
fr
j'en attrape la migraine à essayer de me souvenir.
en
I get headaches trying to remember.
eu
Jende xaloa gara, nekazari jendea, beste edozein bezala moldatzen garena.
es
Nosotros somos gente sencilla, campesinos nada más, que vamos tirando como cualquier otro.
fr
On est des gens simples, rien que des gens de la campagne qui font comme tout le monde.
en
We're plain people, just country people, getting along the same as everybody else.
eu
Etxean igaro izan ditugu momentu onak.
es
Tuvimos épocas felices, en casa.
fr
On a eu de bons moments à la maison.
en
We had some good times, at our house.
eu
Dicki erakutsi nion fox-trot-a dantzatzen. Dantza.
es
Yo le enseñé a Dick a bailar el foxtrot.
fr
J'ai appris le fox-trot à Dick.
en
I taught Dick the foxtrot.
eu
Beti txoratu izan nau, neska nintzela horretarakoxe bizi nintzen;
es
Bailar me gustaba con locura, cuando era joven, bailar era toda mi vida.
fr
Danser, j'ai toujours été folle de ça ; quand j'étais jeune fille, c'était toute ma vie ;
en
Dancing, I was always crazy about it, it was my whole life when I was a girl;
eu
eta bazen mutil bat, alajaina, aingeruek baino hobeto dantza egiten zuena:
es
Y había un muchacho, caramba, que bailaba como los ángeles...
fr
et il y avait un garçon, grands dieux, il savait danser comme pas un : on a gagné une coupe en argent en valsant ensemble.
en
and there was a boy, gosh, he could dance like Christmas-we won a silver cup waltzing together.
eu
zilarrezko kopa bat irabazi genuen elkarrekin baltseoan.
es
ganamos una copa de plata bailando el vals.
fr
Longtemps, on a pensé à s'enfuir et faire du music-hall.
en
For a long time we planned to run away and go on the stage.
eu
Denbora askoan ihes egin eta eszenategietara igotzeko asmotan ibili ginen.
es
Durante mucho tiempo pensamos fugarnos y dedicarnos al teatro.
fr
 
en
 
eu
Bodebiletan hasteko.
es
A las variedades.
fr
Les variétés.
en
Vaudeville.
eu
Amets bat besterik ez zen.
es
Pero no era más que un sueño.
fr
C'était qu'un rêve.
en
It was just a dream.
eu
Haur amets bat.
es
Un sueño de críos.
fr
Un rêve d'enfant.
en
Children dreaming.
eu
Hark herritik alde egin zuen eta ni Walterrekin ezkondu nintzen, eta Walter Hickockek lehenbiziko pausoa ematen ere ez zekien.
es
Se fue del pueblo y yo me casé con Walter y Walter Hickock no sabía ni mover los pies.
fr
Il a quitté la ville, et un jour j'ai épousé Walter, et Walter Hickock dansait comme un ours.
en
He left town, and one day I married Walter, and Walter Hickock couldn't do step one.
eu
Hankarin bat behar banuen, zaldiarekin ezkontzea aski nuela esan zidan.
es
Solía decirme que si quería bailar podía haberme casado con un trompo.
fr
Il a dit que si je voulais un sauteur, j'aurais dû épouser un cheval.
en
He said if I wanted a hoofer I should've married a horse.
eu
Ez nuen berriz dantzatu Dicki erakutsi arte eta ez zen horretara gogoz jarri, baina atsegina zen, Dick dohainik hoberenez jantzitako mutikoa zen.
es
Nadie volvió a bailar conmigo hasta que le enseñé a bailar a Dick y no es que lo hiciera muy bien pero era encantador. Dick era un niño con un carácter maravilloso.
fr
Personne n'a plus jamais dansé avec moi jusqu'à ce que j'apprenne à Dick, et il n'y a jamais pris goût à vrai dire, mais il était gentil, Dick était le meilleur enfant du monde. " Mrs.
en
Nobody ever danced with me again until I learned Dick, and he didn't take to it exactly, but he was sweet, Dick was the best-natured little kid." Mrs.
eu
Hickock andreak jarrita zeuzkan betaurrekoak kendu, kristal zikinduak garbitu eta atzera bere aurpegi borobil atseginean ezarri zituen.
es
La señora Hickock se quitó las gafas que llevaba, limpió los cristales empañados y volvió a colocarlas en su simpática cara regordeta.
fr
Hickock enleva les lunettes qu'elle portait, elle nettoya les verres maculés et les replaça sur son visage joufflu et agréable.
en
Hickock removed the spectacles she was wearing, polished the smeared lenses and resettled them on her pudgy, agreeable face.
eu
-Dick auzigelan esaten dutena baino gehixeago da.
es
-Dick es algo más de lo que dicen en la sala.
fr
" Dick vaut beaucoup mieux que ce qu'on entend ici au tribunal.
en
"There's lots more to Dick than what you hear back there in the courtroom.
eu
Legegizonak hor dabiltza beldurgarria dela esanez... gaizto amorratua dela.
es
Esos abogados charlando sobre lo perverso que es, sin nada bueno.
fr
Ces avocats qui jacassent et qui vous racontent qu'il est épouvantable, bon à rien du tout.
en
The lawyers jabbering how terrible he is-no good at all.
eu
Egin zuenari, gertatutakoan duen parteari, ez dago aitzakiarik bilatzerik.
es
Yo no encuentro excusas para lo que hizo, por la parte que tuvo en ello.
fr
J'peux pas l'excuser pour ce qu'il a fait, sa part dans cette affaire.
en
I can't make any excuses for what he did, his part in it.
eu
Ez dut familia hori ahazten;
es
No me olvido de esa familia;
fr
J'oublie pas cette famille ;
en
I'm not forgetting that family;
eu
haien alde gauero otoitz egiten dut.
es
rezo por ella todas las noches.
fr
je prie pour eux tous les soirs.
en
I pray for them every night.
eu
Baina baita Dicken alde ere.
es
Pero también rezo por Dick.
fr
Mais je prie pour Dick aussi.
en
But I pray for Dick, too.
eu
Eta Perry, mutiko horren alde ere bai.
es
Y por ese chico, Perry.
fr
Et pour ce garçon, Perry.
en
And this boy Perry.
eu
Gaizki egin nuen horri gorroto hartzea;
es
No hice bien odiándole;
fr
C'était mal de ma part de le détester ;
en
It was wrong of me to hate him;
eu
orain errukia besterik ez dut berarekiko.
es
ahora sólo siento compasión por él.
fr
je n'ai plus que de la pitié pour lui à présent.
en
I've got nothing but pity for him now.
eu
Eta gauza bat esango dizut...
es
Y, ¿sabe?, creo que la señora Clutter le tendría compasión, también.
fr
Et vous savez, je crois que Mrs. Clutter aurait pitié elle aussi.
en
And you know-I believe Mrs. Clutter would feel pity, too.
eu
nire ustez Clutter andreak ere errukia sentituko zuen, esaten duten bezalako emakumea izanik.
es
Siendo la clase de mujer que dicen que era.
fr
Étant donné le genre de femme qu'on raconte qu'elle était.
en
Being the kind of woman they say she was."
eu
Saioa amaitutzat eman zen;
es
La vista se había aplazado.
fr
les bruits de l'auditoire qui s'en allait résonnèrent dans le couloir au-delà de la porte du cabinet de toilette.
en
the noises of the departing audience clattered in the corridor beyond the lavatory door.
eu
jendeak alde egitean egiten zuen zaratak komunaz harantzagoko pasilloan durundiatzen zuen.
es
El ruido del público al marcharse resonaba tras la puerta del tocador.
fr
Mrs.
en
Mrs.
eu
Hickock andreak esan zuen senarrarengana joan behar zuela.
es
La señora Hickock dijo que tenía que volver con su marido.
fr
Hickock dit qu'elle devait aller à la rencontre de son mari.
en
Hickock said she must go and meet her husband.
eu
-Hilzorian dago.
es
-Está muriéndose.
fr
" Il est mourant.
en
"He's dying.
eu
Ja ez zaio asko axola, nik uste.
es
Creo que ya no le importa nada.
fr
J'crois plus qu'il s'en fasse à présent.
en
I don't think he minds any more."
eu
Epaiketa jarraitzen zuten asko eta asko txundituta geratu ziren Bostondik etorritako Donald Cullivan bisitariarekin.
es
A muchos observadores del proceso les desconcertó la presencia del visitante de Boston, Don Cullivan.
fr
Plusieurs de ceux qui assistaient au procès furent déconcertés par le visiteur de Boston, Donald Cullivan.
en
Many observers of the trial scene were baffled by the visitor from Boston, Donald Cullivan.
eu
Ez zuten ulertzen katolikoa omen zen gazte hark, Harvarden litzentziatutako ingeniari arrakastatsua, ezkondua eta hiru umeren aita, nondik nora erabaki zuen bere laguntasuna ematea oso gutxi ezagutu eta bederatzi urtetan ikusi ez zuen eskolatu gabeko hiltzaile mestizo hari.
es
No acababan de comprender por qué aquel serio joven católico, un ingeniero próspero con título de Harvard, casado y padre de tres hijos, había ofrecido su amistad a un asesino mestizo, sin educación, al que había conocido superficialmente y hacía nueve años que no veía.
fr
Ils n'arrivaient pas tout à fait à comprendre pourquoi ce jeune catholique sérieux, ingénieur diplômé de Harvard, marié et père de trois enfants, avait choisi de venir en aide à un métis sans instruction et homicide qu'il ne connaissait que vaguement et qu'il n'avait pas vu depuis neuf ans.
en
They could not quite understand why this staid young Catholic, a successful engineer who had taken his degree at Harvard, a husband and the father of three children, should choose to befriend an uneducated, homicidal half-breed whom he knew but slightly and had not seen for nine years.
eu
Cullivan berak esan zuen: -Nere emazteak ere ez du ulertzen.
es
Cullivan mismo decía: -Mi esposa tampoco lo entiende.
fr
Cullivan lui-même dit : " Ma femme ne comprend pas elle non plus.
en
Cullivan himself said, "My wife doesn't understand it either.
eu
Hona etortzea ez zen gauza erreza niretzat: oporretako astebete honetarako hartzea eta beste gauza batzuetarako beharrezkoa dugun dirua gastatzea esan nahi zuen.
es
Venir hasta aquí es un lujo que yo no podía permitirme, significa perder una semana de mis vacaciones y un dinero que necesitamos para otras cosas.
fr
ça voulait dire une semaine de vacances en moins, et employer de l'argent dont on a réellement besoin pour d'autres choses.
en
Coming out here was something I couldn't afford to do-it meant using a week of my vacation, and money we really need for other things.
eu
Bestalde ezinbestekoa zen niretzat hau egitea.
es
Pero, por otra parte, no podía dejar de hacerlo.
fr
D'un autre côté c'était une chose que je ne pouvais pas me permettre de ne pas faire.
en
On the other hand, it was something I couldn't afford not to do.
eu
Perryren abokatuak idatzi zidan ea izaerari buruzko lekukotasunak ematera agertuko nintzen galdetuz; gutuna irakurri orduko konturatu nintzen etorri beharra neukala.
es
El abogado de Perry me escribió preguntándome si querría ser testigo de la defensa y en cuanto leí la carta supe que tenía que hacerlo.
fr
L'avocat de Perry m'a écrit pour me demander si je voulais servir de témoin à décharge ;
en
Perry's lawyer wrote me asking if I would be a character witness;
eu
Gizon horri nire laguntza eskaini niolako.
es
Porque yo le había ofrecido mi amistad a ese hombre.
fr
dès que j'ai lu la lettre, j'ai compris qu'il fallait que je le fasse.
en
the moment I read the letter I knew I had to do it.
eu
Eta...
es
Y porque...
fr
Parce que j'avais offert mon amitié à cet homme.
en
Because I'd offered this man my friendship.
eu
zera, betiko bizitzan sinisten dudalako.
es
bueno, porque creo en la vida eterna.
fr
Et parce que, eh bien, je crois en la vie éternelle.
en
And because-well, I believe in the life everlasting.
eu
Arima guztiak salba daitezke Jainkoarentzat.
es
Todas las almas pueden salvarse para Dios.
fr
Toutes les âmes peuvent être sauvées pour Dieu.
en
All souls can be saved for God."
eu
Arima baten salbazioa, bereziki Perry Smithena, benetako katolikoak ziren xerif-ordea eta haren emaztea ikusteko irrikaz zeuden eginkizuna zen...
es
La salvación de un alma, a saber, la de Perry Smith, era empresa a la que el profundamente católico vicesheriff y su mujer deseaban contribuir, a pesar de que la señora Meier había recibido un desaire de Perry cuando le sugirió que conversara con el padre Goubeaux, el sacerdote de allí.
fr
" Le salut d'une âme, c'est-à-dire celle de Perry Smith, était une entreprise à laquelle le shérif adjoint et son épouse, tous deux catholiques convaincus, brûlaient de contribuer, bien que Mrs.
en
The salvation of a soul, namely Perry Smith's, was an enterprise the deeply Catholic undersheriff and his wife were eager to assist-although Mrs.
eu
Nahiz eta Meier andreak, Perryri Aita Goubeauxekin elkarrizketa proposatu zionean, ezezkoa jaso zuen (Perryk esan zion:
es
(Perry dijo:
fr
Meier eût essuyé un refus de la part de Perry lorsqu'elle avait suggéré un entretien avec le Père Goubeaux, un prêtre de la ville.
en
Meier had been rebuffed by Perry when she had suggested a consultation with Father Goubeaux, a local priest.
aurrekoa | 201 / 172 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus