Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 171 orrialdea | hurrengoa
eu
dirua eta baldintzapeko askatasuna.
es
La predicción resultó exacta porque no mucho después Wells obtuvo ambas cosas, la libertad y la recompensa.
fr
Cette prophétie se réalisa, car peu de temps après Wells reçut et la récompense et sa libération sur parole.
en
This prediction proved correct, for not long afterward Wells collected both the reward and a parole.
eu
Baina haren zorionaldia ez zen luzea izan.
es
Pero su buena fortuna duró poco.
fr
Mais son bonheur fut de courte durée.
en
But his good fortune was short-lived.
eu
Berriro ere azkar izan zituen arazoak eta, urtetan zehar, gorabehera asko ezagutu ditu.
es
Pronto volvió a las andadas y a lo largo de los años ha pasado por muchas vicisitudes.
fr
Il se retrouva bientôt entre les mains de la police et, au cours des années, il a connu de nombreuses vicissitudes.
en
He was soon in trouble again, and, over the years, experienced many vicissitudes.
eu
Gaur egun Parchmanen da, Mississipiko Estatuko Espetxean, lapurreta armatuagatik hogeita hamar urteko epaia betetzen.
es
En la actualidad se halla en la Prisión del Estado de Mississippi de Parchman, condenado a treinta años por robo a mano armada.
fr
Il est actuellement pensionnaire de la prison de l'État du Mississippi, à Parchman, Mississippi, où il purge une peine de trente ans pour vol à main armée.
en
At present he is a resident of Mississippi State Prison in Parchman, Mississippi, where he is serving a thirty-year sentence for armed robbery.
eu
Ostiralerako, tribunalak asteburuko etenaldia egin baitzuen, fiskalak bere frogatze lanak osorik eginak zituen, Washington D.C.ko Federal Bureau of Investigation (F.B.I.)ko lau agenteen agerpena barne. Gizon horiek, hilketa-ikerketa zientifikoaren zenbait alorretan trebatutako laborategi teknikariak, akusatuak hilketekin lotzen zituzten froga fisikoak aztertu zituzten (odol mostrak, oin arrastoak, kartutxo azalak, soka eta esparadrapoa) eta haietako bakoitzak ziurtatu zuen aurkeztutako frogabideak baliozkoak zirela.
es
El viernes, cuando la vista se aplazó por el fin de semana, el estado había terminado la acusación que incluía la comparecencia de cuatro agentes especiales de la Oficina Federal de Investigación de Washington D. C. Esos hombres técnicos de laboratorio, especializados en diversas ramas de la investigación científica criminal, habían estudiado las pruebas físicas que vinculaban a los acusados con los asesinatos (marcas de sangre, pisadas, cartuchos, cuerda y cinta adhesiva) y cada uno de ellos certificó la validez de las pruebas presentadas en el juicio.
fr
Ce vendredi-là, quand le tribunal suspendit la séance pour la fin de semaine, l'État en avait terminé avec le dossier de l'accusation qui avait indus la comparution de quatre agents spéciaux du Fédéral Bureau of Investigation de Washington, D.C. Ces hommes, techniciens de laboratoire spécialisés en diverses catégories de détection scientifique du crime, avaient étudié les preuves matérielles du rapport existant entre les accusés et les meurtres (échantillons sanguins, empreintes de pas, douilles de cartouches, corde et sparadrap), et chacun d'eux certifia l'authenticité des pièces à conviction.
en
By Friday, when the court recessed for the weekend, the state had completed its case, which included the appearance of four Special Agents of the Bureau of Investigation in Washington, D.C. These men, laboratory technicians skilled in various categories of scientific crime detection, had studied the physical evidence connecting the accused to the murders (blood samples, footprints, cartridge shells, rope and tape), and each of them certified the validity of the exhibits.
eu
Azkenik, K.B.I.ko lau agenteek atxilotuekin izandako elkarrizketen eta azkenean haiek egindako aitorpenen berri eman zuten:
es
Para terminar, los cuatro agentes del KBI dieron cuenta de sus entrevistas con los detenidos y de sus confesiones.
fr
Finalement, les quatre agents du K.B.I.
en
Finally, the four K.B.I.
eu
K.B.I.ko ikertzaileei akusatuen abokatuek, elkar hartutako bikotea, egindako kontra-galdeketan argudiatu zuten erru aitorpenak behar ez bezala lortuak zirela:
es
En el contrainterrogatorio de los hombres del KBI, los abogados de la defensa, sin otra salida, alegaron que la confesión de culpabilidad había sido obtenida por medios impropios:
fr
Lors de l'interrogatoire contradictoire des membres du K.B.I., les avocats de la défense, s'unissant pour donner l'assaut, prétendirent que les aveux de culpabilité avaient été obtenus par des moyens malhonnêtes :
en
agents provided accounts of interviews with the prisoners, and of the confessions eventually made by them. In cross-examining the K.B.I.
eu
armarioen gisako gela itogarri, argiz gainezkakoetan egindako galdeketa gupidagabeak.
es
brutales interrogatorios con focos potentes, en cuartos pequeños como armarios.
fr
interrogatoires brutaux dans des locaux étouffants, sans fenêtres, et dont l'éclairage était trop vif.
en
personnel, the defense attorneys, a beleaguered pair, argued that the admissions of guilt had been obtained by improper means-brutal interrogation in sweltering, brightly lighted, closet-like rooms.
eu
Argudioak, gezurra baitzen, halako amorrua eman zien poliziei, non gezurtapen arras sinesgarriak aurkeztera behartu baitzituen.
es
La alegación, que no era cierta, irritó a los detectives que la negaron con declaraciones muy convincentes.
fr
L'assertion, qui était fausse, irrita tellement les détectives qu'ils présentèrent des démentis très convaincants.
en
The allegation, which was untrue, irritated the detectives into expounding very convincing denials.
eu
(Geroago, arrasto faltsu hari hain urruneraino nola jarraitu zion galdetu zion kazetari bati erantzunez, Hickocken abokatuak hau bota zion hitzetik hortzera:
es
Después, en respuesta a un periodista que le preguntaba por qué había seguido con tanta obstinación aquel absurdo intento, el abogado de Hickock soltó:
fr
(Par la suite, en réponse à un reporter qui lui demandait pourquoi il s'était raccroché si longtemps à un argument aussi faible, l'avocat de Hickock dit sèchement :
en
(Later, in reply to a reporter who asked him why he had dogged this artificial scent at such length, Hickock's lawyer snapped.
eu
"Zer egitea espero duzue?
es
"¿Qué otra cosa puedo hacer?
fr
" Qu'est-ce que je dois faire ?
en
"What am I supposed to do?
eu
Kartarik gabe ari naiz jokatzen, zer arraio gero.
es
Diablos, no tengo ninguna carta en la mano.
fr
j'ai pas la moindre carte dans mon jeu.
en
Hell, I'm playing without any cards.
eu
Ezin eseriko naiz, ba, mutua banintz bezala.
es
Pero no me voy a quedar ahí como una momia.
fr
Je ne peux pas rester là comme si j'étais empaillé.
en
But I can't just sit here like a dummy.
eu
Noizean behin mingaina erabili beharra daukat"). Akusatuei kalterik handiena egin ziena Fiskalaren lekukoen artean Alvin Dewey izan zen;
es
Tengo que abrir la boca de vez en cuando." El más efectivo testigo del fiscal fue Alvin Dewey.
fr
Faut bien que j'ouvre la bouche de temps à autre. ")
en
I've got to sound off once in a while")' The prosecution's most damaging witness proved to be Alvin Dewey;
eu
haren lekukotasunak, Perry Smithen aitorpenean xehero emandako gertaeren lehen azalpen irekiak, titular handiak bereganatu (HILKETA BELDURGARRIA ARGITU DA-Hotzikara ematen duten gertaeren azalpena) eta irakurleak harri eta zur utzi zituen: eta denetan gehiena Richard Hickock, zeinek harridura eta atsekabez beterik luzatu baitzituen belarriak, Deweyk bere komentarioetan esan zuenean:
es
Su declaración, el primer relato público de los sucesos narrados en la confesión de Perry Smith, mereció grandes titulares (REVELACIÓN DEL MUDO HORROR DEL DELITO. Recuento de los escalofriantes hechos) y sobrecogió al auditorio; a nadie tanto como a Richard Hickock que, sorprendido y contrariado, prestó atención cuando en el curso de su declaración el agente Dewey dijo:
fr
son témoignage, la première version publique des événements détaillés dans la confession de Perry Smith, eut droit aux grands titres des journaux (MEURTRE DÉVOILÉ DANS TOUTE SON HORREUR-détails effrayants racontés) et bouleversa ses auditeurs ; mais nul plus que Richard Hickock, qui fut scandalisé et contrarié lorsque l'agent dit au cours de son commentaire : " Il y a un incident que Smith m'a raconté et que je n'ai pas encore mentionné.
en
his testimony, the first public rendering of the events detailed in Perry Smith's confession, earned large headlines (UNVEIL MUTE MURDER HORROR-COLD, CHILLING FACTS TOLD), and shocked his listeners-none more so than Richard Hickock, who came to a startled and chagrined attention when, in the course of Dewey's commentary, the agent said, "There is one incident Smith related to me that I haven't as yet mentioned.
eu
-Bada gertaera bat, Smithek niri aitortua, orain arte aipatu ez dudana. Clutter familia lotu eta gero, Hickockek esan omen zion Nancy Clutterrek sekulako gorputza zeukala eta bortxatzera zihoala.
es
-Hay un incidente que Smith me contó y que no he mencionado hasta ahora. Después que la familia Clutter hubo sido atada, Hickock le dijo que Nancy Clutter le gustaba mucho y que iba a violarla.
fr
Et c'est qu'une fois la famille Clutter ligotée, Hickock lui a dit qu'il trouvait que Nancy Clutter était bien faite et qu'il allait la violer.
en
And that was that after the Clutter family was tied up, Hickock said to him how well built he thought Nancy Clutter was, and that he was going to rape her.
eu
Smithek esan zuen Hickocki esan ziola ez zela horrelakorik gertatuko.
es
Smith dice que le contestó a Hickock que ni soñara en hacer eso.
fr
Smith raconte qu'il a dit à Hickock qu'il ne se passerait rien de semblable.
en
Smith said he told Hickock there wasn't going to be anything like that go on.
eu
Esan zidan bere sexu grinak kontrolatzeko gauza ez direnek nazka ematen diotela eta Hickockekin borrokan egiteko prest zela Clutter neska bortxatzen hari utzi baino lehen.
es
Smith me explicó que despreciaba a la gente que no podía dominar sus impulsos sexuales y que se hubiera pegado con Hickock antes de permitirle que violara a la chica Clutter.
fr
Smith m'a dit qu'il n'avait aucun respect pour les gens qui sont incapables de maîtriser leurs désirs sexuels et qu'il se serait battu avec Hickock avant de le laisser violer la jeune Clutter.
en
Smith told me he had no respect for anyone who couldn't control their sexual desires, and that he would have fought Hickock before allowing him to rape the Clutter girl.
eu
Ordura arte Hickockek ez zekien bere lagunak poliziari bortxaketa-asmoaren berri eman zionik; ez zekien ere, adiskidetasunaren amoreagatik, Perryk bere hasierako bertsioa aldatu zuela lau biktimen hiltzailea bera bakarra zela aitortzeko: Deweyk bere lekukotasun ematearen bukaeran jakitera eman zuen datua.
es
Hasta aquel momento Hickock ignoraba que su cómplice había informado a la policía de aquel propósito suyo y también que, con espíritu más amistoso, Perry había alterado su versión original para declarar que había sido él quien disparara contra las cuatro víctimas, hecho que Dewey reveló solamente al final de su exposición.
fr
" Jusqu'ici, Hickock ne savait pas que son complice avait informé la police du viol qu'il s'était proposé de commettre ; il n'était pas au courant non plus que, dans un esprit plus amical, Perry avait modifié sa première version pour affirmer qu'il avait tué les quatre victimes tout seul, fait révélé par Dewey comme son témoignage tirait à sa fin :
en
"Heretofore, Hickock had not known that his partner had informed police of the proposed assault; nor was he aware that, in a friendlier spirit, Perry had altered his original story to claim that he alone had shot the four victims-a fact revealed by Dewey as he neared the end of his testimony:
eu
-Perry Smithek esan zidan berak egindako aitorpenean bi gauza aldatu nahi zituela.
es
-Perry Smith me dijo que quería cambiar dos cosas de su primera confesión.
fr
" Perry Smith m'a dit qu'il désirait changer deux choses à la déclaration qu'il nous avait donnée.
en
"Perry Smith told me he wished to change two things in the statement he had given us.
eu
Bere deklarazioan ageri zen gainerakoa egiazkoa eta zuzena zela esan zuen.
es
Dijo que todo lo demás era cierto y exacto.
fr
Il a dit que tout le reste de cette déclaration était vrai et exact.
en
He said everything else in that statement was true and correct.
eu
Bi gauza horiek ez ordea.
es
Las dos cosas eran que él había matado a la señora Clutter y a Nancy Clutter;
fr
Sauf ces deux choses. Et c'était qu'il voulait dire qu'il avait tué Mrs.
en
Except these two things. And that was that he wanted to say he killed Mrs.
eu
Esan nahi omen zuen Clutter andrea eta Nancy Clutter berak hil zituela, ez Hickockek.
es
él, y no Hickock.
fr
Clutter et Nancy Clutter-pas Hickock.
en
Clutter and Nancy Clutter-not Hickock.
eu
Hickockek esan omen zion...
es
Me dijo que Hickock...
fr
Il m'a dit que Hickock...
en
He told me that Hickock...
eu
ez zuela mundu honetatik joan nahi bere amak Cluttertarretako inoren hiltzailea bera zela buruan zuela.
es
me dijo que no quería morir dejando que su madre creyera que había matado a alguno de los miembros de la familia Clutter.
fr
ne voulait pas mourir en sachant que sa mère pensait qu'il avait tué un seul membre de la famille Clutter.
en
didn't want to die with his mother thinking he had killed any members of the Clutter family.
eu
Hickocken gurasoak jatorrak omen ziren, beraz, zergatik ez gauzak horrela emanda utzi?
es
Y añadió que los Hickock eran buena gente. Entonces, ¿por qué no declararlo así?
fr
Et il a dit que les Hickock étaient de braves gens. Alors pourquoi pas mettre les choses comme ça ? "
en
And he said the Hickocks were good people. So why not have it that way."
eu
Hitz horiek entzutean Hickock andrea negarrez hasi zen.
es
Al oír esto, la señora Hickock lloró.
fr
En entendant ces paroles, Mrs.
en
Hearing this, Mrs.
eu
Epaiketan zehar bere senarraren ondoan isilik egon zen eserita, eskuez painelu zimurtu bat zalangatzen.
es
Durante todo el proceso había permanecido sentada junto a su marido, silenciosa, retorciendo un pañuelo arrugado.
fr
Hickock pleura. Depuis le début du procès, elle était demeurée calmement assise à côté de son mari, chiffonnant son mouchoir.
en
Hickock wept. Throughout the trial she had sat quietly beside her husband, her hands worrying a rumpled handkerchief.
eu
Ahal zuen guztietan semearen begirada erakarri eta buruaz baietz eginez irribarre bat itxuratzen zuen, bortxatua eta ahula izanik ere bere leialtasuna berresten ziona.
es
Siempre que podía, miraba a su hijo, le hacía señas con la cabeza, y simulaba una sonrisa que, aunque forzada y débil, atestiguaba su lealtad.
fr
Aussi souvent que possible, elle attirait l'attention de son fils, lui faisait un petit signe et esquissait un sourire qui, bien que peu convaincant, affirmait sa loyauté.
en
As often as she could she caught her son's eye, nodded at him and simulated a smile which, though flimsily constructed, affirmed her loyalty.
eu
Baina emakumea kontrola galtzeko zorian zegoen; negarrez hasi zen.
es
Pero el autodominio de la mujer había llegado a sus límites y empezó a llorar.
fr
Mais il était évident que la pauvre femme ne pouvait plus se maîtriser ; elle se mit à pleurer.
en
But clearly the woman's control was exhausted; she began to cry.
eu
Ikusle batzuek hari begiratu eta beste aldera bihurtu zuten begirada, lotsaturik;
es
Algunos espectadores la miraron y en seguida apartaron la vista embarazados.
fr
Quelques spectateurs lui jetèrent un coup d'?il et, gênés, détournèrent leurs regards ;
en
A few spectators glanced at her, and glanced away, embarrassed;
eu
gainerakoak Deweyren kontaeraren jarraipenari kontrapuntu egiten zion lanturu erdiragarriaz ez zirela batere ohartzen ematen zuen;
es
Los demás parecían no darse cuenta del lamento que era como un contrapunto al recuento de Dewey.
fr
son mari lui-même garda ses distances, croyant peut-être qu'il eût été indigne d'un homme de prêter attention à ces pleurs.
en
the rest seemed oblivious of the raw dirge counter pointing Dewey's continuing recitation;
eu
bere senarrak berak ere, gizaseme batentzat hari jaramon egitea desegokitzat jotzen zuelako edo, entzungor egin zien intziriei.
es
Hasta su esposo, quizá porque le parecía poco masculino darse por aludido, se mantenía ajeno.
fr
Finalement, une journaliste, la seule qui fût présente, fit sortir Mrs.
en
even her husband, perhaps because he believed it unmanly to take notice, remained aloof.
eu
Azkenean han zen emakume bakarrak, kazetaria bera, auzigelatik kanpora lagundu zuen Hickock andrea emakumeen komuneko bakardaderaino.
es
Al final, una periodista, la única presente, sacó de la sala a la señora Hickock y la condujo a la intimidad del tocador de señoras.
fr
Hickock de la salle d'audience et la conduisit dans l'intimité du salon des dames. Une fois sa douleur apaisée, Mrs.
en
At last a woman reporter, the only one present, led Mrs. Hickock out of the courtroom and into the privacy of a ladies' room.
eu
Bere estura pasa zitzaionean, Hickock andreak golkoa husteko premia sentitu zuen.
es
Superada la angustia, la señora Hickock expresó su deseo de desahogarse.
fr
Hickock exprima le besoin de se confier.
en
Once her anguish had subsided, Mrs. Hickock expressed a need to confide.
eu
-Ez dut norekin hitz egina maiz izaten-esan zion bere laguntzaileari-.
es
-No tengo muchas personas con quienes poder hablar-le dijo a su acompañante-.
fr
" Il n'y a personne à qui je puisse vraiment parler, dit-elle à sa compagne.
en
"There's nobody much I can talk to," she told her companion.
eu
Ez dut esan nahi jendea jator portatu ez denik, auzoak eta hola.
es
No quiero decir que la gente no haya sido bondadosa, los vecinos y así.
fr
J'veux pas dire que les gens aient manqué de bonté, les voisins et les autres.
en
"I don't mean people haven't been kind, neighbors and all.
eu
Eta baita ezezagunak ere; askok idatzi didate esanez badakitela zein gogorra izango den niretzat eta zenbat sentitzen duten.
es
Y los desconocidos también, desconocidos que me han escrito diciéndome que comprenden lo duro que ha de ser y lo mucho que lo sienten.
fr
Et les étrangers aussi, des étrangers qui ont écrit des lettres pour dire qu'ils savent comme ça doit être dur, et qu'ils sympathisent.
en
And strangers, too-strangers have wrote letters to say they know how hard it must be and how sorry they are.
eu
Inork ez digu irainik egin, ez Walterri, ez niri.
es
Nadie nos ha dicho una palabra malévola ni a Walter ni a mí.
fr
Personne nous a dit un seul mot de travers, à Walter ou à moi.
en
Nobody's said a mean word, either to Walter or me.
eu
Ezta hemen ere, espero izatekoa zen arren.
es
Ni siquiera aquí donde hubiera sido de esperar.
fr
Pas même ici, où on pourrait s'y attendre.
en
Not even here, where you might expect it.
eu
Hemen denak saiatu dira neurriz kanpo atseginak izaten.
es
Todos han hecho sólo lo posible por mostrarse cordiales.
fr
Ici tout le monde fait de son mieux pour être gentil.
en
Everybody here has gone out of their way to be friendly.
eu
Otorduak egiten ditugun jatetxeko zerbitzariak izozkia erasten dio tartari kobratu gabe.
es
La camarera del lugar donde vamos a comer pone helado en el postre sin cobrarlo.
fr
La serveuse de l'endroit où on mange, elle met une glace sur la tarte et elle la marque pas sur l'addition.
en
The waitress over at the place where we take our meals, she puts ice cream on the pie and don't charge for it.
eu
Ez jartzeko esaten diot, galarazia dudala.
es
Yo le dije que no lo hiciera, porque no podía comerlo.
fr
Je lui ai dit de pas le faire, je peux pas la manger.
en
I tell her don't, I can't eat it.
eu
Garai batean bai, aurretik ni irensten ez ninduen edozer gauza jatea baneukan.
es
Antes podía comer de todo, cualquier cosa.
fr
Y avait un temps où je pouvais manger n'importe quoi.
en
Used to be I could eat anything didn't eat me first.
eu
Baina berak hantxe jartzen dit.
es
Pero nos lo pone en el plato.
fr
Mais elle continue à mettre la glace.
en
But she puts it on.
eu
Borondate ona erakusteko.
es
Por ser amable.
fr
Pour être gentille.
en
To be nice.
eu
Sheila du izena, gertatutakoa ez dela gure errua, hala esaten dit.
es
Sheila, que así se llama, dice que no ha sido culpa nuestra lo ocurrido.
fr
Sheila qu'elle s'appelle ; elle dit que ce qui est arrivé est pas de not' faute.
en
Sheila, that's her, she says it's not our fault what happened.
aurrekoa | 201 / 171 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus