Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 173 orrialdea | hurrengoa
eu
Nahiz eta Meier andreak, Perryri Aita Goubeauxekin elkarrizketa proposatu zionean, ezezkoa jaso zuen (Perryk esan zion:
es
(Perry dijo:
fr
Meier eût essuyé un refus de la part de Perry lorsqu'elle avait suggéré un entretien avec le Père Goubeaux, un prêtre de la ville.
en
Meier had been rebuffed by Perry when she had suggested a consultation with Father Goubeaux, a local priest.
eu
"Apaiz eta mojek jai dute nirekin.
es
"Monjas y curas han hecho ya todo lo que podían hacer por mí.
fr
" Les prêtres et les bonnes s?urs ont eu leur chance avec moi.
en
(Perry said, "Priests and nuns have had their chance with me.
eu
Oraindik haiek egindako zaurien arrastoak hortxe ditut frogatarako"). Eta hala, asteburuko atsedenaldian, Meiertarrek igandean atxilotuarekin bere zeldan bazkaltzera gonbidatu zuten Cullivan.
es
Tengo todavía las cicatrices que lo prueban.") Así que durante el descanso del fin de semana, los Meier invitaron a Cullivan a comer el domingo en la celda con el preso.
fr
J'ai encore des cicatrices pour le prouver. ") En conséquence, au cours de la suspension d'audience de fin de semaine, les Meier invitèrent Cullivan à partager le repas dominical du prisonnier dans sa cellule.
en
I'm still wearing the scars to prove it.") And so, during the weekend recess, the Meiers invited Cullivan to eat Sunday dinner with the prisoner in his cell.
eu
Perryri zoragarria iruditu zitzaion laguna bere etxean errezibitzea, ostariarena egitea, eta menuaren erabakitzeak-basahatea, bete eta errea, saltsa, patata-pure eta lekaz hornitua, aspic salad-a, opil beroak, esne hotza, gerezi tarta egin berriak, gazta eta kafea-auziaren emaitzak baino gehiago kezkatzen zuela ematen zuen (izan ere, ez baitzuen uste inolako suspentsezko kontua zenik:
es
La oportunidad de recibir a su amigo, de hacer como de anfitrión, deleitó a Perry y planear el menú (ganso relleno asado con salsa, patatas a la crema, judías verdes y gelatina de ensalada, acompañado de galletas calentitas y leche fría, para terminar con tarta de cereza, queso y café) parecía preocuparle más que el resultado del proceso (que desde luego no tenía para él nada de intriga y emoción:
fr
L'occasion de recevoir un ami, de jouer à l'hôte pour ainsi dire, enchanta Perry, et la préparation du menu-dinde sauvage, farcie et rôtie, avec de la sauce et une purée de pommes de terre et des haricots verts, de l'aspic salad, des petits pains chauds, du lait froid, des tartes aux cerises qui sortaient du four, du fromage et du café-semblait toucher beaucoup plus que l'issue du procès (qu'il ne considérait certes pas comme une question chargée de suspense :
en
The opportunity to entertain his friend, play host as it were, delighted Perry, and the planning of the menu-wild goose, stuffed and roasted, with gravy and creamed potatoes and string beans, aspic salad, hot biscuits, cold milk, freshly baked cherry tarts, cheese, and coffee-seemed to concern him more than the outcome of the trial (which, to be sure, he did not consider a suspenseful matter:
eu
"Larreetako zakarro horiek zerriak zerrikeria jaten duen bezala emango dute ni urkatzeko botoa.
es
"Esos machos de la pradera votarán para que nos cuelguen como cerdos que se tiran a la pitanza.
fr
" Ces péquenots, ils vont voter la corde aussi vite qu'un cochon vide son auge.
en
"Those prairiebillys, they'll vote to hang fast as pigs eat slop.
eu
Begiratu horien begietara.
es
No hay más que mirarles a los ojos.
fr
Regardez leurs yeux.
en
Look at their eyes.
eu
Bertan seko eror nadila auzigelako hiltzaile bakarra banaiz"). Igande goiz osoa gonbidatuaren harrera prestatzen eman zuen.
es
Que me aspen si soy el único asesino de la sala.") Toda la mañana del domingo se preparó para recibir a su invitado.
fr
J'veux bien être pendu si je suis le seul tueur dans la salle d'audience. " Il passa la matinée du dimanche à se préparer à recevoir son invité.
en
I'll be damned if I'm the only killer in the courtroom"). All Sunday morning he prepared to receive his guest.
eu
Eguna epela zen, haizetsu samarra, eta hostoen itzalek, zeldako leiho barraduna xarrastatzen zuten zuhaitzen adarretako jalkipen arinek, egundoko senperrak pasarazten zizkioten Perryren kattagorri heziari.
es
El día era cálido, con un poco de viento y la sombra de las hojas, dóciles emanaciones de las ramas que rozaban la enrejada ventana, atormentaban a la ardilla domesticada de Perry.
fr
La journée était chaude, il ventait un peu, et l'ombre des feuilles, souples émanations des branches qui frôlaient la fenêtre garnie de barreaux de la cellule, mettait au supplice l'écureuil apprivoisé de Perry.
en
The day was warm, a little windy, and leaf shadows, supple emanations from the tree boughs that brushed the cell's barred window, tantalized Perry's tamed squirrel.
eu
Big Redek irudi kulunkariei eraso egiten zien, bere nagusiak erratza pasatu eta hautsa kendu, zorua eta komuntzuloa garbitu eta mahaitik pilatutako material idatzia jasotzen zuen bitartean.
es
Red perseguía las sombras oscilantes de luz mientras su amo barría, quitaba el polvo, fregaba el suelo, refregaba el retrete y desembarazaba la mesa de la acumulación de material literario.
fr
Big Red pourchassait les motifs qui se balançaient tandis que son maître balayait et enlevait la poussière, frottait le plancher, nettoyait les W.-C. et débarrassait le bureau de sa surabondante production littéraire.
en
Big Red chased the swaying patterns while his master swept and dusted, scrubbed the floor and scoured the toilet and cleared the desk of literary accumulations.
eu
Idazmahaia baitzen bazkaltzeko erabiliko zuten mahaia, eta Perryk hura txukundu zuenean erakargarriagoa ematen zuen, zeren Meier andreak lihozko zamau bat, esku-zapi almidoidunak eta bere portzelanazko ontzi eta zilarrezko tresneriarik dotoreenak utzi baitzizkien.
es
El escritorio iba a convertirse en mesa de comedor y cuando Perry hubo terminado de arreglarla, ésta tenía un aspecto de lo más atrayente porque la señora Meier le había facilitado un mantel de lino, servilletas almidonadas y lo mejor de su plata y porcelana.
fr
Le bureau devait servir de table, et une fois que Perry eut fini de la dresser, elle eut un air accueillant car Mrs.
en
The desk was to be the dining table, and once Perry had finished setting it, it looked most inviting, for Mrs.
eu
Cullivan txundituta geratu zen-txistu egin zuen festa-otordua, erretilutan zetorrena, mahai gainean ezarri zutenean eta, eseri aurretik, gonbidatzaileari galdetu zion ea otoitza egin zezakeen.
es
Cultivan se dejó impresionar, soltando un silbido cuando el festín, servido en bandejas, fue colocado sobre la mesa y antes de sentarse preguntó al anfitrión si podía bendecir la mesa.
fr
Meier avait fait don d'une nappe de toile, de serviettes de table empesées, de sa meilleure porcelaine et de son argenterie.
en
Meier had donated a linen tablecloth, starched napkins, and her best china and silver.
eu
Gonbidatzaileak, burua makurtu gabe, behatz-koskoak kliskatu zituen, Cullivan, burua makurturik eta eskuazpiak bateginik, ozenki hasi zenean:
es
El anfitrión, con la cabeza alta, hacía crujir los nudillos mientras Cullivan, con la cabeza gacha y las manos juntas, murmuraba:
fr
Cullivan fut impressionné ; il siffla quand le festin, servi sur des plateaux, fut placé sur la table, et, avant de s'asseoir, il demanda à son hôte s'il pouvait dire le bénédicité.
en
Cullivan was impressed-he whistled when the feast, arriving on trays, was placed upon the table-and before sitting down, he asked the host if he might offer a blessing.
eu
"Bedeinka gaitzazu, Jauna, eta bedeinka itzazu zure eskuzabaltasunetik, gure Jainko Jesukristoren errukiari esker, hartzera goazen janariok.
es
-Bendícenos, Señor, a nosotros y a estos tus dones que estamos a punto de recibir de tu generosidad, por misericordia de Cristo Nuestro Señor, Amén.
fr
L'hôte, la tête droite, fit craquer ses jointures tandis que Cullivan, tête baissée et mains jointes, récitait : " Bénissez-nous, Seigneur, ainsi que ces dons que nous sommes sur le point de recevoir de votre bonté, par la miséricorde du Christ, notre Seigneur. Amen.
en
The host, head unbowed, cracked his knuckles as Cullivan, with bowed head and palms together, intoned, "Bless us, O Lord, and these thy gifts which we are about to receive from thy bounty, through the mercy of Christ, our Lord. Amen."
eu
Amen".
es
 
fr
 
en
 
eu
Perryk marmarrean nabarmenarazi zuen bere iritziz, eskerrak ematekotan, Meier andreari eman behar zitzaizkiola.
es
Perry comentó en un murmullo que en su opinión todo el mérito era de la señora Meier.
fr
" Perry fit remarquer en murmurant qu'à son avis tout le mérite revenait à Mrs.
en
Perry murmuringly remarked that in his opinion any credit due belonged to Mrs.
eu
-Berak egin dik dena.
es
-Lo hizo todo ella.
fr
" Elle a fait tout le boulot.
en
Meier.
eu
Tira-esan zuen gonbidatuaren platera betez-, pozten nauk hi ikusteaz.
es
Bueno-añadió llenando el plato de su invitado-, me alegro mucho de verte, Don.
fr
Eh bien, dit-il, remplissant l'assiette de son invité, ça fait du bien de te revoir.
en
Well," he said, heaping his guest's plate, "it's good to see you, Don.
eu
Berdin-berdin hago.
es
Eres el mismo de siempre.
fr
Toujours le même.
en
You look just the same.
eu
Ez haiz zipitzik ere aldatu.
es
No has cambiado nada.
fr
T'as pas changé du tout.
en
Haven't changed a bit."
eu
Cullivan, itxuraz banku-langile tentuduna, ilebakandua eta nekez gogoratzeko moduko aurpegia zuena, bat etorri zen kanpoaldetik batere aldatu ez zelako ideiarekin.
es
Cullivan, con su aspecto de empleadillo de banca, de cabello ralo y cara difícil de recordar, admitió que exteriormente no había cambiado mucho.
fr
" Cullivan, qui avait l'air d'un employé de banque avec ses cheveux clairsemés et son visage plutôt quelconque, convint qu'il avait peu changé extérieurement.
en
Cullivan, in appearance a cautious bank clerk with depleted hair and a face rather difficult to recall, agreed that outwardly he hadn't changed much.
eu
Baina bere barrualdea, gizon ikusezina, beste kontu bat zen:
es
Pero su yo interno, el hombre invisible, era otra cosa.
fr
Mais quant à sa vie intérieure, le moi profond, c'était une autre paire de manches :
en
But his interior self, the invisible man, was another matter:
eu
-Hor nenbilean inolako ardurarik gabe. Errealitate bakarra Jainkoa dela jakin gabe.
es
-Me limitaba a ir tirando. Ignoraba que Dios es la única realidad.
fr
" Je me la coulais douce, sans savoir que Dieu est la seule réalité.
en
"I was coasting along. Not knowing God is the only reality.
eu
Horretaz jabetu orduko, gauza bakoitzak bere lekua hartzen dik.
es
Cuando lo comprendes, todo queda en el lugar que le corresponde.
fr
Une fois qu'on se rend compte de ça, tout reprend sa place.
en
Once you realize that, then everything falls into place.
eu
Biziak zentzua bereganatzen dik...
es
 
fr
 
en
 
eu
eta baita heriotzak ere.
es
La vida tiene sentido y también la muerte.
fr
La vie a un sens, et la mort aussi.
en
Life has meaning-and so does death.
eu
Alajaina, beti horrelako jana ematen al diate?
es
Chico, ¿te dan de comer siempre así?
fr
Eh ben, mon vieux, tu manges comme ça tous les jours ?
en
Boy, do you always eat like this?" Perry laughed.
eu
Perryk barre egin zuen.
es
Perry rió.
fr
Perry éclata de rire : " Mrs.
en
"She's really a terrific cook, Mrs.
eu
-Benetan sekulako sukaldaria duk Meier andre hau.
es
-La señora Meier es una cocinera estupenda.
fr
Meier est vraiment une cuisinière fantastique.
en
Meier.
eu
Bere paella dastatu behar huke.
es
Tendrías que probar su arroz a la española.
fr
Tu devrais goûter à son riz espagnol.
en
You ought to taste her Spanish rice.
eu
Hamabost libra irabazi dizkiat hona iritsi nintzenetik.
es
He aumentado siete kilos desde que estoy aquí.
fr
J'ai pris huit kilos depuis que je suis ici.
en
I've gained fifteen pounds since I got here.
eu
Mehe samarra nengoan.
es
Claro que estaba muy flaco.
fr
Bien sûr, j'étais plutôt maigre.
en
Course I was on the thin side.
eu
Pisu asko galdu nian Dick eta biok piztiak bezala errepidean batetik bestera genbiltzanean... tajuzko otordu bat ia behin ere egin gabe, goseak hiltzen ia denbora guztian.
es
Perdí mucho peso cuando Dick y yo nos pasábamos el día en la carretera, andando sin parar, sin comer nunca caliente y siempre con un hambre de lobo.
fr
J'avais perdu pas mal de poids sur la route avec Dick, errant par monts et par vaux, prenant presque jamais un vrai repas, vachement affamés la plupart du temps.
en
I'd lost a lot of weight while Dick and me were out on the road riding all to hell and gone-hardly ever eating a square meal, hungry as hell most of the time.
eu
Batik bat basapiztiak bezala bizi gintuan.
es
Vivíamos como animales.
fr
On vivait plus ou moins comme des bêtes.
en
Mostly, we lived like animals.
eu
Dick poteko janaria osten ibiltzen huen beti.
es
Dick siempre robaba comida en lata de las tiendas.
fr
Dick volait des conserves dans les épiceries.
en
Dick was always stealing canned stuff out of grocery stores.
eu
Kotxean potea ireki eta berotu gabe irensten genian.
es
Alubias cocidas y spaghetti.
fr
Des haricots en sauce et des spaghettis en boîte.
en
Baked beans and canned spaghetti.
eu
Basapiztiak.
es
Las abríamos en el coche y nos lo tragábamos frío.
fr
On ouvrait ça dans la voiture et on le mangeait froid.
en
We'd open it up in the car and gobble it cold.
eu
Dick txoratu egiten dik osteak.
es
Animales.
fr
Des bêtes !
en
Animals.
eu
Berezko zerbait dik...
es
A Dick le encanta robar.
fr
Dick adore voler.
en
Dick loves to steal.
eu
gaixotasun bat.
es
Para él es emocionante, como una enfermedad.
fr
Chez lui, c'est un truc émotif, une maladie.
en
It's an emotional thing with him-a sickness.
eu
Ni ere lapurra nauk, baina ordaintzeko dirurik ez dudanean bakarrik.
es
Yo robo también pero sólo si no tengo dinero para pagar.
fr
Je suis voleur moi aussi, mais seulement quand j'ai pas d'argent pour payer.
en
I'm a thief too, but only if I don't have the money to pay.
eu
Dickek, berriz, patrikan ehun dolar baldin baditu ere, txikle barra bat lapurtuko dik.
es
Dick, aunque tuviera cien dólares en el bolsillo, igualmente robaría una barrita de chicle.
fr
Même s'il avait cent dollars en poche, Dick volerait du chewing-gum ! "
en
Dick, if he was carrying a hundred dollars in his pocket, he'd steal a stick of chewing gum."
eu
Geroxeago, kafea hartuz eta zigarroak errez, Perryk lapurretaren gaiari heldu zion berriro.
es
Más tarde, cuando pasaron a los cigarrillos y al café, Perry volvió al tema del robo.
fr
Plus tard, au moment du café et des cigarettes, Perry revint sur le sujet du vol.
en
Later, over cigarettes and coffee, Perry returned to the subject of thievery.
eu
-Willie-Jay nire lagunak hitz egiten zian horretaz.
es
-Mi amigo Willie-Jay solía hablar de eso;
fr
" Mon ami Willie-Jay en parlait souvent.
en
"My friend Willie-Jay used to talk about it.
eu
Delitu guztiak "lapurretaren aldakiak" direla esaten zian.
es
decía que todos los crímenes podían considerarse como "variantes del robo".
fr
Il disait que tous les crimes ne sont que des "variétés de vol". Le meurtre aussi.
en
He used to say that all crimes were only varieties of theft.' Murder included.
eu
Hilketa barne.
es
Incluido el asesinato.
fr
 
en
 
eu
Norbait hiltzen duanean, bizia lapurtzen diok.
es
Cuando matas a un hombre, le robas la vida.
fr
Quand on tue un homme, on lui vole sa vie.
en
When you kill a man you steal his life.
eu
Lapur handi samarra nauk, beraz, horren arabera.
es
Lo que supongo me pone a mí entre los grandes ladrones.
fr
J'imagine que je suis un drôle de voleur.
en
I guess that makes me a pretty big thief.
aurrekoa | 201 / 173 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus