Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 168 orrialdea | hurrengoa
eu
Aspaldi ez dela, kristal zati bat atera nuen burutik.
es
No hace mucho, me salió un pedacito de cristal de la cabeza.
fr
Il y a pas tellement longtemps, un morceau de verre m'est sorti de la tête peu à peu.
en
Not long ago I had a piece of glass work out of my head.
eu
Begi ertzetik atera zitzaidan.
es
Me salió por la punta de un ojo.
fr
Il est sorti par le coin de l'?il.
en
It came out the corner of my eye.
eu
Aitak lagundu zidan...
es
Mi padre me ayudó a sacármelo...
fr
Mon père m'a aidé à l'enlever...
en
My dad helped me to get it out....
eu
Dibortzioa ekarri zidaten gauzez hitz egin beharko nizuke nik uste, eta espetxera eraman nindutenez.
es
Imagino que debo contarle lo que me llevó a divorciarme y por qué estuve en la cárcel.
fr
J'imagine que je devrais vous raconter les choses qui ont abouti à mon divorce, et ce qui m'a conduit en prison.
en
I figure I should tell you the things that led to my divorce, and things that caused me to go to prison.
eu
1957ko lehenbiziko hilabeteetan hasi zen dena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Emaztea eta biok Kansas Cityko etxebizitza batean biziginen.
es
Todo comenzó a principios de 1957. Mi mujer y yo vivíamos en un piso en Kansas City.
fr
Ça a commencé au début de 1957. Je vivais avec ma femme en appartement, à Kansas City.
en
It started the early part of 1957. My wife and I were living in an apartment in Kansas City.
eu
Kotxe enpresa hura utzi eta nire kontura nenbilen garaje lanetan.
es
Yo había dejado mi empleo en la compañía de automóviles y puse un garaje por mi cuenta.
fr
J'avais cessé de travailler pour la Compagnie d'automobiles, et je me suis ouvert un garage à mon propre compte.
en
I had quit my job at the auto-mobile company, and went into the garage business for myself.
eu
Margaret zeritzan neska baten amaginarrebaren garajea errentan hartua nuen.
es
Alquilé el garaje a una mujer que tenía una nuera que se llamaba Margaret.
fr
Je louais le garage à une femme qui avait une belle-fille qui s'appelait Margaret.
en
I was renting the garage from a woman who had a daughter-in-law named Margaret.
eu
Neska hori lanean ari nintzen batean ezagutu nuen eta kafe bat hartzera joan ginen elkarrekin.
es
La conocí un día mientras trabajaba y fuimos a tomar un café juntos.
fr
J'ai rencontré cette fille un jour pendant que j'étais au travail, et on est allés prendre une tasse de café.
en
I met this girl one day while I was at work, and we went to have a cup of coffee.
eu
Senarra Itsas Armadan zeukan.
es
Su marido estaba en Infantería de Marina.
fr
Son mari faisait son service militaire dans les marines.
en
Her husband was away in the Marine Corps.
eu
Historia luzea laburtzeko, harekin harremanetan hasi nintzen.
es
Para no alargarlo más, pues empezamos a salir juntos.
fr
Bref, j'ai commencé à sortir avec elle.
en
To make a long story short, I started going out with her.
eu
nire emazteak dibortzioa eskatu zuen.
es
Mi mujer pidió el divorcio.
fr
Ma femme a demandé le divorce.
en
My wife sued for divorce.
eu
Hasi nintzen pentsatzen nire emaztea sekula ez nuela maitatu, zeren maite izan banu, ez bainizkion egindako gauza haiek guztiak egingo.
es
Yo empecé a pensar que en realidad nunca había querido a mi mujer. Porque si la hubiera querido no habría hecho todo lo que hice.
fr
Parce que si je l'avais aimée, je n'aurais jamais fait toutes les choses que j'avais faites.
en
I began thinking I never really loved my wife. Because if I had, I wouldn't have done all the things I'd done.
eu
Beraz, ez nion aurka egin dibortzio eskeari.
es
Así que no me opuse al divorcio.
fr
Alors, je n'ai pas fait opposition au divorce.
en
So I never fought the divorce.
eu
Edaten hasi nintzen eta ia hilabete egin nuen mozkortuta.
es
Empecé a beber y estuve borracho por lo menos un mes.
fr
Je me suis mis à boire, et je suis demeuré ivre durant presque un mois.
en
I started drinking, and was drunk for almost a month.
eu
Negozioan zabartu eta hasi nintzen irabazi baino gehiago gastatzen, txeke fondogabeak sinatzen, eta azkenean lapur bihurtu nintzen.
es
Descuidé el negocio, empecé a firmar cheques sin fondos y al final me convertí en un ladrón.
fr
J'ai négligé mes affaires, je dépensais plus d'argent que je n'en gagnais, j'ai fait des chèques sans provisions et, à la fin, je suis devenu un voleur.
en
I neglected my business, spent more money than I earned, wrote bad checks, and in the end became a thief.
eu
Azkeneko arrazoi horregatik bidali ninduten espetxera.
es
Por esto último me enviaron a la penitenciaría...
fr
Pour cette dernière chose j'ai été envoyé au pénitencier...
en
For this last I was sent to the penitentiary....
eu
nire abokatuak zuri egia esateko esan dit, laguntzeko zaudela eta.
es
Mi abogado me ha dicho que debo ser sincero con usted porque quizás pueda ayudarme.
fr
Mon avocat a dit que je dois être franc avec vous car vous pouvez m'aider.
en
My lawyer said I should be truthful with you as you can help me.
eu
Eta nik, dakizunez, laguntza behar dut.
es
Y necesito ayuda, como usted ya sabe.
fr
Et j'ai besoin d'aide, comme vous le savez.
en
And I need help, as you know.
eu
Hasi, hurrengo egunean hasi zen epaiketa, asteazkenean;
es
Al día siguiente, miércoles, iba a tener lugar la apertura del proceso propiamente dicho.
fr
Le lendemain, mercredi, était le vrai début du procès ;
en
The next day, Wednesday, was the proper start of the trial;
eu
ikusle arruntak onartu ere, egun horretan onartu zituzten lehenbizikoz auzigelan, sartzeko asmoz ateraino hurbildu zirenen parte txiki batentzako toki txikiegia zena.
es
Era también la primera vez que se admitían espectadores en la sala, local demasiado pequeño para dar cabida a más que un modesto porcentaje de las personas que esperaban a la puerta.
fr
c'était aussi la première fois que le public était admis au tribunal, dont la salle, trop exiguë, ne put accueillir qu'une faible partie de ceux qui se présentèrent à la porte.
en
it was also the first time ordinary spectators were admitted into the courtroom, an area too small to accommodate more than a modest percentage of those who applied at the door.
eu
Tokirik hoberenak aurrez hartuak zeuden, hogei kazetari, Hickocken guraso eta Don Cullivan bezalako jende bereziarentzat (zeinek, Perry Smithen abokatuak hala eskaturik, Massachussettsetik harainoko bidaia egin baitzuen, soldaduskan bere laguna izan zenaren aldeko izaera-lekuko gisa azaltzeko).
es
Los mejores sitios habían sido reservados para veinte miembros de la prensa y personas especiales como los padres de Hickock y Donald Cullivan (quien, a instancias del abogado de Perry, había venido desde Massachusetts para presentarse como testigo de la defensa a favor de su antiguo compañero de armas).
fr
Les meilleures places avaient été réservées pour vingt membres de la presse, et pour des personnages aussi particuliers que les parents de Hickock et Donald Cullivan (qui, à la requête de l'avocat de Perry Smith, était venu du Massachusetts pour servir de témoin à décharge à son ancien ami de régiment).
en
The best seats had been reserved for twenty members of the press, and for such special personages as Hickock's parents and Donald Cullivan (who, at the request of Perry Smith's lawyer, had traveled from Massachusetts to appear as a character witness in behalf of his former Army friend).
eu
Bizirik gelditutako Clutterren bi alabak epaiketan izango zirelako zurrumurrua zabaldu zen;
es
Había corrido el rumor de que las dos hijas supervivientes de Clutter estarían presentes.
fr
Le bruit avait couru que les deux survivantes de la famille Clutter seraient présentes ;
en
It had been rumored that the two surviving Clutter daughters would be present;
eu
ez zeuden, eta hurrengo saioetan ere ez.
es
No lo estuvieron ni asistieron a ninguna de las sesiones posteriores.
fr
elles ne vinrent pas et n'assistèrent à aucune séance ultérieure.
en
they were not, nor did they attend any subsequent session.
eu
Familiaren partetik Clutter jaunaren anaia gazteena zegoen, Arthur, han izateko ehun milia autoz egin zituena.
es
La familia estuvo representada por el hermano menor de Clutter, Arthur, que hizo ciento cincuenta kilómetros para estar allí.
fr
La famille était représentée par le frère cadet de Mr. Clutter, Arthur, qui avait fait cent miles en voiture pour être là.
en
The family was represented by Mr. Clutter's younger brother, Arthur, who had driven a hundred miles to be there.
eu
Honako hau esan zien kazetariei:
es
Dijo a los periodistas:
fr
Il dit aux journalistes :
en
He told newsmen:
eu
-Ondo ikusi nahi ditut horratik [Smith eta Hickock].
es
"Sólo quiero mirarlos bien (a Smith y a Hickock).
fr
" Je veux simplement les voir de près [Smith et Hickock].
en
"I just want to get a good look at them [Smith and Hickock].
eu
Zer pizti klase diren ikusi.
es
Quiero ver qué clase de bestias son.
fr
Je veux simplement voir quel genre d'animaux ça peut bien être.
en
I just want to see what kind of animals they are.
eu
Zati-zati egingo nituzke gustura.
es
Si me dejara llevar por lo que siento, los despedazaría."
fr
Si je m'écoutais, je les mettrais en pièces.
en
The way I feel, I could tear them apart."
eu
Akusatuen atzean bertan hartu zuen lekua eta haiengan finkatu zuen begirada, ezertarako handik saihestu gabe, buruz haien erretratuak pintatzeko asmoa balu bezala.
es
Se sentó detrás de los acusados y se quedó mirándolos fijamente, con persistencia, como si proyectara dibujarlos de memoria.
fr
" Il prit place directement derrière les accusés et les fixa d'un regard d'une rare intensité, comme s'il avait l'intention de peindre leurs portraits de mémoire.
en
He took a seat directly behind the defendants, and fixed them with a gaze of unique persistence, as though he planned to paint their portraits from memory.
eu
Geroxeago, eta Arthur Clutterrek hipnotizatu balu bezala, Perry Smith jiratu eta begiratu egin zion, eta berak hildako gizonaren oso antzeko aurpegia ikusi zuen:
es
Al cabo de un rato, y fue como si Arthur Clutter lo hubiera hipnotizado, Perry Smith se volvió, lo miró y reconoció un rostro muy parecido al del hombre que había asesinado:
fr
Comme s'il obéissait à une suggestion hypnotique d'Arthur Clutter, Perry se retourna bientôt et le regarda ; il reconnut un visage très semblable au visage de l'homme qu'il avait tué :
en
Presently, and it was as if Arthur Clutter had willed him to do it, Perry Smith turned and looked at him-and recognized a face very like the face of the man he had killed:
eu
begirada eme, ezpain estu, kokots irmo berdinak.
es
los mismos ojos mansos, labios delgados, firme mentón.
fr
les mêmes yeux empreints de douceur, les lèvres minces, le menton volontaire.
en
the same mild eyes, narrow lips, firm chin.
eu
Perryk, txiklea jaten ari baitzen, jateari utzi zion;
es
Perry, que mascaba chicle, dejó de mascar;
fr
Perry, qui mâchait du chewing-gum, s'arrêta de mâcher ;
en
Perry, who was chewing gum, stopped chewing;
eu
begirada beheratu zuen, minutu bat igaro zen eta haren masail hezurrak berriz mugitzen hasi ziren geldiro.
es
bajó los ojos y transcurrió un minuto y luego, lentamente, sus mandíbulas volvieron a ponerse en movimiento.
fr
il baissa les yeux, une minute s'écoula, puis ses mâchoires se remirent en mouvement.
en
he lowered his eyes, a minute elapsed, then slowly his jaws began to move again.
eu
Une horretan izan ezik, Smithek, eta berdin Hickockek ere, arretarik eta aldi berean axolarik gabeko jarrera hartu zuten auzigelako saioetan;
es
A excepción de aquel momento, tanto Smith como Hickock adoptaron durante la audiencia una actitud a la vez indiferente y falta de interés:
fr
À l'exception de ce moment, Smith et Hickock affectèrent devant le tribunal une attitude qui était à la fois indifférente et désintéressée ;
en
Except for this moment, Smith, and Hickock too, affected a courtroom attitude that was simultaneously uninterested and disinterested;
eu
ezinegon geldoz txiklea jaten eta oinekin lurra jotzen aritu ziren fiskalak lehenbiziko lekukoa deitzen zuen bitartean.
es
mascaban chicle y golpeaban con los pies el suelo, con lánguida impaciencia, mientras el estrado convocaba a sus primeros testigos.
fr
ils mâchaient du chewing-gum et frappèrent du pied avec une impatience languissante lorsque l'État fit comparaître son premier témoin.
en
they chewed gum and tapped their feet with languid impatience as the state summoned its first witness.
eu
Nancy Ewalt.
es
Nancy Ewalt.
fr
Nancy Ewalt.
en
Nancy Ewalt.
eu
Eta Nancyren ondoren, Susan Kidwell.
es
Y después de Nancy, Susan Kidwell.
fr
Et après Nancy, Susan Kidwell.
en
And after Nancy, Susan Kidwell.
eu
Neskatoek kontatu zuten azaroaren 15ean, igandea, Clutterren etxera sartu zirenean ikusi zutena:
es
Las jóvenes describieron lo que vieron al entrar en casa de los Clutter aquel domingo 15 de noviembre:
fr
Les jeunes filles décrivirent ce qu'elles avaient vu en entrant chez les Clutter le dimanche 15 novembre :
en
The young girls described what they saw upon entering the Clutter house on Sunday, November 15:
eu
gela isilak, sukaldeko lurrean zegoen poltsa huts bat, eguzkiaren argia gela batean eta beren eskolakidea, Nancy Clutter, bere odolak egindako putzu baten erdian.
es
las habitaciones en silencio, un monedero vacío en el suelo de la cocina, la luz del sol en una alcoba y su compañera de colegio, Nancy Clutter, en un charco de su propia sangre.
fr
les pièces silencieuses, une bourse vide sur le plancher de la cuisine, des rayons de soleil dans une chambre à coucher, et leur camarade de classe, Nancy Clutter, baignant dans son propre sang.
en
the quiet rooms, an empty purse on a kitchen floor, sunshine in a bedroom, and their schoolmate, Nancy Clutter, surrounded by her own blood.
eu
Defentsak kontragalderak egiteari uko egin zion eta jarrera berdina hartu zuen hurrengo hiru lekukoekin (Nancy Ewalten aita, Clarence izenekoa, Earl Robinson Xerifa eta Konderriko coroner-a Robert Fenton Dk.), zeinetako bakoitzak azaroko goiz eguzkitsu hartako gertaeren kontakizuna osatu baitzuen:
es
La defensa renunció al contrainterrogatorio, política que siguió también con los tres siguientes testigos (el padre de Nancy Ewalt, Clarence, el sheriff Earl Robinson y el forense del distrito, doctor Robert Fenton) cada uno de los cuales relató los acontecimientos de aquella soleada mañana de noviembre:
fr
La défense renonça à l'interrogatoire contradictoire, politique qu'elle adopta avec les trois témoins suivants (le père de Nancy Ewalt, Clarence, le shérif Earl Robinson et le coroner du comté, le Dr. Robert Fenton), qui fournirent à tour de rôle des détails supplémentaires au récit des événements de cette matinée ensoleillée de novembre :
en
The defense waived cross-examination, a policy they pursued with the next three witnesses (Nancy Ewalt's father, Clarence, and Sheriff Earl Robinson, and the county coroner, Dr. Robert Fenton), each of whom added to the narrative of events that sunny November morning:
eu
azkenean lau biktimak nola aurkitu zituzten eta zeukaten itxurari buruzko azalpenak eman zituzten, eta Fenton Doktoreak, berriz, heriotzaren kausen txosten klinikoa:
es
el descubrimiento de las cuatro víctimas, la descripción de su aspecto y, por parte del doctor Fenton, el diagnóstico clínico:
fr
la découverte, finalement, de chacune des quatre victimes, les comptes rendus de l'état dans lequel elles se trouvaient, et un diagnostic clinique de ses causes établi par le Dr.
en
the discovery, finally, of all four victims, and accounts of how they looked, and, from Dr.
eu
"Burmuinean eta buru-hezurreko egitura bitaletan eskopetaz eragindako zauri larriak".
es
"Gravísimos traumas en el cerebro y en la estructura vital craneana causados por arma de fuego."
fr
Fenton : " De graves blessures au cerveau et à des structures crâniennes vitales infligées par un fusil de chasse. "
en
Fenton, a clinical diagnosis of why-"Severe traumas to brain and vital cranial structures inflicted by a shotgun."
eu
Ondoren, Richard Rohleder jarri zen lekukoen tokian:
es
A continuación prestó declaración Richard G. Rohleder.
fr
Puis Richard G. Rohleder vint à la barre.
en
Then Richard G. Rohleder took the stand.
eu
Rohleder Garden Cityko Polizi Departamentuko Ikertzaileburua da.
es
Rohleder es el investigador jefe del Departamento de Policía de Garden City.
fr
Rohleder est enquêteur principal du Service de la police de Garden City.
en
Rohleder is Chief Investigator of the Garden City Police Department.
eu
Argazkigintza da haren hobby-a eta ona da horretan.
es
Su hobby es la fotografía y es un buen fotógrafo.
fr
La photographie est son violon d'Ingres, et il y excelle.
en
His hobby is photography, and he is good at it.
eu
Rohleder izan zen Clutterrenean argazkiak egin eta, errebelatutakoan, sotoko hautsetan Hickockek utzitako oin arrastoak agertarazi zituena [giza begiak sumatu ez arren, kamerak har zitzakeenak].
es
Fue Rohleder quien tomó las fotografías que, una vez reveladas, descubrieron las pisadas polvorientas de Hickock en el sótano de los Clutter, huellas que la cámara pudo registrar y no el ojo humano.
fr
Rohleder était l'auteur des photos qui, une fois développées, révélèrent les empreintes poussiéreuses de Hickock dans la cave des Clutter, empreintes que la caméra pouvait discerner, mais pas l'?il humain.
en
It was Rohleder who took the pictures that, when developed, revealed Hickock's dusty footprints in the Clutter cellar, prints the camera could discern, though not the human eye.
eu
Eta berak egin zituen gorpuen argazkiak, Alvin Deweyk hilketak argitu gabe zeudenean etengabe aztertzen zituen hilketaren gertalekuko irudiak.
es
Y fue él quien fotografió los cadáveres, aquellas imágenes macabras sobre las que Alvin Dewey tanto había meditado mientras los asesinatos seguían sin resolverse.
fr
Et c'était lui qui avait photographié les cadavres, ces images de la scène du crime sur lesquelles Alvin Dewey s'était continuellement penché tant que le crime n'avait pas été élucidé.
en
And it was he who had photographed the corpses, those death-scene images Alvin Dewey had continuously pondered while the murders were still unsolved.
eu
Rohlederren lekukotasunen giltzarria zen argazki haiek berak eginak zirela argi uztea, fiskalak frogatzat hartzea nahi baitzuen.
es
El objetivo del testimonio de Rohleder era dejar sentado que había sido él quien tomó las fotografías que el fiscal iba a presentar como prueba.
fr
Le but du témoignage de Rohleder était d'établir qu'il était bien l'auteur de ces photographies que l'accusation proposa de présenter comme témoignage.
en
The point of Rohleder's testimony was to establish the fact of his having made these pictures, which the prosecution proposed to put into evidence.
aurrekoa | 201 / 168 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus