Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 169 orrialdea | hurrengoa
eu
Rohlederren lekukotasunen giltzarria zen argazki haiek berak eginak zirela argi uztea, fiskalak frogatzat hartzea nahi baitzuen.
es
El objetivo del testimonio de Rohleder era dejar sentado que había sido él quien tomó las fotografías que el fiscal iba a presentar como prueba.
fr
Le but du témoignage de Rohleder était d'établir qu'il était bien l'auteur de ces photographies que l'accusation proposa de présenter comme témoignage.
en
The point of Rohleder's testimony was to establish the fact of his having made these pictures, which the prosecution proposed to put into evidence.
eu
Baina Hickocken abokatuak aurka egin zion:
es
Pero el defensor de Hickock objetó:
fr
Mais l'avocat de Hickock s'y opposa :
en
But Hickock's attorney objected:
eu
-Argazkiak aurkezteko arrazoi bakarra epaimahaikideen buruak aurreiritziz bete eta berotzea da.
es
-La única razón para requerir esas fotografías es provocar prejuicio y apasionamiento en la mente de los jurados.
fr
" L'unique raison pour laquelle on veut mettre ces photos sur le tapis est de prévenir les jurés contre les accusés et de leur monter la tête.
en
"The sole reason the pictures are being introduced is to prejudice and inflame the minds of the jurors."
eu
Tate epaileak aurkapena gutxietsi eta argazkiak frogatzat hartzea onartu zuen, eta horrek esan nahi zuen epaimahaiari erakutsi behar zitzaizkiola.
es
El juez Tate denegó la objeción y dio su venia para que las fotografías fueran admitidas como pruebas, es decir, mostradas a los jurados.
fr
" Le juge Tate repoussa l'objection et accepta qu'on présente les photos comme témoignage, ce qui signifiait qu'elles devaient être montrées au jury.
en
Judge Tate overruled the objection and allowed the photographs into evidence, which meant they must be shown to the jury.
eu
Hori egiten zen bitartean, Hickocken aita, kazetari bati mintzatu zitzaion esanez: -Hori epailea!
es
Mientras esto ocurría, el padre de Hickock, dirigiéndose a un periodista que estaba a su lado, comentó: -¡Vaya un juez!
fr
Pendant que celui-ci les examinait, s'adressant à un journaliste assis à ses côtés, le père de Hickock dit :
en
While this was being done, Hickock's father, addressing a journalist seated near him, said, "The judge up there!
eu
Ez dut sekula ikusi gizonik, aurreiritziz hori bezala betetakorik.
es
En mi vida he visto hombre peor predispuesto.
fr
" J'ai jamais vu un homme aussi partial que ce juge.
en
I never seen a man so prejudiced.
eu
Zertarako duzu epaiketa?
es
Es absurdo un proceso con él ahí.
fr
Ça ne sert à rien d'avoir un procès.
en
Just no sense having a trial.
eu
Hori mahaiburu den bitartean, alferrik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nola ez ba, hiletan zerraldoa eraman zutenetako bat da eta!
es
¡Si era uno de los que llevaban el féretro en el funeral!
fr
Pas tant qu'il présidera.
en
Not with him in charge.
eu
(Egia esan, Tatek oso gutxi ezagutzen zituen biktimak, eta ez zen izan haien hiletan inoren izenean).
es
(En realidad, Tate apenas conocía a las víctimas y no estuvo presente en su funeral.)
fr
Voyons donc, cet homme tenait un des cordons du poêle aux funérailles !
en
Why, that man was a pallbearer at the funeral!" (Actually, Tate was but slightly acquainted with the victims, and was not present at their funeral in any capacity.) But Mr.
eu
Baina Hickock jauna izan zen erabateko isiltasuna zegoen auzigelan ozenki mintzatu zen bakarra.
es
Pero la voz del padre de Hickock fue la única que se alzó en la sala profundamente silenciosa.
fr
" (En fait, Tate ne connaissait que très vaguement les victimes et n'avait été présent à leurs funérailles à aucun titre.) Mais la voix de Mr. Hickock fut la seule à s'élever dans une salle d'audience extrêmement silencieuse.
en
Hickock's was the only voice raised in an exceedingly silent courtroom.
eu
Guztira hamazazpi argazki ziren, eta eskutik eskura pasatzen ziren bitartean, epaimahaikideek aurpegietan nabari zuten irudiek eragindako zirrara:
es
En total había diecisiete fotos y mientras pasaban de mano en mano, las expresiones de los jurados reflejaban el impacto de las imágenes:
fr
Il y avait dix-sept épreuves en tout, et comme elles passaient d'une main à l'autre, le choc qu'ils ressentaient se reflétait sur le visage des jurés :
en
Altogether, there were seventeen prints, and as they were passed from hand to hand, the jurors' expressions reflected the impact the pictures made:
eu
gizon baten masailak zaplaztekoa eman baliote bezala gorritu ziren, eta batzuek, lehenbiziko begirada mingarriaren ondoren, ez zuten jarraitzeko adorerik;
es
las mejillas de un hombre se sonrojaron como si le hubieran dado una bofetada y algunos, después de ver la primera, no tuvieron fuerzas para proseguir.
fr
les joues d'un des jurés s'enflammèrent comme si on l'avait giflé, et, après un premier coup d'?il pénible, certains n'eurent manifestement pas le c?ur de continuer ;
en
one man's cheeks reddened, as if he had been slapped, and a few, after the first distressing glance, obviously had no heart for the task;
eu
bazirudien argazkiek adimenaren begia zabalik edukiarazi eta auzo bati, haren emazteari eta seme-alabei gertatutako benetako gauza penagarria ikustera behartu egiten zituztela.
es
Era como si aquellas fotos hubiesen abierto su mente obligándoles al fin a ver efectivamente la real y espantosa tragedia que le había ocurrido a un vecino, a su esposa e hijos.
fr
on aurait dit que les photos leur avaient ouvert les yeux, les avaient finalement forcés à voir réellement la chose véritable et pitoyable qui était arrivée à un voisin, à son épouse et à leurs enfants.
en
it was as though the photographs had pried open their mind's eye, and forced them to at last really see the true and pitiful thing that had happened to a neighbor and his wife and children.
eu
Txundituta utzi zituen, amorrua eman zien eta haietako batzuek-botikarioak, bolerako kudeatzaileak-guztizko mespretxuz begiratu zieten akusatuei.
es
Quedaron atónitos, enfurecidos y algunos de ellos, el farmacéutico, el gerente de la bolera, miraron a los acusados con el mayor de los desprecios.
fr
Ils étaient stupéfaits, la colère montait en eux, et plusieurs des jurés-le pharmacien, le gérant du bowling-dévisageaient les accusés avec un mépris total.
en
It amazed them, it made them angry, and several of them-the pharmacist, the manager of the bowling alley-stared at the defendants with total contempt.
eu
Hickock zaharrak buruari indarrik gabe eraginez, behin eta berriz esaten zuen marmarrean:
es
El anciano señor Hickock, sacudiendo débilmente la cabeza, no dejaba de murmurar:
fr
Mr. Hickock père, secouant la tête avec lassitude, murmura à plusieurs reprises :
en
 
eu
-Alferrik da.
es
-Es absurdo.
fr
" Ça sert à rien.
en
The elder Mr.
eu
Epaiketa honek ez du zentzurik.
es
Es absurdo que hagan proceso.
fr
Ça sert simplement à rien d'avoir un procès. "
en
Hickock, wearily wagging his head, again and again murmured, "No sense.
eu
Eguneko azken lekuko gisa, fiskalak "gizon misteriotsua" agerraraztea agindu zuen.
es
Como último testigo del día, el fiscal había prometido presentar a un "hombre misterioso".
fr
Comme ultime témoin de la journée, l'accusation avait promis de présenter un " homme mystère ".
en
As the day's final witness, the prosecution had promised to pro-duce a "mystery man."
eu
Akusatuak atxilotzeko baliagarria izan zen informazioa emandako gizona zen:
es
Era el hombre que había proporcionado la información que condujo al arresto de los acusados:
fr
C'était l'homme qui avait fourni les renseignements qui avaient conduit à l'arrestation des accusés :
en
It was the man who had supplied the information that led to the arrest of the accused:
eu
Floyd Wells, Hickocken zeldakide ohia.
es
Floyd Wells, el antiguo compañero de celda de Hickock.
fr
Floyd Wells, l'ancien compagnon de cellule de Hickock.
en
Floyd Wells, Hickock's former cellmate.
eu
Artean Kansasko Estatuko Espetxean eta, beraz, beste espetxeratuen mendekuaren arriskuan zegoenez, ez zen jendaurrera atera informatzailea hura zela.
es
Como todavía estaba cumpliendo condena en la Penitenciaría del Estado de Kansas y, por tanto, en peligro de que los demás presos le hicieran objeto de represalias, Wells no había sido identificado públicamente como delator.
fr
Comme il purgeait encore une peine au pénitencier du Kansas, et qu'il courait par conséquent un risque de représailles de la part des autres prisonniers, Wells n'avait jamais été publiquement identifié comme étant l'informateur.
en
Because he was still serving a sentence at Kansas State Penitentiary, and therefore was in danger of retaliation from other inmates, Wells had never been publicly identified as the informer.
eu
Orduan, ordea, auzian arriskurik gabe bere lekukotasuna eman zezan, espetxe hartatik atera eta aldameneko konderri bateko presondegian ezarri zuten.
es
Y para que pudiera prestar declaración como testigo sin riesgo, fue transferido de la penitenciaría a una pequeña cárcel de un condado vecino.
fr
Maintenant, afin qu'il puisse témoigner en toute sécurité lors du procès, il avait été retiré du pénitencier et enfermé dans une petite prison d'un comté voisin.
en
Now, in order that he might safely testify at the trial, he had been removed from the prison and lodged in a small jail in an adjacent county.
eu
Hala ere, Wellsek harrigarriro isilean gurutzatu zuen auzigela lekukoen jarlekuraino-bidean asesinoren batekin topo egiteko beldur balitz bezala-eta, Hickocken ondotik pasatzean, hark ezpainak bihurritu egin zituen, hitz izugarriren batzuk esan balizkio bezala.
es
No obstante, Wells al cruzar la sala en dirección al estrado de los testigos, lo hizo de forma furtiva, como si temiera hallarse con un asesino en su camino, y cuando pasó junto a Hickock los labios de Hickock se contrajeron al silbar unas pocas palabras atroces.
fr
Néanmoins, Wells traversa la salle d'audience en direction de la barre d'un pas bizarrement feutré, comme s'il s'attendait à rencontrer un assassin en cours de route, et, quand il passa devant Hickock, les lèvres de ce dernier se crispèrent tandis qu'il prononçait à voix basse quelques mots atroces.
en
Nevertheless, Wells' passage across the courtroom toward the witness stand was oddly stealthy-as though he expected to encounter an assassin along the way-and, as he walked past Hickock, Hickock's lips writhed as he whispered a few atrocious words.
eu
Wellsek ez entzunarena egin zuen; baina kriskitin-sugeen hotsa entzun duen zaldiaren antzera, traizio egindako gizonaren hurbiltasun pozoitsutik aldendu zen kolpean.
es
Wells fingió no darse cuenta, pero como el caballo que ha oído el tintineo de una serpiente de cascabel, se apartó de la venenosa proximidad del hombre traicionado.
fr
Wells fit semblant de n'avoir rien remarqué ;
en
Wells pretended not to notice;
eu
Jarlekuan eserita, aurrera begiratzen zuen.
es
Subió a la tarima y quedó mirando a la lejanía.
fr
mais, comme un cheval qui a entendu le sifflement d'un serpent à sonnettes, il s'écarta d'un bond du voisinage venimeux de l'homme trahi.
en
but like a horse that has heard the hum of a rattlesnake, he shied away from the betrayed man's venomous vicinity.
eu
Nekazari itxurako gazte txiki eta kokotsik gabea edo ematen zuen, abagune hartarako Kansasko estatuak erositako traje urdin ilun oso txukuna zeukan soinean, estatuari axola baitzitzaion bere lekukorik inportanteenak jende prestuaren itxura, eta ondorioz sinesgarritasuna, izatea. Wellsen lekukotasun ematea, auzi aurreko entseiuan ongi ikasia, haren itxura bezain txukuna izan zen.
es
Era un tipo sin barbilla, con aspecto de bracero, que llevaba un traje azul marino muy sobrio, que el estado de Kansas le había comprado para la ocasión. El estado se había preocupado de que su más importante testigo tuviera aspecto respetable y, por consiguiente, digno de crédito.
fr
petit homme au menton fuyant, il avait un peu l'air d'un garçon de ferme ; il portait un costume bleu foncé très convenable que l'État du Kansas avait acheté pour la circonstance-l'État ayant intérêt à ce que son témoin le plus important ait l'air respectable, et par conséquent digne de foi.
en
Taking the stand, he stared straight ahead, a somewhat chinless little farm boyish fellow wearing a very decent dark-blue suit which the State of Kansas had bought for the occasion-the state being concerned that its most important witness should look respectable, and consequently trustworthy.
eu
Logan Greenen bultzada lagunkoiek animaturik, lekukoak esan zuen baietz, behin peontzan aritu zela, urtebetez edo, River Valley Farm-en;
es
El testimonio de Wells, perfeccionado por un ensayo antes del proceso, fue tan pulcro como su aspecto.
fr
Mis au point par des répétitions antérieures au procès, le témoignage de Wells fut aussi soigné que son apparence.
en
Wells' testimony, perfected by pre-trial rehearsal, was as tidy as his appearance.
eu
ondoren esan zuen hamarren bat urte geroago, lapurretagatik ezarritako zigorra betetzen ari zenean, espetxeratutako beste lapur baten lagun egin zela:
es
Alentado por los avances comprensivos de Logan Creen, el testigo reconoció que en un tiempo, durante un año aproximadamente, había trabajado como peón en la finca River Valley.
fr
Encouragé par les suggestions bienveillantes de Logan Green, le témoin reconnut qu'il avait autrefois, pendant un an environ, travaillé comme garçon de ferme à River Valley Farm ;
en
Encouraged by the sympathetic promptings of Logan Green, the witness acknowledged that he had once, for approximately a year, worked as a hired hand at River Valley Farm;
eu
Richard Hickockena, eta Clutterren etxalde eta familiaren berri eman ziola.
es
Siguió diciendo que unos diez años después, cumpliendo condena por robo, se había hecho amigo de otro ladrón, Richard Hickock, y que le había descrito la hacienda Clutter.
fr
il poursuivit, racontant qu'à peu près dix ans plus tard, à la suite de sa condamnation pour cambriolage, il s'était pris d'amitié pour un autre cambrioleur emprisonné, Richard Hickock, et qu'il lui avait décrit la ferme Clutter et la famille.
en
he went on to say that some ten years later, following his conviction on a burglary charge, he had become friendly with another imprisoned burglar, Richard Hickock, and had described to him the Clutter farm and family.
eu
-Eta Hickock jaunarekin izandako elkarrizketetan-galdetu zion Greenek-, zertaz hitz egin zenuten batak nahiz besteak?
es
-Vamos-le preguntó Green-, en sus conversaciones con el señor Hickock, ¿qué dijeron del señor Clutter?
fr
" Maintenant, demanda Green, au cours de vos conversations avec Mr. Hickock, que disiez-vous à propos de Mr. Clutter l'un et l'autre ?
en
"Now," Green asked, "during your conversations with Mr. Hickock what was said about Mr. Clutter by either of you?"
eu
-Ba, Clutter jaunaz kontu franko esan genuen.
es
-Bueno hablamos bastante del señor Clutter.
fr
-Eh bien, on parlait passablement de Mr. Clutter.
en
"Well, we talked quite a bit about Mr. Clutter.
eu
Hickockek esan zuen laster askatuko zutela baldintzapean, eta lan bila mendebaldera jotzeko asmoa zuela; agian Clutterrenean geldialdi bat egingo zuela lan eske.
es
Hickock decía que estaba a punto de obtener la libertad bajo palabra y que iría al oeste a buscar trabajo y que quizás iría a ver si el señor Clutter se lo podía dar.
fr
Clutter pour avoir du travail.
en
he might stop to see Mr. Clutter to get a job.
eu
Clutter jauna zein aberatsa zen esaten aritu nintzaion.
es
Y yo le decía lo rico que era el señor Clutter.
fr
Je lui racontais comme Mr.
en
I was telling him how wealthy Mr.
eu
-Horrek Hickocken jakin-mina piztu edo, egin al zuen?
es
-¿Eso parecía interesar al señor Hickock?
fr
-Ça semblait intéresser Mr. Hickock ?
en
"Did that seem to interest Mr. Hickock?"
eu
-Ba, jakin nahi zuen Clutter jaunak dirukutxaren bat ba ote zeukan.
es
-Bueno, quería saber si el señor Clutter tenía una caja de caudales en casa.
fr
-Eh bien, il voulait savoir si Mr. Clutter avait un coffre-fort chez lui.
en
"Well, he wanted to know if Mr. Clutter had a safe around there."
eu
-Garai horretan Clutterren etxean dirukutxa bazela uste zenuen?
es
-Señor Wells, ¿creía usted entonces que había una caja fuerte en casa del señor Clutter?
fr
-Mr. Wells, pensiez-vous à l'époque qu'il y avait un coffre-fort chez les Clutter ?
en
"Mr. Wells, did you think at the time there was a safe in the Clutter house?"
eu
-Ba, denbora asko zen lanean han aritu nintzela.
es
-Bueno, pues hacía tanto tiempo que yo había trabajado allí...
fr
-Eh bien, ça faisait longtemps que j'avais travaillé là.
en
"Well, it has been so long since I worked out there.
eu
Dirukutxa bazela uste nuen.
es
Creí que tenía una caja fuerte.
fr
Je pensais qu'il y avait un coffre-fort.
en
I thought there was a safe.
eu
Nolabaiteko armarioren bat edo bazela banekien...
es
Sabía qué había una especie de armario...
fr
Je savais qu'il y avait un genre de cabinet... J'ai à peine eu le temps de me retourner qu'il [Hickock] parlait de voler Mr. Clutter.
en
I knew there was a cabinet of some kind....The next thing I knew he [Hickock] was talking about robbing Mr. Clutter."
eu
Handik berehala bera [Hickock] Clutter jaunari lapurreta egiteaz mintzatzen hasi zen.
es
Todo lo que sé es que él (Hickock) se puso a hablar de robar al señor Clutter.
fr
-Vous a-t-il dit comment il allait commettre le vol ?
en
"Did he tell you anything about how he was going to commit the robbery?"
eu
-Esan al zizun lapurreta nola egiteko asmoa zuen?
es
-¿Le dijo cómo pensaba llevar a cabo el robo?
fr
 
en
 
eu
-Horrelakorik eginez gero, esan zuen ez zuela lekukorik bizirik utziko.
es
-Me dijo que si hacía algo así, no dejaría testigos.
fr
-Il m'a dit que, s'il faisait une chose comme ça, il ne laisserait pas de témoins.
en
"He told me if he done anything like that he wouldn't leave no witnesses."
eu
-Esan al zuen lekukoei zer egin behar zien?
es
-¿Dijo qué pensaba hacer con los testigos?
fr
-En fait, a-t-il dit ce qu'il ferait des témoins ?
en
"Did he actually say what he was going to do with the witnesses?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui, il m'a dit qu'il les ligoterait probablement, qu'il les volerait et qu'il les tuerait ensuite.
en
"Yes.
eu
Esan zidan seguru aski lotu, lapurreta egin eta hil egingo zituela.
es
Me dijo que probablemente los ataría y que después de cometer el robo los mataría.
fr
"
en
He told me he would probably tie them up and then rob them and then kill them."
eu
Premeditazio larria izan zela frogatutzat emanik, Greenek akusatuen abokatuaren esku utzi zuen lekukoa.
es
Establecida así la premeditación en primer grado, Green dejó el testigo en manos de la defensa.
fr
Ayant démontré qu'il y avait préméditation au plus haut degré, Green abandonna le témoin aux soins de la défense.
en
Having established premeditation of great degree, Green left the witness to the ministrations of the defense.
aurrekoa | 201 / 169 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus