Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 167 orrialdea | hurrengoa
eu
Oroitzen naiz aitak modaz pasatako bonetak jantzi ohi zituela eta niri ez zitzaizkidala gustatzen...
es
Recuerdo que mi padre usaba una de esas gorras planas pasadas de moda y me obligaba a usar una y a mí no me gustaban...
fr
Je me souviens que mon père portait ces vieilles casquettes démodées à fond plat, et il me forçait à en porter moi aussi, et je ne les aimais pas...
en
I remember my dad used to wear those old fashioned flat crown caps, and he would make me wear them too, and I didn't like them....
eu
Batxilerren benetan ondo ibili nintzen, lehen eta bigarren urtean batez-bestekotik gorako notak atera nituen.
es
En bachillerato iba estupendamente bien: los dos primeros años tuve buenas notas.
fr
Au lycée je réussissais vraiment bien, j'étais au-dessus de la moyenne au cours des deux premières années.
en
In high-school I did real well, made above average grades the first year or two.
eu
Baina gero atzeratzen hasi nintzen.
es
Pero luego empecé a bajar un poco.
fr
Mais ensuite j'ai commencé à me laisser aller un peu.
en
But then started falling off a little.
eu
Neska batekin nenbilen.
es
Me eché una novia.
fr
J'avais une petite amie.
en
I had a girl friend.
eu
Jatorra zen eta musu batzuk kenduta ez nintzen saiatu sekula beste ezertan, Harreman benetan garbia izan zen...
es
Era una buena chica y nunca intenté meterle mano, sólo besarla. Fue algo muy limpio...
fr
C'était une chic fille, et je n'ai jamais essayé une seule fois de la toucher sauf pour l'embrasser. C'était une amourette vraiment pure...
en
She was a nice girl, and I never once tried to touch her anyway but just kissing. It was a real clean courtship....
eu
Eskolan kirol guztietan parte hartzen nuen eta bederatzi aldiz saritu ninduten.
es
Yo tomaba parte en todos los deportes y tuve nueve premios:
fr
À l'école je participais à tous les sports, et j'ai été classé neuf fois premier.
en
While in school I participated in all the sports, and received 9 letters in all.
eu
Saskibaloia, futbola, lasterketa eta beisbola.
es
basket, rugby, atletismo y baseball.
fr
Basket-ball, football, course à pied et base-ball.
en
Basketball, football, track and baseball.
eu
Azken urtea izan zen hoberena.
es
El último año fue el mejor.
fr
Ma dernière année a été la meilleure.
en
My senior year was best.
eu
Ez nenbilen neska jakin batekin, denekin ibiltzen nintzen.
es
No tenía chica fija, prefería no limitarme.
fr
Je n'ai jamais eu de petite amie en titre, je me contentais de draguer.
en
I never had any steady girl, just played the field.
eu
Orduan izan nuen nire lehenbiziko harremana neska batekin.
es
Fue entonces cuando por primera vez tuve relaciones con una chica.
fr
C'est à ce moment-là que j'ai fait l'amour pour la première fois.
en
That was when I had my first relationship with a girl.
eu
Lagunei neska mordo batekin aritua nintzela esaten nien, noski...
es
Claro que a los demás chicos les decía que había tenido mujeres a montones...
fr
Bien sûr, je racontais aux autres que j'avais eu un tas de filles...
en
Of course I told the boys that I'd had a lot of girls....
eu
Bi unibertsitatek.
es
Dos universidades me ofrecieron matrícula gratis con tal de que jugara en sus equipos, pero no llegué nunca a la universidad.
fr
J'ai eu des offres de deux collèges pour jouer au base-ball mais je ne suis jamais allé ni à l'un ni à l'autre.
en
I got offers from two colleges to play ball, but never attended any of them.
eu
egin zizkidaten beisbolean haiekin jokatzeko eskaintzak, baina ez nituen onartu, Institutuko azken urtea egin ondoren Santa Fe-ko Trenbidean hasi nintzen lanean eta hurrengo neguan kaleratu ninduten arte hantxe jardun nuen.
es
Cuando terminé la segunda enseñanza, entré a trabajar en los ferrocarriles de Santa Fe y trabajé hasta que llegó el invierno y me despidieron.
fr
Après avoir reçu mon diplôme d'études secondaires, je suis allé travailler pour le Santa Fe Railroad, et j'y suis resté jusqu'à l'hiver suivant quand j'ai été licencié.
en
After I graduated from school I went to work for the Santa Fe railroad, and stayed until the following winter when I got laid off.
eu
Hurrengo udaberrian Roark Motor enpresan lanpostu bat eskuratu nuen.
es
En la primavera siguiente encontré empleo en la Roark Motor Company.
fr
Au printemps suivant j'ai trouvé un boulot avec la Roark Motor Company.
en
The following spring I got a job with the Roark Motor Company.
eu
Han lau hilabete lanean eginak. nituela, istripu bat izan nuen enpresako kotxe batekin.
es
Hacía cuatro meses que trabajaba allí cuando sufrí un accidente conduciendo un coche de la compañía.
fr
Je travaillais là depuis quatre mois environ quand j'ai eu un accident d'automobile avec une voiture de la Compagnie.
en
I had been working there about four months when I had an automobile wreck with a company car.
eu
Ospitalean egun batzuk egin nituen buruan zauri larriak. nituela.
es
Pasé varios días en el hospital con heridas graves en la cabeza.
fr
J'ai passé plusieurs jours à l'hôpital avec de sérieuses blessures à la tête.
en
I was in the hospital several days with extensive head injuries.
eu
nire osasun egoeran ez zen erreza lana aurkitzea, eta hala, ia negu osoa lanezan eman nuen.
es
En aquellas condiciones no pude encontrar otro empleo, así que estuve en paro casi todo el invierno.
fr
Pendant que j'étais dans cet état je ne pouvais pas me trouver un autre boulot ; alors, j'ai chômé la plus grande partie de l'hiver.
en
While I was in the condition I was in I couldn't find another job, so I was unemployed most of the winter.
eu
Bien bitartean, neska bat ezagutu eta maitemindu egin nintzen.
es
Mientras tanto había conocido a una chica y me había enamorado.
fr
Entre-temps j'avais rencontré une fille et j'en étais tombé amoureux.
en
Meantime, I had met a girl and fallen in love.
eu
Haren aita pastore Baptista zen eta ni alabarekin ibiltzerik ez zuen nahi.
es
Su padre era un predicador baptista y no quería que saliera con ella.
fr
Son père était pasteur baptiste et ça lui déplaisait que je sorte avec elle.
en
Her dad was a Baptist preacher and resented me going with her.
eu
Uztailean ezkondu ginen.
es
En julio nos casamos.
fr
On s'est mariés en juillet.
en
In July we were married.
eu
Bereak eta bi pasarazi zizkion haurdun zegoela jakin zuen arte.
es
Su padre estaba furioso hasta que supo que estaba encinta.
fr
Son père s'est déchaîné jusqu'à ce qu'il apprenne qu'elle était enceinte.
en
All hell broke loose from her dad until he learned she was pregnant.
eu
Hala ere ez zidan sekula zorionik desiratu eta hori beti mingarria izan da niretzat.
es
Pero a pesar de todo nunca me deseó buena suerte, ni nada y eso siempre me pesó.
fr
Mais malgré tout il ne m'a jamais souhaité de bonheur, et il a toujours été contre nous.
en
But still he never wished me good luck and that has always gone against the grain.
eu
Ezkondu ondoren, Kansas City ondoko gasolinategi batean lan egin nuen.
es
Después que nos casamos, trabajé en una estación de servicio cerca de Kansas City.
fr
Après notre mariage, je travaillais dans une station-service près de Kansas City.
en
After we were married, I worked at a service-station near Kansas City.
eu
Gaueko zortzietatik goizeko 8etara aritzen nintzen lanean.
es
Trabajaba de las ocho de la noche a las ocho de la mañana.
fr
Je travaillais de 8 heures du soir à 8 heures du matin.
en
I worked from 8 at night till 8 in the morning.
eu
Batzuetan emaztea nirekin geratzen zen gau osoan: esna egoteko gauza ez nintzela izango beldur zen, eta laguntzera etortzen zitzaidan.
es
A veces mi mujer se quedaba toda la noche conmigo; temía que no lograra estar toda la noche despierto, así que venía a ayudarme.
fr
Des fois ma femme restait avec moi toute la nuit : elle avait peur que je ne puisse pas demeurer éveillé, alors elle venait m'aider.
en
Sometimes my wife stayed with me all night-she was afraid I couldn't keep awake, so she came to help me.
eu
Ondoren Perry Pontiac-en lan egiteko eskaintza egin zidaten, nik pozik onartu nuena.
es
Luego me hicieron una oferta para trabajar en la Perry Pontiac que acepté de mil amores.
fr
Puis j'ai eu une offre de travail chez Perry Pontiac que j'ai acceptée avec joie.
en
Then I got an offer to work at Perry Pontiac, which I gladly accepted.
eu
Oso egokia zen lan hori, asko ez irabazi arren: 15 dolar astean.
es
Era un empleo muy satisfactorio aunque no ganaba mucho, sólo 75 dólares a la semana.
fr
C'était très satisfaisant, même si je ne faisais pas un tas d'argent-75 dollars par semaine.
en
It was very satisfactory, though I didn't make a lot of money-$75 a week.
eu
Beste langileekin ondo konpontzen nintzen eta nagusiak gustuko ninduen.
es
Me llevaba muy bien con los demás y mi jefe me tenía simpatía.
fr
Je m'entendais bien avec les autres hommes, et j'étais bien vu de mon patron.
en
I got along good with the other men, and was well liked by my boss.
eu
Bost urte egin nituen han lanean...
es
Allí trabajé cinco años...
fr
J'y ai travaillé cinq ans...
en
I worked there five years....
eu
Lantegi horretan ari nintzela hasi nintzen sekula egin ditudan gauzarik lotsagarrienak egiten.
es
Mientras trabajaba allí empecé con una de las cosas más bajas que he hecho en mi vida.
fr
Pendant que je travaillais là, j'ai commencé à faire quelques-unes des choses les plus basses que j'aie jamais faites.
en
During my employment there was the beginning of some of the lowest things I have ever done.
eu
Jarraian Hickockek bere joera pedofiloak azaltzen zituen eta mostratarako esperientzia batzuk deskribitu ondoren, idatzi zuen:
es
Aquí Hickock revelaba sus tendencias homosexuales, y tras describir algunas de sus experiencias como muestra, seguía:
fr
" Hickock révéla ici son penchant pour les petites filles, et après avoir décrit plusieurs exemples de ces expériences, il écrivit :
en
Here Hickock revealed his pedophiliac tendencies, and after describing several sample experiences, wrote:
eu
Badakit gaizki dagoela.
es
Sé que está mal.
fr
" Je sais que c'est mal.
en
I know it is wrong.
eu
Baina garai hartan ez nuen behin erepentsatu ongi ala gaizki zegoen.
es
Pero en esa época nunca pensé, ni por un momento, si estaba bien o mal.
fr
Mais à l'époque je ne cherchais pas à savoir si c'était bien ou mal.
en
But at the time I never give any thought to whether it is right or wrong.
eu
Ostearekin berdin.
es
Lo mismo que con el robo.
fr
Même chose pour le vol.
en
The same with stealing.
eu
Berezko joera dudala iruditzen zait.
es
Parece ser un impulso.
fr
Ça semble être une impulsion.
en
It seems to be an impulse.
eu
Clutter aferaz esan ez nizun gauza bat honako hau da:
es
Algo que no le dije con respecto al caso Clutter es esto:
fr
Voici une chose que je ne vous ai jamais dite à propos de l'affaire Clutter.
en
One thing I never told you about the Clutter deal is this.
eu
haren etxera joan aurretik ere banekien han neska bat egongo zela.
es
antes de entrar en aquella casa, sabía que habría una chica allí.
fr
Avant d'entrer dans cette maison je savais qu'il y aurait une fille.
en
Before I ever went to their house I knew there would be a girl there.
eu
Hara joateko arrazoirik handiena, nik uste, ez zen haiei lapurreta egitea, baizik neska bortxatzea.
es
Creo que la principal razón de que fuera allí no fue el robo, quería violar a la chica.
fr
Je pense que la raison principale pour laquelle j'y suis allé n'était pas pour les voler mais pour violer la fille.
en
I think the main reason I went there was not to rob them but to rape the girl.
eu
Askotan pentsatu bainuen horretaz.
es
Porque había pensado mucho en ello.
fr
Parce que j'y pensais beaucoup.
en
Because I thought a lot about it.
eu
Hori izan zen, behin hasi eta gero ere atzera ez egiteko arrazoietako bat.
es
Por eso quise no echarme atrás después de haber entrado.
fr
C'est une raison pour laquelle je n'ai pas voulu faire marche arrière une fois qu'on avait commencé.
en
That is one reason why I never wanted to turn back when we started to.
eu
Dirukutxarik ez zela jakin ondoren ere.
es
Incluso cuando vi que allí no había caja de caudales.
fr
Même quand j'ai su qu'il n'y avait pas de coffre-fort.
en
Even when I saw there was no safe.
eu
Clutterren alabari proposamenak egin nizkion harekin egon nintzenean.
es
Le hice algunos avances a la chica Clutter.
fr
J'ai fait quelques avances à la fille Clutter quand j'étais là.
en
I did make some advances toward the Clutter girl when I was there.
eu
Baina Perryk ez zidan utzi.
es
Pero Perry no me lo permitió.
fr
Mais Perry m'a pas donné la moindre chance.
en
But Perry never gave me a chance.
eu
Espero dut zuk beste inork hau ez jakitea, nire abokatuari ere ez baitiot esan.
es
Espero que nadie más que usted se entere de eso porque no se lo he dicho ni a mi abogado.
fr
J'espère que ça demeurera entre vous et moi puisque je ne l'ai même pas dit à mon avocat.
en
I hope no one finds this out but you, as I haven't even told my lawyer.
eu
Zuri esan beharko nizkizun beste gauza batzuk ere badira, baina nire tartekoek horien berri izan dezaten beldur naiz.
es
Hay más cosas que debería decirle pero tengo miedo de que mi familia se entere.
fr
Il y avait d'autres choses que j'aurais dû vous dire, mais j'ai peur que mes parents les apprennent.
en
There were other things I should have told you, but I'm afraid of my people finding them out.
eu
Zeren handiagoa baita haiek jakiteak (egin nituen gauza horiek) ematen didan lotsa, urkatzeak ematen didan beldurra baino. Zorabioak izan ditut.
es
Porque me avergüenzo más de ellas (de esas cosas) que de ser ahorcado...
fr
Parce que j'en ai plus honte (ces choses que j'ai faites) que d'être pendu...
en
Because I am more ashamed of them (these things I did) than hanging....
eu
Kotxe istripu haren ondorioz, nik uste.
es
Muchas veces me encuentro mal.
fr
J'ai eu des nausées.
en
I have had sickness.
eu
Konorte galerak eta sudurretik eta belarritik odol jarioak batzuetan.
es
Creo que es por el accidente que tuve.
fr
Je crois qu'elles étaient dues à l'accident de voiture que j'avais eu.
en
I think caused from the car wreck I had.
eu
Behin bat izan nuen Crist izeneko familia baten etxean...
es
Desvanecimientos y a veces hemorragias por la nariz y el oído izquierdo.
fr
Des évanouissements, et des fois je saignais du nez et de l'oreille gauche.
en
Spells of passing out, and sometimes I would hemorrhage at the nose and left ear.
eu
nire gurasoenetik hegoaldera bizi dira.
es
Tuve una en casa de unos conocidos que se llaman Crist, que son vecinos de mis padres.
fr
Ça m'est arrivé chez des gens du nom de Crist-ils demeurent au sud de la ferme de mes parents.
en
I had one at some people's house by the name of Crist-they live south of my parents.
eu
Aspaldi ez dela, kristal zati bat atera nuen burutik.
es
No hace mucho, me salió un pedacito de cristal de la cabeza.
fr
Il y a pas tellement longtemps, un morceau de verre m'est sorti de la tête peu à peu.
en
Not long ago I had a piece of glass work out of my head.
aurrekoa | 201 / 167 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus