Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 166 orrialdea | hurrengoa
eu
Handik aurrera ikastearen garrantziaz jabetu nintzen.
es
Entonces empecé a darme cuenta de la importancia de la educación.
fr
À partir de ce moment-là, j'ai commencé à me rendre compte de l'importance de l'instruction.
en
From this time on I started to realize the importance of an education.
eu
Horrek besterenganako nuen gorrotoa eta herra handitu besterik ez zuen egin.
es
Eso sólo aumentó el odio y resentimiento que sentía por los demás.
fr
Ça n'a fait qu'augmenter la haine et la ranc?ur que j'avais pour les autres.
en
This only added to the hatred and bitterness I held for others.
eu
Mutur-joka ibiltzen hasi nintzen.
es
Empecé a meterme en jaleos.
fr
Je suis devenu bagarreur.
en
I began to get into fights.
eu
Polizia japones bat zubi batetik behera bota nuen behin.
es
Arrojé a un policía japonés desde un puente, al agua.
fr
J'ai jeté un policier japonais en bas d'un pont.
en
I threw a Japanese policeman off a bridge into the water.
eu
Japonen kafetegi bat txikituta uzteagatik epaimaliai militar batek epaitu ninduen.
es
Me sometieron a consejo de guerra por arrasar un café japonés.
fr
Je suis passé devant le tribunal militaire pour avoir démoli un café japonais.
en
I was court-martialed for demolishing a Japanese cafe.
eu
Berriro ere Kyoton (Japon) epaimahai militar batek epaitu ninduen Japonen taxi bat ostutzeagatik.
es
Me volvieron a hacer consejo de guerra en Kyoto, Japón, por haber robado un taxi japonés.
fr
Tribunal militaire à nouveau à Kyoto, Japon, pour avoir volé un taxi japonais.
en
I was court-martialed again in Kyoto, Japan, for stealing a Japanese taxicab.
eu
Lauren bat urte egingo nituen soldadu.
es
Pasé en el ejército cuatro años.
fr
J'ai passé presque quatre années dans l'Armée.
en
I was in the army almost four years.
eu
Japonen eta Korean izan nintzen bitartean amorraziozko eroaldi zalapartatsu franko izan nituen.
es
Tuve varios arranques de cólera por entonces, mientras servía en Japón y en Corea.
fr
J'ai eu beaucoup de violentes crises de colère pendant que j'étais stationné en Corée et au Japon.
en
I had many violent outbursts of anger while I served time in Japan & Korea.
eu
Korean 15 hilabete egin nituen, txanda eman eta Estatu Batuetara bidali ninduten arte:
es
Estuve quince meses en Corea, fui relevado y enviado a los Estados Unidos.
fr
j'y ai fait mon temps et j'ai été rapatrié aux États-Unis, et j'ai obtenu des titres de reconnaissance particuliers comme premier vétéran de la guerre de Corée à remettre les pieds sur le territoire de l'Alaska.
en
I was in Korea 15 months, was rotated and sent back to the states-and was given special recognition as being the first Korean Vet to come back to the territory of Alaska.
eu
eta Alaskako lurretara itzulitako Koreako lehen beteranoa izateagatik aipamen berezia egin zidaten.
es
Se me concedió una mención especial por ser el primer veterano de Corea que regresaba al territorio de Alaska.
fr
Beaucoup de publicité, ma photo dans les journaux, voyage payé par avion en Alaska, tout le tralala...
en
Big write up, picture in paper, paid trip to Alaska by air, all the trimmings....
eu
Letra handiak, argazkia egunkarietan, hegazkin bidaia ordaindua Alaskara eta gainerakoak... soldaduska Et. Leiuisen bukatu nuen (Washington).
es
Grandes artículos, todas esas cosas... Terminé el servicio militar en Fort Lewis, Washington.
fr
J'ai terminé mon service militaire à Fort Lewis, Washington. "
en
I finished my army service in Ft. Lewis, Washington.
eu
Smithen lapitzak ia letra ulertezina egiterainoko abiada hartu zuen berrikiagoko gertaeretara iristeko:
es
El lápiz de Smith volaba casi indescifrable a medida que avanzaba hacia un pasado más reciente:
fr
L'écriture de Smith devenait presque indéchiffrable à mesure que sa plume se précipitait vers des événements plus récents :
en
Smith's pencil sped almost indecipherably as he hurried toward more recent history:
eu
elbarrituta utzi zuen moto-istripua, Phillisburgen (Kansas) egindako lapurreta, lehenbiziko espetxera kondenatu zuen sententzia ekarri ziona:
es
el accidente de moto que le había dejado lisiado, el allanamiento de morada de Phillipsburg, Kansas, que le había proporcionado su primera condena.
fr
l'accident de motocyclette qui l'avait estropié, le cambriolage de Phillipsburg, Kansas, qui lui avait valu sa première sentence d'emprisonnement :
en
the motorcycle accident that had crippled him, the burglary in Phillipsburg, Kansas, that had led to his first prison sentence:...
eu
Ezarri zidaten 5etik 10 urte bitarteko epaia, egoitza-bortxatze eta ihesagatik.
es
...Me sentenciaron de cinco a diez años por hurto mayor, allanamiento de morada y fuga de la cárcel...
fr
J'ai été condamné à une peine de cinq à dix ans pour vol qualifié, cambriolage et évasion.
en
I was sentenced to 5 to 10 years for grand larceny, burglary and jailbreak.
eu
Bidegabekeria handia egin zidatela iruditu zitzaidan.
es
Me pareció muy injusto.
fr
J'ai eu le sentiment qu'on avait été très injuste avec moi.
en
I felt I was very unjustly dealt with.
eu
Espetxean erabateko gizatxarra bihurtu nintzen.
es
En la cárcel me volví un amargado.
fr
Je me suis aigri pendant que j'étais en prison.
en
I became very bitter while I was in prison.
eu
Askatu nindutenean Alaskara aitarengana joatekotan utzi ninduten libre-ez nintzen joan-, Neuadan eta Idahon lanean ibili nintzen aldi batez, hurrena Las Vegas-era joan eta handik Kansasera jarraitu nuen, non gaur nagoen nahastean sartu bainintzen.
es
Cuando me soltaron tenia que haberme ido con mi padre a Alaska; no lo hice. Trabajé un tiempo en Nevada e Idaho, pasé a Las Vegas y continué hasta Kansas donde me metí en la situación en que ahora me hallo.
fr
j'ai travaillé un certain temps dans le Nevada et dans l'Idaho, je suis allé à Las Vegas et j'ai continué jusqu'au Kansas où je suis tombé dans le pétrin où je suis maintenant.
en
Upon my release I was supposed to go to Alaska with my father-I didn't go-I worked for a while in Nevada and Idaho-went to Las Vegas and continued to Kansas where got into the situation I'm in now.
eu
Ez dut denborarik gehiago idazteko.
es
No tengo tiempo de escribir más.
fr
Pas le temps de continuer.
en
No time for more.
eu
Sinatu eta idatziondo hau erantsi zuen:
es
Firmó con su nombre y añadió una posdata:
fr
Il signa son nom, et il ajouta un post-scriptum :
en
He signed his name, and added a postscript:
eu
Berriro zurekin hitz egin nahi nuke.
es
Me gustaría volver a hablar con usted.
fr
" J'aimerais vous parler à nouveau.
en
"Would like to speak to you again.
eu
Zuretzat interesgarriak izan daitezkeen gauza asko gelditu zaizkit esan gabe.
es
Hay muchas cosas que no le dije y que podrían interesarle.
fr
Il y a beaucoup de choses que je n'ai pas dites et qui peuvent vous intéresser.
en
There's much I haven't said that may interest you.
eu
Helburu bat duen eta hori lortzeko saiatzeko prest den jendeak sekulako zirrara egin izan dit beti.
es
He experimentado siempre una emoción profunda al encontrar personas con un fin en la vida y fuerza de voluntad para realizarlo.
fr
J'ai toujours ressenti une joie profonde à être avec des gens qui ont un but et qui s'y consacrent.
en
I have always felt a remarkable exhilaration being among people with a purpose and sense of dedication to carry out that purpose.
eu
Zurekin egon nintzenean horixe sentitu nuen"
es
Estando con usted, sentí eso.
fr
C'est ce que j'ai ressenti en votre présence.
en
I felt this about you in your presence."
eu
Hickockek ez zuen idatzi bere lagunak bezain kontzentraturik.
es
Hickock no escribía con la intensidad de su compañero.
fr
Hickock n'écrivit pas avec autant de concentration que son compagnon.
en
Hickock did not write with his companion's intensity.
eu
Epaimahaiko hautegairen baten galdeketa aditzeko idazteari uzten zion maiz, edo inguratzen zutenen aurpegiei begiratzeko: bereziki, eta nazka nabarmenez, Duane West, Konderriko fiskalaren aurpegi gihartsuari, bere adin berekoa baitzen, hogeita zortzi urte.
es
Con frecuencia se detenía para escuchar el interrogatorio de los candidatos a jurado o contemplar los rostros que tenía a su alrededor, especialmente y con evidente desagrado, la cara de Duane West, el fiscal que tenía su edad, veintiocho años.
fr
Il s'arrêta souvent pour écouter l'interrogatoire d'un juré éventuel, ou pour dévisager les gens autour de lui, particulièrement, et avec un déplaisir évident, le visage musclé de l'attorney du comté, Duane West, qui était de son âge, vingt-huit ans.
en
He often stopped to listen to the questioning of a prospective juror, or to stare at the faces around him-particularly, and with plain displeasure, the muscular face of the county attorney, Duane Wen, who was his own age, twenty-eight.
eu
Baina bere deklarazioa, euri zaparrada zeiharraren tankerako idazkera estilizatuan egina, epaileak egun horretako saioa amaitutzat eman zuenerako bukatua zuen.
es
Pero su declaración, escrita con una estilizada caligrafía que recordaba la lluvia inclinada, estuvo lista antes de que el tribunal suspendiera la vista hasta el día siguiente.
fr
Mais sa déclaration, d'une écriture stylisée qui faisait penser à une pluie oblique, fut terminée avant que le tribunal ne lève la séance jusqu'au lendemain :
en
But his statement, written in a stylized script that looked like slanting rain, was finished before the court adjourned for the day:
eu
Saiatuko naiz nire buruaz ahal dudan guztia esaten, nahiz eta haurtzaroko urte gehienak.
es
Intentaré contar todo lo que pueda de mi vida aunque los primeros años, hasta que cumplí los diez, los tengo muy oscuros.
fr
" Je vais essayer de vous raconter sur moi-même tout ce que je peux, quoique la plus grande partie de mon enfance demeure vague dans mon esprit, jusqu'à mon dixième anniversaire environ.
en
I will try to tell you all I can about myself, though most of my early life is vague to me-up until about my tenth birthday.
eu
oso lausoak diren niretzat...
es
En el colegio fui como todos los chicos.
fr
Mes années d'école se sont passées comme pour la plupart des garçons de mon âge.
en
My school years went quite the same as most other boy my own age.
eu
hamar bat urte bete nituen arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskola-urteak nire adineko beste mutil gehienen antzekoak izan ziren.
es
Tuve mi parte de peleas, de chicas y todas las cosas propias de la edad.
fr
J'ai eu ma part de bagarres, de filles et des autres choses qui accompagnent la croissance d'un garçon.
en
I had my share of fights, girls, and other things that go with a growing boy.
eu
Mutil-koskor batek izaten dituen borroka-saioak, neskak eta gainerakoak izan nituen nik ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
nire etxeko bizimodua ere normala zen, baina esan nizun bezala, ia inoiz ez zidaten uzten gure etxe ondotik mugitzen lagunekin jolastera joateko.
es
Mi vida familiar fue también normal, pero como ya le conté no me dejaban casi salir de mi casa ni siquiera para ir a jugar con mis compañeros.
fr
Ma vie familiale était normale elle aussi, mais comme je vous l'ai déjà dit, on ne m'a jamais permis de quitter ma cour et d'aller jouer avec d'autres camarades.
en
My home life was also normal, but as I told you before, I was hardly ever allowed to leave my yard and visit with playmates.
eu
Gure aita oso zorrotza zen mutikookin (bere anaia eta bera) kontu horretan.
es
Mi padre fue siempre muy riguroso con nosotros, los hijos (yo y mi hermano), en ese aspecto.
fr
Mon père a toujours été strict pour nous, les garçons [lui et son frère] sur ce plan-là.
en
My father was always strict about us boys [his brother and him] in that line.
eu
Eta gainera aitari etxeko lanetan maiz lagundu behar izaten nion.
es
También tenía que ayudarlo mucho en la casa...
fr
Aussi il fallait que je donne un sérieux coup de main à mon père à la maison...
en
Also I had to help my dad quite a lot around the house....
eu
Istilua deitzeko moduko eztabaida bakarra izan zuten aitak eta amak nire gogoenean...
es
Sólo recuerdo una vez que mi padre y mi madre tuvieron una discusión seria.
fr
Je ne puis me souvenir que d'une dispute sérieuse entre mon père et ma mère.
en
I can only remember my mother and dad having one argument that amounted to anything.
eu
Zergatik izan zen ez dakit...
es
Por qué era, no lo sé...
fr
À propos de quoi, je ne sais pas...
en
What it was about, I don't know....
eu
Aitak behin bizikleta bat erosi zidan eta bai harro nengoela, ez zen herrian ni bezalako mutilik.
es
Un día mi padre me compró una bicicleta y creo que no habría en el pueblo otro chaval más orgulloso que yo.
fr
Mon père m'a acheté un vélo une fois, et je crois que j'étais le garçon le plus fier en ville.
en
My dad bought me a bicycle once, and I believe that I was the proudest boy in town.
eu
Neskarentzako bizikleta zen eta mutilarentzakoa bihurtu zuen.
es
Era una bici de chica y él me la convirtió en una de chico.
fr
C'était un vélo de fille et il l'a changé pour un vélo de garçon.
en
It was a girl's bike and he changed it over to a boy's.
eu
Dena ondo pintatu eta berria ematen zuen.
es
La pintó toda y parecía nueva.
fr
Il l'a repeint entièrement et on aurait dit qu'il était flambant neuf.
en
He painted it all up and it looked like new.
eu
Baina jostailu pila bat izan nuen txikitan, pila bat gure etxean zen dirua kontuan hartuz.
es
De pequeño tenía montones de juguetes, muchos considerando la situación económica de mis padres.
fr
Mais j'ai eu un tas de jouets quand j'étais petit, un tas par rapport à la situation financière de mes parents.
en
But I had a lot of toys when I was little, a lot for the financial condition that my folks were in.
eu
Ia pobreak ginela esan dezakegu.
es
Fuimos siempre eso que se llama medio pobres.
fr
On a toujours été ce qu'on pourrait appeler à moitié fauchés.
en
We were always what you would call semi-poor.
eu
Sekula ez xentimorik gabeak, baina askotan hortxe-hortxe.
es
Nunca nos arruinamos del todo, pero varias veces estuvimos a punto.
fr
Jamais complètement à sec, mais plusieurs fois vraiment au bord.
en
Never down and out, but several times on the verge of it.
eu
Aita langile porrokatua zen eta ahal zuen guztia egiten zuen gure premiak asetzeko.
es
Mi padre trabajaba mucho y hacía cuanto podía para que en casa no faltara nada.
fr
Mon père a toujours travaillé dur et fait de son mieux pour subvenir à nos besoins.
en
My dad was a hard worker and did his best to provide for us.
eu
Amak ere gogor lan egin izan du beti.
es
Mi madre también trabajaba sin descanso:
fr
Ma mère a toujours travaillé dur elle aussi.
en
My mother also was always a hard worker.
eu
Etxea beti txukun edukitzen zuen eta beti izaten genuen nahi adina jantzi garbi.
es
la casa estaba siempre impecable y nosotros teníamos toda la ropa limpia.
fr
Sa maison était toujours impeccable et on avait largement assez de vêtements propres.
en
Her house was always neat, and we had clean clothes aplenty.
eu
Oroitzen naiz aitak modaz pasatako bonetak jantzi ohi zituela eta niri ez zitzaizkidala gustatzen...
es
Recuerdo que mi padre usaba una de esas gorras planas pasadas de moda y me obligaba a usar una y a mí no me gustaban...
fr
Je me souviens que mon père portait ces vieilles casquettes démodées à fond plat, et il me forçait à en porter moi aussi, et je ne les aimais pas...
en
I remember my dad used to wear those old fashioned flat crown caps, and he would make me wear them too, and I didn't like them....
aurrekoa | 201 / 166 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus