Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 165 orrialdea | hurrengoa
eu
nire anaiari txinbera bat oparitu zioten.
es
A mi hermano le habían regalado una escopeta de aire comprimido.
fr
Mon frère avait reçu en présent un fusil à plombs.
en
My brother had been presented a B.B. gun.
eu
Kolibri bat hil zuen eta gero damutu egin zen.
es
Mató un colibrí y después se arrepintió.
fr
Il avait abattu un oiseau-mouche et après l'avoir abattu il l'a regretté.
en
He had shot a hummingbird, and after he had shot it he was sorry.
eu
Tiro bat botatzen uzteko esan nion.
es
Le dije que me dejara disparar.
fr
Je lui ai demandé de me laisser essayer le fusil à plombs.
en
I asked him to let me shoot the B.B.
eu
Bazterrera bultzatu ninduen txikiegia nintzela esanez.
es
Me apartó diciéndome que era demasiado pequeño.
fr
Il m'a écarté en disant que j'étais trop petit.
en
gun. He pushed me away, telling me I was too small.
eu
Horrek eman zidan amorrazioarekin negarrez hasi nintzen.
es
Me dio tanta rabia que me puse a llorar.
fr
Ça m'a rendu tellement furieux que je me suis mis à pleurer.
en
It made me so mad I started to cry.
eu
Negar egiteari utzi ondoren, amorrazioa sartu zitzaidan berriro eta arratsean, anaiak eserita zegoen aulkiaren kontra txinbera baitzeukan, hura hartu eta hari belarrira apuntatuz, oihu egin nuen: BUM!
es
Cuando dejé de llorar, estaba otra vez rabioso y por la tarde, la agarré y apuntando a la oreja de mi hermano grité: ¡Bang!
fr
Quand j'ai eu fini de pleurer, ma colère est devenue encore plus grande et au cours de la soirée, alors que le fusil à plombs était derrière la chaise où mon frère était assis, je l'ai attrapé et puis je l'ai placé contre son oreille et j'ai crié boum !
en
After I finished crying, my anger mounted again, and during the evening when the B.B. gun was behind the chair my brother was sitting in, I grabbed it & held it to my brother's ear & hollered BANG!
eu
Aitak (edo amak) egurtu egin ninduen eta barkazioa eskarazi.
es
Mi padre (o mi madre) me pegó y me hizo pedirle perdón.
fr
Mon père (ou ma mère) m'a battu et m'a forcé à m'excuser.
en
My father (or mother) beat me and made me apologize.
eu
nire anaiak gure etxe ingurutik hirirakoan pasatzen zen auzo baten zaldi zuri handi bati tiro egiteko ohitura zuen.
es
Mi hermano solía disparar contra el gran caballo blanco de un vecino que pasaba cerca de casa siempre que iba a la ciudad.
fr
Mon frère avait coutume de tirer sur un gros cheval blanc que montait un de nos voisins qui passait près de chez nous pour se rendre en ville.
en
My brother used to shoot at a big white horse ridden by a neighbor who went by our place on his way to town.
eu
Auzoak anaia eta biok sastraka atzean gordeta harrapatu ta aitarengana eraman gintuen ta jipoia hartu genuen ta anaiari txinbera kendu zioten ta ni poztu nintzen kendu ziotelako!... Fon Braggen bizi ginen garaiaz ditudan oroitzapenak horiexek dira gehien bat (A, bai!
es
El vecino nos cogió a mi hermano y a mí, escondidos entre los matojos, y nos llevó a nuestro padre que nos dio una paliza soberana y a mi hermano le quitaron la escopeta. ¡Qué contento me puse de que se la quitaran!...
fr
Le voisin nous a attrapés, mon frère et moi, cachés dans un taillis, et nous a conduits devant papa et on s'est fait donner une raclée et mon frère s'est fait enlever son fusil à plombs et j'étais content qu'il se soit fait enlever son fusil !...
en
The neighbor caught my brother and I hiding in the bushes and took us to Dad & we got a beating & brother had his B.B. gun taken away & I was glad he had hit gun taken away!...
eu
Umeok ganbara batetik lurrean egindako belar-ondu pila baten gainera jauzi egiten genuen)...
es
Eso es casi lo único que recuerdo de cuando vivíamos en Fort Bragg. (¡Oh!
fr
C'est à peu près tout ce que je me rappelle de l'époque où on vivait à Fort Bragg (oh !
en
This is about all I remember when we lived in Fort Bragg (Oh!
eu
nire hurrengo oroitzapena urte batzuek beranduagokoa da, Kalifornian bizi ginenekoa.
es
Nosotros los chicos saltábamos desde el henil, con un paraguas abierto, sobre un montón de heno que había en el suelo)...
fr
nous, les enfants, on sautait d'un fenil sur une meule de foin au sol, en s'accrochant à un parapluie)...
en
We kids used to jump from a hay-loft, holding an umbrella, onto a pile of hay on the ground)....
eu
Ala Nevadan?
es
Mi recuerdo siguiente es de varios años después, cuando vivíamos en ¿California, Nevada?
fr
La chose suivante dont je me souviens se passait plusieurs années plus tard quand on vivait en Californie ?
en
My next recollection is several years later when we were living in Calif.? Nevada?
eu
nire amaren eta Beltz baten arteko pasadizo nardagarri bat dut gogoan.
es
Recuerdo un odioso episodio entre mi madre y un negro.
fr
Je me souviens d'un épisode très odieux entre ma mère et un nègre.
en
I recall a very odious episode between my mother and a Negro.
eu
Umeok gorapean lo egiten genuen udan.
es
En verano, nosotros los niños dormíamos en la galería.
fr
Nous les enfants on dormait sous une véranda l'été.
en
We children slept on a porch in the summertime.
eu
Gure geletako bat aita-amen gelaren azpian zegoen.
es
Una de nuestras camas estaba justo debajo de la habitación de mis padres.
fr
Un de nos lits était directement sous la chambre de mon père et de ma mère.
en
One of our beds was directly under my mother and father's room.
eu
Ume guztiok gortina erdi-irekitik begira saio bat egina genuen eta ederki jabetu ginen gertatzen zenaz.
es
Cada uno de nosotros había mirado por la cortina entreabierta y había visto lo que estaba pasando.
fr
Chacun de nous avait jeté un bon coup d'?il par le rideau entrouvert et vu ce qui se passait.
en
Everyone of us kids had taken a good look through the partly open curtain and seen what was going on.
eu
Aitak beltz bat kontratatua zuen (Sam) bera errepidean lanean ari zen bitartean etxaldean soroko lanak egin edo abereak.
es
Papá había contratado a un negro (Sam) para que trabajara en la granja, haciendo un poco de todo mientras él trabajaba en otra parte, en la carretera.
fr
Papa avait employé un nègre (Sam) pour faire divers travaux sur la ferme, ou sur le ranch, tandis qu'il travaillait quelque part sur la route.
en
Dad had hired a Negro(Sam) to do odd jobs around the farm, or ranch, while he was working somewhere down the road.
eu
zaintzeko. Ilunabarrean itzultzen zen bere A motako kamioiarekin.
es
Por la noche llegaba tarde, en su viejo camión.
fr
Il revenait à la maison tard le soir avec son camion.
en
He used to come home late in the evening in his Model A truck.
eu
Ez naiz gogoratzen gertaeren kateaz baina konturatu nintzen aitak zer gertatzen zen jakin zuela edo susmoa hartu zuela behintzat.
es
Yo no recuerdo cómo se desencadenaron los acontecimientos pero supongo que papá sabría o sospecharía lo que pasaba.
fr
Je ne me souviens pas du déroulement des événements, mais j'imagine que papa savait ce qui se passait, ou s'en doutait.
en
I do not recall the chain of events but assumed Dad had known or suspected what was happening.
eu
Aita ta Amaren banantzearekin bukatu zen kontua ta amak San Frantziskora eraman gintuen umeok.
es
Terminó con que papá y mamá se separaron, y mamá nos llevó a los chicos a San Francisco.
fr
Ça s'est terminé par une séparation entre maman et papa et maman nous a emmenés à San Francisco.
en
It ended in a separation between Mom & Dad & Mom took us kids to San Francisco.
eu
Aitaren kamioia eta hark Alaskatik ekarritako oroigarri asko hartuta alde egin zuen.
es
Se escapó con el camión de papá y todos los recuerdos que él había traído de Alaska.
fr
Elle a déguerpi avec le camion de papa et tous les nombreux souvenirs qu'il avait rapportés d'Alaska.
en
She run off with Dad's truck & all of the many souvenirs he brought from Alaska.
eu
1935eko kontua dela uste dut (?)...
es
Creo que eso fue por 1935...
fr
Je crois que c'était en 1935 (?)...
en
I believe this was in 1935 (?)....
eu
San Frantziskon beti banuen arazoren bat.
es
En San Francisco siempre estaba metido en líos.
fr
À San Francisco, j'avais continuellement des ennuis.
en
In Frisco I was continuously in trouble.
eu
Koadrila batekin ibiltzen hasi nintzen, denak ni baino zaharragoak zirenak.
es
Iba con una pandilla en la que todos eran mayores que yo.
fr
J'avais commencé à sortir avec une bande de types qui étaient tous plus âgés que moi.
en
I had started to run around with a gang, all of which were older than myself.
eu
Ama beti mozkortuta ibiltzen zen, sekula ez zen izaten gutaz behar bezala arduratu eta gu zaintzeko moduan.
es
Mi madre estaba siempre borracha, nunca en condiciones de proporcionarnos las cosas y cuidados que necesitábamos.
fr
Ma mère était toujours ivre, jamais dans un état convenable pour subvenir à nos besoins et prendre soin de nous comme il faut.
en
My mother was always drunk, never in a fit condition to properly provide and care for us.
eu
Koiotea bezain libre ibiltzen nintzen, basatia bezala.
es
Yo era tan libre y salvaje como un coyote.
fr
J'étais aussi libre et aussi sauvage qu'un coyote.
en
I run as free & wild as a coyote.
eu
Gurean ez zegoen ez arau, ez diziplinarik, ezgauza bat ondo ala gaizki zegoen erakusteko inor. Arazo larri batekin lehenbizikoz topo egin nuen arte.
es
No había reglas ni disciplina, ni nadie que me enseñara a distinguir el bien del mal. Iba y venía a mi antojo, hasta la primera vez que me metí en un lío.
fr
Il n'y avait ni règlement, ni discipline, ni personne pour m'enseigner ce qui était bien et ce qui était mal. J'allais et je venais à mon gré...
en
Their was no rule or discipline, or anyone to show me right from wrong I came & went as I pleased-until my first encounter with Trouble.
eu
Behin eta berriz Zentzategietan sartu-atera ibili nintzen etxetik ihes egin ta lapurreta egiteagatik.
es
Fui de un correccional a otro muchas veces por escaparme de casa y robar.
fr
J'ai été envoyé dans des maisons de correction de nombreuses fois pour vol et pour m'être enfui de chez moi.
en
I was in & out of Detention Homes many times for running away from home & stealing.
eu
Gogoan dut bidali ninduten leku bat.
es
Recuerdo uno.
fr
Je me souviens d'un endroit où j'ai été envoyé.
en
I remember one place I was sent to.
eu
Giltzurrin ahulak nituen ta gauero bustitzen nuen ohea.
es
Tenía los riñones flojos y mojaba la cama todas las noches.
fr
J'avais les reins faibles et je mouillais mon lit toutes les nuits.
en
I had weak kidneys & wet the bed every night.
eu
niretzako lotsagarria zen oso, baina ezin nuen nire burua kontrolatu.
es
Me humillaba mucho pero no podía controlarme.
fr
C'était très humiliant pour moi, mais je ne pouvais pas me contrôler.
en
This was very humiliating to me, but I couldn't control myself.
eu
Arduradunak sekulako jipoiak ematen zizkidan eta goitizenak jarri eta mutil guztien aurrean lotsarazten ninduen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauean orduero han etortzen zitzaidan ohea busti nuen ikustera.
es
La gobernanta me pegaba muy fuerte, me insultaba y se burlaba de mí delante de los demás chicos.
fr
J'étais très sévèrement battu par la surveillante qui m'injuriait et se moquait de moi devant tous les garçons.
en
I was very severely beaten by the cottage mistress, who had called me names and made fun of me in front of all the boys.
eu
Tapakiak kendu ta larruzko gerriko beltz handi batekin sekulako zartakoak ematen zizkidan: iletik tiraka ohetik.
es
Venía a todas horas durante la noche para ver si había mojado la cama.
fr
Elle s'amenait à toutes les heures de la nuit pour voir si j'avais mouillé mon lit.
en
She used to come around at all hours of the night to see if I wet the bed.
eu
atera, arrastaka bainugelara eraman, bainuontzira bota, ur hotza ireki ta beti ni eta bai maindireak garbitzeko esaten zidan.
es
Me destapaba y me pegaba furiosa con un gran cinturón de cuero negro, me agarraba del pelo para sacarme de la cama, me llevaba arrastrado hasta el cuarto de baño, me metía en la bañera, abría el grifo del agua fría y me ordenaba que me lavara, yo y las sábanas.
fr
Elle rejetait les couvertures et me battait furieusement avec une grosse ceinture en cuir noir ; elle me tirait du lit par les cheveux et me traînait jusqu'à la salle de bains et me jetait dans la baignoire et faisait couler l'eau froide et me disait de me laver ainsi que mes draps.
en
She would throw back the covers & furiously beat me with a large black leather belt-pull me out of bed by my hair & drag me to the bathroom & throw me in the tub & turn the cold water on & tell me to wash myself and the sheets.
eu
Gauak amesgaizto bat izaten ziren.
es
Cada noche era una pesadilla.
fr
Chaque nuit était un cauchemar.
en
Every night was a nightmare.
eu
Gerora, pentsatu zuen dibertigarria zela niri zakilean ukendu motaren bat jartzea.
es
Luego le pareció muy divertido ponerme una pomada en el pene.
fr
Par la suite elle a trouvé que c'était très drôle de me mettre une sorte d'onguent sur la verge.
en
Later on she thought it was very funny to put some ointment on my penis.
eu
Jasanezina zen.
es
Era casi insoportable.
fr
C'était presque intolérable.
en
This was almost unbearable.
eu
Erre egiten zuen, eta nola gero!
es
Quemaba como fuego.
fr
Ça me brûlait terriblement.
en
It burned something terrible.
eu
Gerora lan hartatik kendu zuten.
es
Más tarde la despidieron del empleo.
fr
Ensuite elle a été renvoyée.
en
She was later discharged from her job.
eu
Baina hari buruzko nire ideia ez zen aldatu eta ezta ere hari ta niri barre egiten zidan jendeari gustura egingo niokeena ere.
es
Pero eso no me hizo cambiar de idea, acerca de lo que me hubiera gustado hacerle a ella y a toda la gente que se burlaba de mí.
fr
Mais ça n'a jamais changé mon opinion sur elle ni sur ce que j'aurais aimé lui faire subir ainsi qu'à tous les gens qui se moquaient de moi. "
en
But this never changed my mind about her & what I could have done to her & all the people who made fun of me.
eu
Ondoren, Jones doktoreak deklarazioa arratsalderako behar zuela esan zionez, Smithek nerabe-aroko lehen partera eta bere aitarekin Alaskan bizitako urteetara jauzi egin zuen, biak Mendebaldean eta Mendebalde Urrunean batera eta bestera urre bila, tranpa-jartzaile eta lan ziztrinetan ibili ziren urteetara:
es
Entonces, como el doctor Jones le había dicho que tenía que entregar la declaración aquella misma tarde, Smith pasó a la primera adolescencia y a los años que había pasado con su padre, recorriendo el Oeste y el Lejano Oeste buscando oro, atrapando animales, haciendo trabajos ocasionales.
fr
Puis, comme le Dr. Jones lui avait dit qu'il lui fallait avoir la déclaration ce même après-midi, Smith sauta jusqu'au début de son adolescence et aux années que lui et son père avaient passées ensemble, errant tous les deux aux quatre coins de l'Ouest et du Far West, prospectant, chassant, faisant divers travaux :
en
Then, because Dr. Jones had told him he must have the statement that very afternoon, Smith skipped forward to early adolescence and the years he and his father had lived together, the two of them wandering all over the West and Far West, prospecting, trapping, doing odd jobs:
eu
Aita maite nuen baina baziren momentu batzuk harenganako nituen maitasun eta atxikimendu hori bihotzetik ur zikina isurbidetik bezala joaten zirenak.
es
Yo quería a mi padre pero había veces en que cariño y afecto goteaban de mi corazón como agua sucia.
fr
" J'aimais mon père mais il y avait des fois où cet amour et cette affection que je lui portais s'écoulaient de mon c?ur comme une eau trouble.
en
I loved my father but there were times when this love and affection I had for him drained from my heart like wasted water.
eu
nire arazoak ulertzen ahalegindu nahi ez zuenean.
es
Siempre que se desentendía de mis problemas.
fr
Chaque fois qu'il faisait pas un effort pour comprendre mes problèmes.
en
Whenever he would not try to understand my problems.
eu
Aintzat hartu ez eta hitz egiteko eskubiderik eta erantzukizunik ematen ez zidanean.
es
Cuando se negaba a darme un poco de consideración, de voz, de responsabilidad.
fr
Me donner un peu de considération, de responsabilités, et me laisser dire mon mot.
en
Give me a little consideration & voice & responsibility.
eu
Harengandik ihes egin behar izan nuen.
es
Tuve que alejarme de él.
fr
Il a fallu que je me sépare de lui.
en
I had to get away from him.
eu
Hamasei urte nituela sartu nintzen Marina Merkantean.
es
Cuando tenía dieciséis años, me alisté en la Marina Mercante.
fr
À l'âge de seize ans je me suis engagé dans la Marine marchande.
en
When I was sixteen I joined the Merchant Marine.
eu
1948an Armadan sartu nintzen: erreklutamenduko ofizialak aukera bat eman zidan nire azterketako nota igoaz.
es
En 1948 entré en filas, el oficial de reclutamiento me dio una oportunidad y me puso más nota en mi examen.
fr
En 1948, je me suis engagé dans l'Armée : l'officier recruteur m'a donné une chance et il a gonflé mon test.
en
In 1948 I joined the army-the recruiting officer gave me a break and upped my test.
eu
Handik aurrera ikastearen garrantziaz jabetu nintzen.
es
Entonces empecé a darme cuenta de la importancia de la educación.
fr
À partir de ce moment-là, j'ai commencé à me rendre compte de l'importance de l'instruction.
en
From this time on I started to realize the importance of an education.
aurrekoa | 201 / 165 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus