Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 164 orrialdea | hurrengoa
eu
Epaiketa honen hasieraren aurreko egunetan gutxienez hiru sarraskik bereganatu dituzte egunkarietako izenburuak.
es
En los pocos días que han precedido a este proceso, por lo menos tres casos de asesinato en masa han usufructuado los titulares.
fr
Rien qu'au cours des derniers jours précédant ce procès, au moins trois cas de meurtres multiples ont été révélés par la presse.
en
Just during the few days leading up to this trial at least three mass murder cases broke into the headlines.
eu
Ondorioz, hilketa eta auzi hau jendeak irakurri eta ahaztu dituen kasu horietako beste bat besterik ez da..."
es
Como resultado, este crimen y proceso no es más que uno de tantos casos que la gente leyó en el periódico y ha olvidado ya..."
fr
Il en résulte que ce crime et ce procès ne sont qu'un cas parmi tant d'autres dont les gens ont entendu parler et qu'ils ont oubliés...
en
As a result, this crime and trial are just one of many such cases people have read about and forgotten...."
eu
Nazioaren begiradak berengana bihurturik ez izan arren, gertaera hartako parte-hartzaile nagusiek, idazkariagandik hasi eta epailea beraganaino, lehenbiziko saioa egin zen goizean, beren itxura ongi zaindu zuten horratik.
es
Aunque los ojos de la nación no estuvieran puestos en ellos, los principales participantes en el acontecimiento, desde el archivero del tribunal hasta el juez, estaban pendientes de su propio comportamiento y aspecto la mañana de la primera convocatoria.
fr
" Même si les yeux de la nation n'étaient pas fixés sur eux, les principaux participants de l'événement, du greffier au juge lui-même, se comportaient bel et bien comme s'il en était ainsi le matin de la première séance du tribunal.
en
Although the eyes of the nation were not upon them, the demeanor of the event's main participants, from the court recorder to the judge himself, was markedly self-aware on the morning of the court's first convening.
eu
Lau abokatuek traje berriak zituzten soinean; barrutiko fiskal hankundiaren zapata berriak kurrixka eta kirrinka egiten zuten pauso bakoitzean.
es
Los cuatro abogados lucían trajes nuevos, y los nuevos zapatos de los enormes pies del fiscal del distrito crujían y gemían a cada paso.
fr
Les quatre avocats portaient des costumes neufs ; les chaussures neuves de l'attorney du comté aux grands pieds craquaient et grinçaient à chaque pas.
en
All four of the lawyers sported new suits; the new shoes of the big-footed county attorney creaked and squealed with every step.
eu
Hickock ere txukun ageri zen, bere gurasoek hornitutako jantzi berriekin:
es
Hickock iba también pulcramente vestido con ropas proporcionadas por sus padres:
fr
Hickock aussi était habillé proprement ; il portait des vêtements fournis par ses parents :
en
Hickock, too, was sharply dressed in clothes provided by his parents:
eu
sargazko galtza urdin txukunak, alkandora zuria, gorbata estu urdin iluna.
es
pantalones ajustados de sarga azul, camisa blanca, angosta corbata azul marino.
fr
un pantalon soigné de serge bleue, une chemise blanche, une fine cravate bleu sombre.
en
trim blue-serge trousers, a white shirt, a narrow dark-blue tie.
eu
Perry zen jantzi kontuan lekuz kanpo zirudien bakarra, ez baitzuen ez txaketa, ez gorbatarik.
es
Sólo Perry Smith, que no tenía ni corbata ni chaqueta, parecía fuera de lugar.
fr
Seul Perry Smith, qui ne possédait ni veste ni cravate, ne semblait pas être à sa place.
en
Only Perry Smith, who owned neither jacket nor tie, seemed sartorially misplaced.
eu
Alkandora lepo-ireki bat (Meier andreak utzia) eta azpildura-aldea goratua zuten bakero batzuk soinean zituela, kaioa galsoroan bezain bakan eta lekuz kanpokoa ematen zuen.
es
Con una camisa de cuello abierto (prestada por la señora Meier) y tejanos con el bajo arrollado, su aspecto era tan desolado y absurdo como el de una gaviota en un trigal.
fr
Vêtu d'une chemise à col ouvert (empruntée à Mr. Meier) et de blue-jeans roulés, il avait l'air aussi solitaire et déplacé qu'une mouette dans un champ de blé.
en
Wearing an open-necked shirt (borrowed from Mr. Meier) and blue jeans rolled up at the cuffs, he looked as lonely and inappropriate as a seagull in a wheat field.
eu
Auzigelak, Finney Konderriko Auzitegiko hirugarren solairuko gela arrandigabeak, pareta zuri margulak eta barniz iluneko zurezko altzariak ditu.
es
La sala de la audiencia, una estancia sin pretensiones situada en el tercer piso del Palacio de Justicia del condado de Finney, tiene deslucidas paredes blancas y muebles barnizados de oscuro.
fr
La salle d'audience, pièce sans prétentions située au troisième étage du palais de justice du comté de Finney, a des murs d'un blanc mat et un ameublement de bois vernis foncé.
en
The courtroom, an unpretentious chamber situated on the third floor of the Finney County Courthouse, has dull white walls and furnishings of darkly varnished wood.
eu
Jendearentzako bankuetan ehun eta hirurogeita hamarren bat pertsona esertzeko lekua dago.
es
Los bancos para el público dan cabida a unas ciento sesenta personas.
fr
Environ cent soixante personnes peuvent prendre place sur les bancs du public.
en
The spectator benches can seat perhaps one hundred and sixty persons.
eu
Martxoaren 22an, astearte goizean, epaimahairako hautagai ziren Finney Konderriko gizonezko guztiak soilik zeuden eserita.
es
El jueves 22 de marzo por la mañana, los bancos estaban ocupados exclusivamente por los residentes masculinos del condado de Finney convocados con vistas a la selección del futuro jurado.
fr
Le mardi matin 22 mars, les bancs étaient occupés exclusivement par les résidents de sexe masculin du comté de Finney parmi lesquels on allait choisir les membres du jury.
en
On Tuesday morning, March 22, the benches were occupied exclusively by the all-male venire of Finney County residents from which a jury was to be selected.
eu
Deitutako hiritarretatik ez ziren asko parte hartzeko irrikaz zeudenak (epaimahaikide izan zitekeen batek, beste batekin hizketan, hala zioen: "Ezin naute ni hautatu.
es
No muchos de los ciudadanos convocados parecían ansiosos por participar (un jurado en potencia, hablando con otro le dijo: "No podrán usarme.
fr
Rares étaient les citoyens convoqués qui semblaient anxieux d'en faire partie (un juré éventuel dit, en conversant avec un autre : " Ils peuvent pas me prendre.
en
Not many of the summoned citizenry seemed anxious to serve (one potential juror, in conversation with another, said, "They can't use me.
eu
Ez dut behar bezala aditzen.
es
No oigo muy bien."
fr
J'entends pas assez bien.
en
I can't hear well enough."
eu
Eta bere solaskideak, hori entzun eta une batez pentsatzen egon ondoren, erantzun zion:
es
A lo que su amigo, tras una corta reflexión contestó:
fr
" Ce à quoi son ami, après un instant de réflexion rusée, répondit : " À bien y penser, j'entends pas trop bien moi non plus "), et on pensait généralement que la sélection des jurés prendrait plusieurs jours.
en
To which his friend, after a bit of sly reflection, replied, "Come to think of it, my hearing's not too good either"), and it was generally thought that the choosing of the jury would take several days.
eu
"Ongi pentsatuta, ni ere belarriz ez nabil oso ongi") eta denek uste zuten egunak beharko zirela epaimahaiaren hautapenerako.
es
"Ahora que pienso, yo tampoco oigo bien."), y se pensaba generalmente que la elección de los jurados llevaría varios días.
fr
En fait, on en termina en quatre heures ;
en
As it turned out, the process was completed within four hours;
eu
Gero ikusi zen eginkizuna betetzeko lau ordu aski izan zirela; gutxi gorabehera epaimahaia, bi ordezko barne zirela, lehenbiziko berrogeita lau hautagaietatik atera zen.
es
Pero el procedimiento se completó en sólo cuatro horas y además el jurado, incluyendo dos elementos de reserva, fue elegido entre los primeros cuarenta y cuatro candidatos.
fr
d'ailleurs, le jury, comprenant deux membres suppléants, fut extrait des quarante-quatre premiers candidats.
en
moreover, the jury, including two alternative members, was extracted from the first forty-four candidates.
eu
Haietako zazpi defentsak baztertu zituen bere eskubide ezinbestekoaz baliatuz, eta Fiskalak hala eskaturik hiru baztertu ziren;
es
Siete fueron rechazados por la defensa y tres fueron excusados a requerimiento del fiscal.
fr
La défense en récusa sept par droit péremptoire, et trois furent récusés à la requête de l'accusation ;
en
Seven were rejected on pre-emptory challenge by the defense, and three were excused at the request of the prosecution;
eu
beste hogeik baztertzea lortu zuten heriotza-zigorraren aurka zeudelako edo ordurako akusatuen erruduntasunari buruz iritzi finkatua zutela onartu zutelako.
es
Otros veinte fueron descartados, bien porque se oponían a la pena capital, bien porque admitieron que tenían ya formada una firme opinión respecto a la culpabilidad de los acusados.
fr
vingt autres obtinrent d'être renvoyés parce qu'ils étaient opposés à la peine capitale ou parce qu'ils admirent avoir une opinion bien arrêtée quant à la culpabilité des accusés.
en
another twenty won dismissal either because they opposed capital punishment or because they admitted to having already formed a firm opinion regarding the guilt of the defendants.
eu
Azkenean hautatutako hamalau gizonen artean sei nekazari, botikario bat, haurtzaindegiko zuzendari bat, aireportuko langile bat, putzu zulatzaile bat, bi biajante, makinista bat eta Rayren Bolatokiko nagusia zeuden.
es
Los catorce hombres finalmente elegidos consistían en media docena de agricultores, un farmacéutico, un director de centros de arboricultura, un empleado del aeropuerto, un perforador de pozos, dos viajantes, un mecánico y el gerente de la Bolera Ray.
fr
Les quatorze hommes qui furent choisis en fin de compte comprenaient une demi-douzaine de fermiers, un pharmacien, le gérant d'une pépinière, un employé de l'aéroport, un foreur de puits, deux vendeurs, un mécanicien et le gérant de Ray's Bowling Alley.
en
The fourteen men ultimately elected consisted of half a dozen farmers, a pharmacist, a nursery manager, an airport employee, a well driller, two salesmen, a machinist, and the manager of Ray's Bowling Alley.
eu
Denak ezkonduak ziren, batzuek bost seme-alaba edo gehiago zituzten eta eliza bateko edo besteko kide zintzoak ziren.
es
Todos estaban casados (varios tenían más de cinco hijos) y pertenecían activamente a una u otra de las iglesias locales.
fr
C'étaient tous des hommes mariés (plusieurs avaient cinq enfants et plus) et ils étaient sérieusement affiliés à l'une ou l'autre des Églises locales.
en
They were all family men (several had five children or more), and were seriously affiliated with one or another of the local churches.
eu
Voir dire hautapen saioan, haietako lauk esan zioten epaileari Clutter jauna ezagutzen zutela, haren lagun minak ez izan arren;
es
Durante el voir dire, cuatro de ellos dijeron al tribunal que habían conocido personalmente, aunque no a fondo, a Clutter.
fr
Au cours de l'examen des jurés, quatre d'entre eux dirent à la Cour qu'ils avaient connu Mr. Clutter personnellement quoique superficiellement ;
en
During the voir dire examination, four of them told the court that they had been personally, though not intimately, acquainted with Mr.
eu
baina galdera gehiago erantzunez, laurek esan zuten ez zutela uste horrek epai inpartziala emateko gaitasuna urrituko zienik.
es
Pero a continuación declararon que no creían que esa circunstancia pudiera disminuir su capacidad de dar un veredicto imparcial.
fr
mais, après un interrogatoire plus approfondi, chacun d'eux reconnut qu'il ne pensait pas que cette circonstance l'empêcherait d'arriver à un verdict impartial.
en
but upon further questioning, each said he did not feel this circumstance would hinder his ability to reach an impartial verdict.
eu
Aireportuko langileak, N.L. Dunnan zeritzan gizon helduak, heriotza-zigorraz zuen iritzia eskatu ziotenean, esan zuen:
es
El empleado del aeropuerto, hombre de mediana edad, llamado N. L. Dunnan, dijo, cuando le preguntaron qué opinaba de la pena capital:
fr
Lorsqu'on lui demanda ce qu'il pensait de la peine capitale, l'employé de l'aéroport, un homme entre deux âges du nom de N.L. Dunnan, dit :
en
The airport employee, a middle-aged man named N. L.
eu
-Normalki aurka izaten naiz, baina kasu honetan ez.
es
"En general estoy en contra. Pero en este caso, no."
fr
" Ordinairement je suis contre.
en
Dunnan, said, when asked his opinion of capital punishment, "Ordinarily I'm against it.
eu
Azalpen horrek, entzun zuten zenbaiten ustez, aurreiritzia garbiro salatzen zuen.
es
Declaración que fue vista por algunos como claramente indicadora de prejuicio.
fr
Mais dans le cas présent, non ", déclaration qui sembla nettement empreinte de parti pris à certains qui l'entendirent.
en
But in this case, no"-a declaration which, to some who heard it, seemed clearly indicative of prejudice.
eu
Hala ere, epaimahaikide gisa onartua izan zen.
es
Sin embargo, Dunnan fue aceptado como jurado.
fr
Dunnan fut néanmoins accepté comme juré.
en
Dunnan was nevertheless accepted as a juror.
eu
Akusatuak arreta gabeko ikusleak ziren voir dire saioan.
es
Los acusados eran espectadores poco atentos del procedimiento de voir dire.
fr
Les accusés suivirent d'une manière distraite la sélection des jurés. La veille, le Dr.
en
The defendants were inattentive observers of the voir dire proceedings.
eu
Aurreko egunean, Jones Doktorea, haiek aztertzeko bere burua eskaini zuen psikiatra, banaka elkarrizketatu zen biekin ordu pare batez edo:
es
El día anterior, el doctor Jones, el psiquiatra que voluntariamente les había examinado, estuvo hablando con cada uno de ellos por separado durante unas dos horas.
fr
Jones, le psychiatre qui s'était porté volontaire pour les examiner, les avait interrogés séparément pendant deux heures environ ;
en
The previous day, Dr. Jones, the psychiatrist who had volunteered to examine them, had interviewed them separately for approximately two hours:
eu
elkarrizketen ondoren, aitorpen autobiografiko bat egitearen komenentzia adierazi zien eta akusatuak aitorpen horiek idazten aritu ziren epaimahaia osatzeko behar izan ziren orduetan.
es
Al terminar las entrevistas les sugirió que escribieron para él una declaración autobiográfica y la redacción de esa declaración era lo que tan ocupados tenía a los acusados durante las horas que se emplearon para seleccionar el jurado.
fr
à la fin des interrogatoires, il avait suggéré aux deux accusés de rédiger à son intention une déclaration autobiographique, et ce fut ce dont ils s'occupèrent durant les heures passées à réunir un jury.
en
at the end of the interviews, he had suggested that they each write for him an autobiographical statement, and it was the act of composing these statements that occupied the accused throughout the hours spent assembling a jury.
eu
Beren abokatuen mahaiaren mutur banatan eserita, Hickock lumaz ari zen idazten eta Smith lapitzez.
es
Sentados en extremos opuestos de la mesa de sus abogados defensores, Hickock escribía con una pluma, Smith con un lápiz.
fr
Assis à chaque bout de la table de leurs avocats, Hickock travailla avec une plume et Smith avec un crayon.
en
Seated at opposite ends of their counsels' table, Hickock worked with a pen and Smith with a pencil.
eu
Smithek idatzi zuen:
es
Smith escribió:
fr
Smith écrivit :
en
Smith wrote:
eu
Perry Echvard Smith naiz, 1928ko urriaren 27an jaioa, Huntingtonen, Elko Konderrian (Nevada), zakurraren ipurdian, nolabait esateko.
es
Yo, Perry Edward Smith, nací el 27 de octubre de 1928 en Huntington, Elko County, Nevada, que está situado allá donde Cristo dio las tres voces, por así decirlo.
fr
" Je suis né Perry Edward Smith le 27 octobre 1928 à Huntington, comté d'Elko, Nevada, qui se trouve en pleine brousse pour ainsi dire.
en
I was born Perry Edward Smith Oct. 27 1928 in Huntington, Elko County, Nevada, which is situated way out in the boon docks, so to speak.
eu
Gogoan dut 1929an gure familia Juneaura (Alaska) menturatu zela.
es
Recuerdo que en 1929 nuestra familia se había aventurado a instalarse en Juneau, Alaska.
fr
Je me souviens qu'en 1929, notre famille s'était aventurée jusqu'à Juneau, Alaska.
en
I recall that in 1929 our family had ventured to Juneau, Alaska.
eu
nire familia honako hauek osatzen genuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
Tex Jr. (izena aldatu egin zuen gerora, "Tex" izena barregarria zelako eta baita ere, nire ustez, gure aitari gorroto ziolako bere haurtzaroan: gure amaren egintza).
es
Mi familia constaba de mi hermano, Tex hijo (luego se cambió el nombre por James por lo ridículo del nombre de Tex y también creo que en sus primeros años odiaba a mi padre, obra de mi madre).
fr
Ma famille comprenait mon frère Tex Jr. (il a pris par la suite le nom de James à cause du ridicule du nom "Tex" et aussi je crois parce qu'il détestait mon père dans ses premières années-?uvre de ma mère).
en
In my family were my brother Tex Jr. (he later changed his name to James because of the ridicule of the name "Tex" & also I believe he hated my father in his early years-my mother's doing).
eu
Fern, nire arreba (hark ere bere izena aldatu eta berria hartu zuen:
es
Mi hermana Fern (que también cambió su nombre por Joy).
fr
Ma s?ur Fern (elle a également abandonné son nom... pour Joy).
en
My sister Fern (She also changed her name-to Joy).
eu
Joy).
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire arreba Barbara.
es
Mi hermana Bárbara.
fr
Ma s?ur Barbara.
en
My sister Barbara.
eu
Eta nerau...
es
Y yo...
fr
Et moi-même...
en
And myself.
eu
Juneaun, gure aitak kontrabandoko pattarra egiten zuen.
es
En Juneau mi padre fabricaba alcohol ilegalmente.
fr
À Juneau mon père fabriquait de la gnôle de contrebande.
en
In Juneau, my father was making bootleg hooch.
eu
Garai horretan uste dut hasi zela gure ama alkoholarekin adiskidetzen.
es
Creo que fue por entonces cuando mi madre empezó a beber.
fr
Je crois que c'est durant cette période que ma mère a fait connaissance avec l'alcool.
en
I believe it was during this period my mother became acquainted with alcohol.
eu
Aita-amak istiluak izaten hasi ziren.
es
Papá y mamá empezaron a tener peleas.
fr
Maman et papa ont commencé à se disputer.
en
Mom & Dad began having quarrel.
eu
Gogoratzen naiz amak behin, aita kanpoan zela, marinelak "etxean hartu" zituela.
es
Recuerdo que mi madre había "recibido" a unos marineros mientras mi padre estaba fuera de casa.
fr
Je me souviens que ma mère avait " reçu " quelques matelots pendant l'absence de mon père.
en
I remember my mother was "entertaining" some sailors while my father was away.
eu
Aita etxera etorri zenean istiluan hasi ziren eta borroka-saio gogor baten ondoren, marinelak kanpora bota eta ama egurtzen hasi zen.
es
Cuando llegó, se armó la gorda y mi padre, después de una violenta lucha, echó a los marineros y luego le dio una paliza a mi madre.
fr
Quand il est revenu à la maison une bagarre s'est engagée et mon père, après une lutte violente, a jeté les matelots à la porte et s'est mis à battre ma mère.
en
When he came home a fight ensued, and my father, after a violent struggle, threw the sailors out & proceeded to beat my mother.
eu
Ni ikaratuta nengoen, egia esateko ume guztiok geunden izututa.
es
Yo estaba muerto de miedo, la verdad es que todos los chicos estábamos aterrados.
fr
J'avais affreusement peur, en fait nous les enfants on était tous terrifiés.
en
I was frightfully scared, in fact all us children were terrified.
eu
Eta negarrez.
es
Llorábamos.
fr
On pleurait.
en
Crying.
eu
Aitak joko ninduela uste nuelako nengoen ni beldurrez, eta ama egurtzen ari zelako.
es
Yo tenía miedo porque pensaba que mi padre iba a pegarme y también porque pegaba a mi madre.
fr
J'avais peur parce que je croyais que mon père allait me faire mal, aussi parce qu'il battait ma mère.
en
I was scared because I thought my father was going to hurt me, also because he was beating my mother.
eu
Ez nuen ulertzen zergatik ari zen hura jotzen baina konturatzen nintzen sekulako okerren bat egina izango zuela...
es
Yo no comprendía por qué le estaba pegando pero pensé que debía de haber hecho algo terrible...
fr
Je ne comprenais pas vraiment pourquoi il la battait, mais je sentais bien qu'elle devait avoir fait quelque chose de terriblement mal...
en
I really didn't understand why he was beating her but I felt she must have done something dreadfully wrong....
eu
Oso oroitzapen lausoa bada ere, gogoan dudan hurrengo gauza da Fort Braggen (Kalifornia) bizi ginela.
es
Lo que recuerdo vagamente después de eso es que vivimos en Fort Bragg, California.
fr
Ensuite la première chose dont je puis me souvenir vaguement c'est quand on vivait à Fort Bragg, Californie.
en
The next thing I can vaguely recall is living in Fort Bragg, Calif.
eu
nire anaiari txinbera bat oparitu zioten.
es
A mi hermano le habían regalado una escopeta de aire comprimido.
fr
Mon frère avait reçu en présent un fusil à plombs.
en
My brother had been presented a B.B. gun.
aurrekoa | 201 / 164 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus