Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 150 orrialdea | hurrengoa
eu
Lepoa jokatuko nuen.
es
Hubiera apostado la camisa.
fr
J'en aurais mis ma main au feu.
en
I'd have bet my shirt."
eu
Duntzek esan zion:
es
Duntz dice:
fr
" Duntz dit :
en
 
eu
-Argien kontuaz arduratu naiz.
es
-Perry, he venido prestando atención a las luces.
fr
" Perry, je n'ai pas perdu de vue le problème des lumières.
en
Duntz says, "Perry, I've been keeping track of the lights.
eu
nire kalkuluen arabera, goiko argia itzali zenutenean, etxea ilunpetan geratuko zen.
es
Si no me equivoco, cuando apagasteis la luz de arriba, la casa se quedó completamente a oscuras.
fr
D'après mes calculs, quand vous avez éteint là-haut, la maison s'est trouvée dans l'obscurité complète.
en
The way I calculate it, when you turned off the upstairs light, that left the house completely dark."
eu
-Bai.
es
-En efecto y no las volvimos a encender.
fr
-Oui. Et on ne s'est plus servi des lumières.
en
"Did. And we never used the lights again.
eu
Eta ez genituen gehiago piztu.
es
Sólo la linterna.
fr
À l'exception de la lampe de poche.
en
Except the flashlight.
eu
Eskuargia bakarrik.
es
Cuando fuimos a amordazar al señor Clutter y al chico, la linterna la llevaba él.
fr
Dick portait la lampe quand on est allés bâillonner Mr. Clutter et le garçon.
en
Dick carried the flashlight when we went to tape Mr. Clutter and the boy.
eu
Dickek aldean eraman zuen Clutter jauna eta mutikoa bozatzera jaitsi ginenean.
es
Antes de que lo amordazara, el señor Clutter me preguntó, y ésas fueron sus últimas palabras, quiso saber cómo estaba su mujer, si estaba bien.
fr
Juste avant que je le bâillonne, Mr.
en
Just before I taped him, Mr.
eu
Bozatu baino lehentxoago, Clutter jaunak galdetu zidan-eta hauek izan ziren hark esandako azkeneko hitzak-ea bere emaztea zer moduz zegoen, ondo zegoen jakin nahi zuela, eta nik esan nion ederki zegoela, lo hartzeko puntuan, egunsentirako ez zuela asko falta, goizaldean norbaitek aurkituko zituela eta hura dena, Dick, ni eta gertatutako guztia amets bat irudiko zitzaiela.
es
Y yo le dije que sí, que muy bien, que estaba a punto de dormirse y le dije también que no faltaba mucho para la mañana, que entonces alguien los encontraría y que entonces todo, yo y Dick y todo aquello, les parecería un sueño.
fr
Clutter m'a demandé-et ça a été ses dernières paroles-il voulait savoir comment allait sa femme, si elle se portait bien, et j'ai dit qu'elle allait bien, qu'elle était prête à s'endormir, et je lui ai dit qu'il restait pas grand temps avant le lever du jour et qu'au matin quelqu'un les trouverait et qu'à ce moment-là, moi et Dick et le reste on ne serait plus qu'un mauvais rêve.
en
Clutter asked me-and these were his last words-wanted to know how his wife was, if she was all right, and I said she was fine, she was ready to go to sleep, and I told him it wasn't long till morning, and how in the morning somebody would find them, and then all of it, me and Dick and all, would seem like something they dreamed.
eu
Ez nenbilen txantxetan.
es
Y no es que le estuviera tomando el pelo.
fr
J'lui contais pas d'histoires.
en
I wasn't kidding him.
eu
Ez neukan hari ezer txarrik egiteko asmorik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon jatorra iruditzen zitzaidan.
es
Yo no quería hacerle daño a aquel hombre.
fr
Je ne voulais pas faire de mal à cet homme.
en
I didn't want to harm the man.
eu
Gizalege onekoa.
es
A mí me parecía un señor muy bueno.
fr
Je pensais que c'était un type très bien.
en
I thought he was a very nice gentleman.
eu
Halaxe pentsatzen nuen lepoa moztu nion arte.
es
Muy cortés.
fr
Il avait une voix douce.
en
Soft-spoken.
eu
"Itxaron.
es
Lo pensé así hasta el momento en que le corté el cuello.
fr
C'est ce que j'ai pensé jusqu'au moment où je lui ai tranché la gorge.
en
I thought so right up to the moment I cut his throat.
eu
Gaizki ari naiz-Perryk betozkoa jarri zuen.
es
-Aguarde.
fr
" Attendez.
en
Perry scowls.
eu
Zangoak igurztean esku-burdinek klink hotsa egin zuten-.
es
He perdido el hilo-Perry tuerce el gesto, se frota las rodillas, las esposas tintinean-.
fr
Il se frotte les jambes ; les menottes cliquettent.
en
He rubs his legs; the handcuffs rattle.
eu
Zera, bozatu ondoren, Dick eta biok bazter batera joan ginen.
es
Después ¿sabe?, después de amordazarles, Dick y yo nos fuimos a un rincón.
fr
" Après, voyez-vous, après qu'on les ait eu bâillonnés avec du sparadrap, Dick et moi on est allés dans un coin.
en
"After, see, after we'd taped them, Dick and I went off in a corner.
eu
Hitz egitera.
es
Para hablar.
fr
Pour discuter de la situation.
en
To talk it over.
eu
Gogoratu istilua izan genuela.
es
Recuerden que Dick y yo habíamos tenido diferencias.
fr
Maintenant, souvenez-vous qu'il y avait de la ranc?ur entre nous.
en
Remember, now, there were hard feelings between us.
eu
Orduan, goragalea eman zidan noizbait hura miretsi izanak, arrandia hura guztia irentsi izanak.
es
Se me revolvía el estómago al pensar que había sentido admiración por él, que me había tragado todas sus fanfarronadas.
fr
Juste à ce moment-là, j'avais envie de dégueuler en pensant que j'avais eu de l'admiration pour lui, que j'avais avalé comme du petit-lait toutes ses vantardises. J'ai dit :
en
Just then it made my stomach turn to think I'd ever admired him, lapped up all that brag.
eu
Esan nion:
es
Le dije:
fr
 
en
 
eu
"-Zer, Dick, erabaki ezinean?
es
"Bueno, Dick.
fr
"Alors, Dick.
en
I said, 'Well, Dick.
eu
" Ez zidan erantzun.
es
¿No sientes escrúpulos?" No me contestó.
fr
Tu hésites ?" Il ne m'a pas répondu.
en
Any qualms?' He didn't answer me.
eu
Eta nik: "-Utz itzak bizirik eta hala ere ez duk txantxetakoa izango emango diguten saria.
es
Le dije: "Déjalos vivos y no será poco lo que nos echen.
fr
"Laisse-les en vie, et ça sera pas une petite affaire.
en
I said, 'Leave them alive, and this won't be any small rap.
eu
Gutxienez hamar urte.
es
Diez años como mínimo."
fr
Dix ans au grand minimum." Il est demeuré silencieux.
en
Ten years the very least.' He still didn't say anything.
eu
"Ez zuen hitzik esan.
es
Tenía el cuchillo en la mano.
fr
Il avait le couteau en main.
en
He was holding the knife.
eu
Labana zeukan eskuan.
es
Se lo pedí y me lo entregó.
fr
 
en
 
eu
Hura eskatu eta eman zidanean esan nuen: "-Ondo zegok, Dick.
es
Le dije: "Muy bien, Dick.
fr
Je le lui ai demandé et il me l'a donné, et j'ai dit :
en
I asked him for it, and he gave it to me, and I said, 'All right, Dick.
eu
Egin dezagun.
es
Vamos allá."
fr
 
en
 
eu
"Baina ez nuen benetan esan.
es
Pero yo no quería decir esto.
fr
"D'accord. Dick.
en
Here goes.' But I didn't mean it.
eu
Haren potrorik eza garbi utzi eta ni atzeraraztea nahi nuen, ustel bat eta koldar bat zela aitorrarazi.
es
Yo sólo quería fingir que le tomaba la palabra, obligarlo a disuadirme, forzarlo a admitir que era un farsante y un cobarde.
fr
J'voulais lui faire mettre ses cartes sur table, le forcer à me dissuader, lui faire admettre qu'il était un faux jeton et un dégonflé.
en
I meant to call his bluff, make him argue me out of it, make him admit he was a phony and a coward.
eu
Dick eta bion arteko kontua zen, ulertzen? Clutter jaunaren aurrean belaunikatu nintzen eta belaunetako minak dolar madarikatu hura ekarri zidan gogora.
es
¿Sabe? Era algo entre Dick y yo.
fr
Voyez-vous, c'était une chose entre Dick et moi.
en
See, it was something between me and Dick.
eu
Zilarrezko dolar hura.
es
Me arrodillé junto al señor Clutter y el daño que me hizo me recordó aquel maldito dólar.
fr
Je me suis agenouillé à côté de Mr. Clutter, et la douleur de m'être mis à genoux...
en
I knelt down beside Mr. Clutter, and the pain of kneeling-I thought of that goddam dollar.
eu
Hura lotsa!
es
El dólar de plata.
fr
Un dollar en argent.
en
Silver dollar.
eu
Hura nazka!
es
Vergüenza.
fr
La honte.
en
The shame.
eu
Eta Kansasera gehiago ez itzultzeko agindua neukan.
es
Asco.
fr
Le dégoût.
en
Disgust.
eu
Baina ez nintzen ohartu zer egin nuen hotsa entzun arte.
es
Y ellos me habían dicho que no volviera nunca a Kansas.
fr
Et en plus, on m'avait dit de ne jamais remettre les pieds au Kansas.
en
And they'd told me never to come back to Kansas.
eu
Itotzen ari denak egiten duenaren gisakoa.
es
Pero no me di cuenta de lo que había hecho hasta que oí aquel sonido.
fr
Mais je ne me suis pas rendu compte de ce que j'avais fait jusqu'à ce que j'entende le bruit.
en
But I didn't realize what I'd done till I heard the sound.
eu
Urpean oihuka norbait ari balitz bezala.
es
Como de alguien que se ahoga.
fr
Comme quelqu'un qui se noie.
en
Like somebody drowning.
eu
Labana Dicki eman nion.
es
Que grita bajo el agua.
fr
Qui hurle sous l'eau.
en
Screaming under water.
eu
Esan nion:
es
Le di la navaja a Dick y le dije:
fr
J'ai passé le couteau à Dick.
en
I handed the knife to Dick.
eu
"-Akaba 'zak, hobeto sentituko haiz.
es
"Acaba con él.
fr
Dick a essayé, ou a fait semblant.
en
I said, 'Finish him.
eu
"Dick hasi bai, hasi zen... edo itxurak egin zituen.
es
Te sentirás mejor." Dick probó o fingió que lo hacía.
fr
Mais Mr.
en
You'll feel better.' Dick tried-or pretended to.
eu
Baina gizon hark bazuen hamarren indarra: ia lokarriak askatuta zeuzkan, eskuak libre.
es
Pero el hombre aquel tenía la fuerza de diez hombres, se había soltado, y tenía las manos libres.
fr
Clutter avait la force de dix hommes : il était à moitié détaché, il avait les mains libres.
en
But the man had the strength of ten men-he was half out of his ropes, his hands were free.
aurrekoa | 201 / 150 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus