Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina gizon hark bazuen hamarren indarra: ia lokarriak askatuta zeuzkan, eskuak libre.
es
Pero el hombre aquel tenía la fuerza de diez hombres, se había soltado, y tenía las manos libres.
fr
Clutter avait la force de dix hommes : il était à moitié détaché, il avait les mains libres.
en
But the man had the strength of ten men-he was half out of his ropes, his hands were free.
eu
Dick izutu egin zen.
es
A Dick le entró pánico.
fr
Dick s'est affolé.
en
Dick panicked.
eu
Handik azkar putan alde egin nahi zuen.
es
Quería largarse de allí.
fr
Dick voulait foutre le camp de là.
en
Dick wanted to get the hell out of there.
eu
Baina nik ez nion utzi.
es
Pero yo no lo dejé.
fr
Mais j'ai pas voulu le laisser partir.
en
But I wouldn't let him go.
eu
Gizona hil egingo zen, dena den, banekien hori, baina ezin nuen hala utzi.
es
El hombre iba a morir de todos modos, ya lo sé, pero no podía dejarlo así.
fr
L'homme serait mort de toute façon, je le sais, mais je ne pouvais pas le laisser comme ça.
en
The man would have died anyway, I know that, but I couldn't leave him like he was.
eu
Eskuargiari eusteko esan nion Dicki, eta argi egiteko.
es
Le dije a Dick que cogiera la linterna y lo enfocara.
fr
J'ai dit à Dick de tenir la lampe de poche, de la braquer sur Mr.
en
I told Dick to hold the flashlight, focus it.
eu
Gero eskopetaz apuntatu nion.
es
Cogí la escopeta y apunté.
fr
Clutter.
en
Then I aimed the gun.
eu
Gelak eztanda egin zuen.
es
La habitación explotó.
fr
Une véritable explosion.
en
The room just exploded.
eu
Urdin bihurtu zen.
es
Se puso azul.
fr
Tout est devenu bleu.
en
Went blue.
eu
Suak hartu zuen dena.
es
Se incendió.
fr
La pièce a tout simplement éclaté.
en
Just blazed up.
eu
Jesus, ez dakit nola ez zuten zalaparta hogei miliatako ingurutik entzun.
es
Jesús, nunca comprenderé cómo no oyeron el ruido a treinta kilómetros a la redonda.
fr
Nom de Dieu, j'comprendrai jamais comment ça se fait qu'on a pas entendu le bruit vingt miles à la ronde.
en
Jesus, I'll never understand why they didn't hear the noise twenty miles around."
eu
Deweyren belarrietan kirrinka-hots hori geratu da. Smithen ahots eztiaren ahopeko hitz jario azkarra ia isilarazi zuen kirrinka.
es
Los oídos de Dewey resuenan tanto que su ruido lo ensordece y deja de oír el cuchicheo de la empalagosa voz de Smith.
fr
" Le bruit résonne dans les oreilles de Dewey, un vacarme qui le rend pratiquement sourd au chuchotement rapide de la voix douce de Smith.
en
Dewey's ears ring with it-a ringing that almost deafens him to the whispery rush of Smith's soft voice.
eu
Baina ahotsa gailendu egiten zaio hots eta irudi danbarrada bat egotziz:
es
Pero la voz sigue oyéndose, expulsando una andanada de sonidos e imágenes:
fr
Mais la voix se précipite, éjectant une fusillade de sons et d'images :
en
But the voice plunges on, ejecting a fusillade of sounds and images:
eu
Hickock kartutxo azalaren bila; presa, presa eta Kenyonen burua argi zirkulu batean bilduta, bozatuen intzirien xurrumurruak, Hickock berriro itsumustuan kartutxo azal baten bila;
es
Hickock a la caza del cartucho, deprisa, deprisa, la cabeza de Kenyon en un círculo de luz, el murmullo de súplicas amortiguadas, luego otra vez Hickock buscando a toda prisa el cartucho vacío, la habitación de Nancy, Nancy oyendo las botas en la escalera de madera, el crujir de los peldaños mientras suben por ella, los ojos de Nancy, Nancy viendo cómo la luz de la linterna busca el blanco.
fr
Hickock cherchant la douille de la cartouche utilisée ; se précipitant, à toute vitesse, et la tête de Kenyon dans un cercle de lumière, le murmure de supplications étouffées, puis, une fois encore, Hickock cherchant à quatre pattes une cartouche utilisée ; la chambre de Nancy, Nancy qui entend les bottes dans l'escalier de bois, le craquement des marches comme les deux tueurs montent vers elle, les yeux de Nancy, Nancy suivant du regard la lumière de la lampe de poche qui cherche la cible (" Elle a dit : "Oh, non ! Oh !
en
Hickock hunting the discharged shell; hurrying, hurrying, and Kenyon's head in a circle of light, the murmur of muffled pleadings, then Hickock again scrambling after a used cartridge; Nancy's room, Nancy listening to boots on hardwood stairs, the creak of the steps as they climb toward her, Nancy's eyes, Nancy watching the flashlight's shine seek the target ("She said, 'Oh, no!
eu
Nancyren gela, Nancy zurezko eskaileretan boten zarata aditzen, oinkaden hotsa eskaileretan gora beregana hurbiltzen, Nancyren begiak, Nancy eskuargiaren distirak tirogaia nola bilatzen zuen begiratzen ("Ez, ez, ez, mesedez" esaten zuen.
es
(Gritaba: "¡Oh, no! No, por favor.
fr
je vous en prie.
en
Oh, please.
eu
"Ez!
es
¡No!
fr
Non !
en
No!
eu
Ez!
es
¡No!
fr
Non !
en
No!
eu
Ez!
es
¡No!
fr
Non !
en
No!
eu
Ez!
es
¡No!
fr
Non !
en
No!
eu
Ez egin hori!
es
¡No lo haga!
fr
Ne faites pas ça !
en
Don't!
eu
Ez, mesedez, ez egin.
es
¡Oh, se lo suplico, no lo haga!
fr
Oh, je vous en supplie ne faites pas ça !
en
Oh, please don't!
eu
Mesedez!" Dicki eman nion eskopeta. Ahal nuen guztia egin nuela esan nion.
es
¡Por favor!" Le di la escopeta a Dick y le dije que ya había hecho todo lo que podía hacer.
fr
Je vous en supplie !" J'ai donné le fusil à Dick.
en
Please!' I gave the gun to Dick. I told him I'd done all I could do.
eu
Dickek apuntatu zuen eta burua pareta aldera jiratu zuen neskak."); pasillo iluna, asesinoak azkeneko atera presaka joaten.
es
Apuntó y ella se volvió hacia la pared"), el pasillo a oscuras, los asesinos corriendo hacia la última puerta.
fr
Je lui ai dit que je n'en pouvais plus. Il a visé, et elle a tourné son visage contre le mur ") ;
en
He took aim, and she turned her face to the wall"); the dark hall, the assassins hastening toward the final door.
eu
Agian, entzundako guztiaren ondoren, Bonniek eskertuko zien lehenbailehen iristea.
es
Quizá, después de oír cuanto había oído, Bonnie se alegró de oír los pasos que se acercaban rápidos.
fr
Après tout ce qu'elle avait entendu, peut-être Bonnie accueillit-elle avec joie leur approche rapide.
en
Perhaps, having heard all she had, Bonnie welcomed their swift approach.
eu
-Azkeneko kartutxo azal alu hura kosta zitzaigun aurkitzen horratik.
es
-Pescar el último cartucho fue un lío.
fr
" Cette dernière douille a été vachement difficile à trouver.
en
"That last shell was a bitch to locate.
eu
Dickek ohe azpira sartu behar izan zuen haren bila.
es
Dick tuvo que meterse debajo de la cama para cogerlo.
fr
Dick s'est faufilé sous le lit pour l'avoir.
en
Dick wiggled under the bed to get it.
eu
Gero, Clutter andrearen gelako atea itxi eta behera jaitsi ginen, bulegora.
es
Luego cerramos la puerta de la habitación de la señora Clutter y bajamos al despacho.
fr
Puis on a fermé la porte de Mrs. Clutter et on est descendus dans le bureau.
en
Then we closed Mrs. Clutter's door and went downstairs to the office.
eu
Han geratu ginen pixka batean, sartu ginenean bezala.
es
Aguardamos allí, lo mismo que al llegar.
fr
On a attendu là, comme on avait fait à notre arrivée.
en
We waited there, like we had when we first came.
eu
Pertsianetatik begiratu genuen morroia edo tiro hotsak entzundako beste norbait han ote zebilen.
es
Miramos por las venecianas para ver si el aparcero andaba por allí o cualquiera que hubiera podido oír los tiros.
fr
On a regardé à travers la jalousie pour voir si le commis allait se montrer, ou une autre personne qui aurait pu entendre les coups de feu.
en
Looked through the blinds to see if the hired man was poking around, or anybody else who might have heard the gunfire.
eu
Baina dena lehen bezala zegoen: txintik ere ez.
es
Pero todo estaba como antes, ni un rumor.
fr
Mais rien n'avait changé... pas un bruit.
en
But it was just the same-not a sound.
eu
Haize hotsa besterik ez, eta Dick arnasestuka, atzetik otsoak balitu bezala.
es
El viento únicamente y Dick resoplando como si lo persiguieran los lobos.
fr
Seulement le vent... et Dick à bout de souffle, comme s'il avait été poursuivi par des loups.
en
Just the wind-and Dick panting like wolves were after him.
eu
Hantxe, kotxera joan eta alde egin bitarteko segundo haietan erabaki nuen hobe nukeela Dicki tiro bat ematea.
es
Fue entonces, en aquellos escasos segundos antes de que corriéramos hacia el coche y nos marcháramos, entonces fue cuando decidí que lo mejor que podía hacer era cargarme a Dick.
fr
Juste là, durant ces quelques secondes avant qu'on coure jusqu'à la voiture et qu'on déguerpisse, c'est à ce moment que j'ai décidé que je ferais mieux de descendre Dick.
en
Right there, in those few seconds before we ran out to the car and drove away, that's when I decided I'd better shoot Dick.
eu
Behin eta berriz errepikatu zidan, danborrada bezala sartu zidan barruraino:
es
Me había repetido una y otra vez, me había machacado aquello de:
fr
Il l'avait répété maintes et maintes fois, il me l'avait enfoncé dans le crâne :
en
He'd said over and over, he'd drummed it into me:
eu
Lekukorik ez.
es
Nada de testigos.
fr
pas de témoins.
en
No witnesses.
eu
Eta pentsatu nuen: Horra hortxe lekukoa.
es
Y pensé: El es un testigo.
fr
Lui aussi, c'est un témoin.
en
And I thought, He's a witness.
eu
Ez dakit zerk galarazi zidan.
es
No sé qué me detuvo.
fr
J'sais pas ce qui m'a arrêté.
en
I don't know what stopped me.
eu
Jainkoak daki hobe nuela hala egin banu.
es
Sabe Dios que debí hacerlo.
fr
Dieu sait que j'aurais dû le faire.
en
God knows I should've done it.
eu
Tiro batez hil.
es
Matarlo de un balazo.
fr
L'abattre.
en
Shot him dead.
eu
Kotxea hartu eta Mexikon galdu arte ezta gelditu ere.
es
Meterme luego en el coche y no parar hasta perderme en México.
fr
Monter dans la voiture et filer sans arrêt jusqu'à ce que je me perde au Mexique.
en
Got in the car and kept on going till I lost myself in Mexico."
eu
Isilune bat.
es
Silencio.
fr
Plus un mot.
en
A hush.
eu
Hamar milia baino gehiago egin zituzten hiru gizonek isilik.
es
Durante más de quince kilómetros, los tres hombres guardaron silencio.
fr
Pendant plus de dix miles, les trois hommes roulent sans parler.
en
For ten miles and more, the three men ride without speaking.
eu
Pena eta neke latza daude Deweyren isiltasunaren oinarrian.
es
Tristeza y profunda fatiga en el centro del silencio de Dewey.
fr
Au c?ur du silence de Dewey, il y a de la tristesse et une fatigue profonde.
en
Sorrow and profound fatigue are at the heart of Dewey's silence.
eu
"Gau horretan zehazki zer gertatu zen jakin" nahi zuen.
es
Había sido su ambición saber "exactamente qué había sucedido en la casa aquella noche".
fr
Son ambition avait été d'apprendre " exactement ce qui s'était passé dans cette maison cette nuit-là ".
en
It had been his ambition to learn "exactly what happened in that house that night."
eu
Bi aldiz esan zioten, eta bi bertsioak antzekoak ziren oso; adostasun eza puntu nagusi batean zegoen, Hickockek lau hilketak Smithi leporatzen zizkion, Smithek, aldiz, bi emakumeak Hickockek hil zituela zioen.
es
Dos veces se lo habían contado, dos versiones muy parecidas. La única discrepancia importante era que Hickock atribuía las cuatro muertes a Smith mientras Smith sostenía que Hickock había dado muerte a las dos mujeres.
fr
Par deux fois maintenant, on le lui avait dit, et les deux versions étaient très proches l'une de l'autre, la seule contradiction sérieuse étant que Hickock attribuait les quatre morts à Smith, tandis que Smith soutenait que Hickock avait tué les deux femmes.
en
Twice now he'd been told, and the two versions were very much alike, the only serious discrepancy being that Hickock attributed all four deaths to Smith, while Smith contended that Hickock had killed the two women.
eu
Baina aitorpenek, nola eta zergatik galderak erantzuten zituzten arren, ez zuten asebetetzen Deweyren logika-zentzua.
es
Pero las confesiones, a pesar de que respondían al cómo y al porqué, no satisfacían sus exigencias de un motivo comprensible.
fr
Mais, bien que les confessions eussent répondu au comment et au pourquoi, elles ne satisfaisaient pas son sens de la logique.
en
But the confessions, though they answered questions of how and why, failed to satisfy his sense of meaningful design.
eu
Krimena halabehar psikologiko baten ondorio zen, birtualki egintza inpertsonala, biktimak tximistak jo eta hilak izan zitezkeen.
es
El crimen era un accidente psicológico, un acto virtualmente impersonal; las víctimas podían haber sido muertas por un rayo.
fr
Le crime était un accident psychologique, un acte impersonnel en fait ; les victimes auraient tout aussi bien pu être tuées par la foudre.
en
The crime was a psychological accident, virtually an impersonal act; the victims might as well have been killed by lightning.
eu
Baina bazen diferentzia bat:
es
Salvo por una cosa:
fr
À une chose près :
en
Except for one thing:
aurrekoa | 201 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus