Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Odol hotzean, Truman Capote / Xabier Olarra (Igela, 1993 )
aurrekoa | 201 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
Hizketan aritu ginen denbora guztian, ero hura behean dirukutxaren bila etxe osoa miatzen nola ari zen entzuten genuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Koadroen atzealdeak miatzen.
es
"Y hablamos también de Dick.
fr
Voler les gens.
en
Rob people.
eu
Pareta jotzen.
es
Tenía curiosidad, ¿sabe?, por saber qué le había dicho.
fr
Et, oh là là ! l'histoire à fendre l'âme qu'il lui a racontée, disant qu'il était orphelin et qu'il avait été élevé dans un orphelinat, et que personne ne l'avait jamais aimé, et que pour toute parenté il avait une s?ur qui vivait avec des hommes sans les épouser.
en
And, wow, did he toss her a tear jerker-said he'd been raised an orphan in an orphanage, and how nobody had ever loved him, and his only relative was a sister who lived with men without marrying them.
eu
Tak-tak-tak.
es
Al parecer ella le había preguntado por qué hacía esas cosas.
fr
Tout le temps qu'on causait, on pouvait l'entendre rôder comme un fou au rez-de-chaussée, à la recherche du coffre-fort.
en
All the time we were talking, we could hear the lunatic roaming around below, looking for the safe.
eu
Okil ergel bat ematen zuen.
es
Robar a la gente.
fr
Regardant derrière les tableaux.
en
Looking behind pictures.
eu
Itzuli zenean, alukeria bat egitearren, aurkitu al zuen galdetu nion.
es
Y, cuernos, qué serial le contó el tío...
fr
Toc, toc, toc.
en
Tapping the walls.
eu
Ez zuen aurkitu, noski, baina beste poltsa bat bai, sukaldean.
es
que si era huérfano y educado en un orfelinato, que nunca había encontrado a nadie que lo quisiera, que el único pariente que tenía era una hermana que vivía con hombres sin casarse con ellos.
fr
Comme un pivert cinglé. Quand il est revenu, juste pour me moquer de lui, je lui ai demandé s'il l'avait trouvé.
en
Tap tap tap. Like some nutty woodpecker. When he came back, just to be a real bastard I asked had he found it.
eu
Zazpi dolar zeuzkana.
es
Mientras hablábamos oíamos al lunático rondando por abajo, buscando la caja fuerte.
fr
Bien sûr que non, mais il a dit qu'il avait trouvé une autre bourse dans la cuisine.
en
Course he hadn't, but he said he'd come across another purse in the kitchen.
eu
Duntzek galdetu zion:
es
Duntz dice:
fr
Avec sept dollars.
en
With seven dollars."
eu
-Zenbat denbora egin zenuten etxean?
es
-¿Cuánto tiempo llevabais en la casa?
fr
" Depuis combien de temps étiez-vous dans la maison ?
en
Duntz says, "How long now had you been in the house?"
eu
-Ordubete edo.
es
-Quizás una hora.
fr
-Une heure peut-être.
en
"Maybe an hour."
eu
Eta hurrena:
es
Duntz dice:
fr
Duntz dit : " Et quand les avez-vous bâillonnés ?
en
Duntz says, "And when did you do the taping?"
eu
-Eta noiz bozatu zenituzten?
es
-¿Y cuándo los amordazasteis?
fr
-Juste à ce moment-là.
en
"Right then.
eu
-Orduantxe.
es
-En ese momento.
fr
On a commencé par Mrs.
en
Started with Mrs.
eu
Clutter andrearekin hasi ginen.
es
Empezamos por la señora Clutter.
fr
Clutter.
en
Clutter.
eu
Dick ni laguntzera behartu nuen, ez bainuen neskarekin bakarrik utzi nahi.
es
Le dije a Dick que me ayudara... porque no quería dejarlo solo con la muchacha.
fr
Je me suis fait aider par Dick, parce que je ne voulais pas le laisser seul avec la fille.
en
I made Dick help me-because I didn't want to leave him alone with the girl.
eu
Esparadrapoa puska luzetan moztu nuen eta Dickek Clutter andreari burua bildu zion haiekin, momia bezala utziaz.
es
Corté la cinta a tiras y Dick las pegó alrededor de la cabeza de la señora Clutter como si fuera una momia.
fr
J'ai coupé le sparadrap en longues bandes, et Dick les a enroulées autour de la tête de Mrs.
en
I cut the tape in long strips, and Dick wrapped them around Mrs.
eu
Eta galdetu zion:
es
Le preguntó:
fr
Clutter, comme on emballerait une momie.
en
Clutter's head like you'd wrap a mummy.
eu
"-Zergatik segitzen duzu negarrez?
es
"¿Por qué sigue llorando?
fr
"Pourquoi continuez-vous à pleurer ?
en
He asked her, 'How come you keep on crying?
eu
Inork ez dizu ezer txarrik egingo-eta mesanotxeko argia itzali eta esan zion:
es
Nadie le hace daño." Y apagando la lamparita de noche dijo:
fr
Personne ne vous fait de mal", et il a éteint la lampe de chevet et il a dit : "Bonne nuit, Mrs.
en
Nobody's hurting you,' and he turned off the bedside lamp and said, 'Good night, Mrs.
eu
"-Gabon, Clutter andrea.
es
"Buenas noches, señora Clutter.
fr
Clutter.
en
Clutter.
eu
Egin lo.
es
Duérmase."
fr
Dormez bien."
en
 
eu
"Hurrena niri esaten dit Nancyren gelara ematen duen pasillotik goazela: Aurrena ni hil beharko nauk.
es
Entonces me dice mientras íbamos por el pasillo hacia la habitación de Nancy: "Voy a tirarme a esa chiquita."
fr
Puis, comme on marchait dans le couloir en direction de la chambre de Nancy, il m'a dit : "Je vais me taper cette petite fille."
en
Go to sleep.' Then he says to me, as we're heading along the hall toward Nancy's room, I'm gonna bust that little girl.' And I said, 'Uh-huh.
eu
"Ongi aditu ez balu bezala begiratu zidan. Eta hala dio:
es
Puse una cara como si no creyera haber oído bien. Y dice:
fr
"Hum, hum ! Mais il va falloir que tu me tues d'abord."
en
But you'll have to kill me first.' He looked like he didn't believe he'd heard right.
eu
"-Hiri zer inporta zaik?
es
"¿Y a ti qué te importa?
fr
"Qu'est-ce que ça peut te faire ?
en
He says, 'What do you care?
eu
Ze arraio, jo'iok herorrek ere.
es
Bueno, eso es algo que desprecio.
fr
Nom de Dieu, tu peux te la taper toi aussi." Voilà une chose que je méprise.
en
Hell, you can bust her, too.' Now, that's something I despise.
eu
"Benetan mespretxagarria iruditzen zait bere burua sexu aldetik kontrolatzen ez dakien jendea.
es
A los que no se pueden dominar sexualmente.
fr
Les gens qui peuvent pas se contrôler sexuellement.
en
Anybody that can't control themselves sexually.
eu
Nazka ematen dit horrek, ze kristo.
es
Cristo, me dan asco esas cosas.
fr
Bon Dieu, j'ai horreur de ce genre de chose.
en
Christ, I hate that kind of stuff.
eu
Benetan esan nion: "-Uztak bakean.
es
Le dije sin rodeos: "Déjala en paz.
fr
"Laisse-la tranquille.
en
I told him straight, 'Leave her alone.
eu
Bestela neronek aterako dizkiat gogoak. "Horrek kiskali egin zuen, larrujotzen txanda librean aritzeko garaia ez zela konturatu zen nonbait eta esan zuen:
es
Si no te las tendrás que ver conmigo." Aquello lo irritó de veras pero se dio cuenta de que no era el momento de pelear y dijo:
fr
Ça l'a vraiment mis en rogne, mais il s'est rendu compte que c'était pas le moment de vider notre sac. Alors il a dit :
en
Else you've got a buzz saw to fight.' That really burned him, but he realized it wasn't the time to have a flat-out free-for-all.
eu
"-Bale, polit hori.
es
"Muy bien, rico.
fr
"D'accord, coco.
en
So he says, 'O.K., honey.
eu
Hala iruditzen bazaik. "Horrela bukatu zen, azkenean ez genuen bozatu ere egin.
es
Si tú lo quieres." El resultado fue que no la amordazamos.
fr
Si c'est ça que tu veux." Pour finir, on l'a même pas bâillonnée.
en
If that's the way you feel.' The end of it was we never even taped her.
eu
Pasilloko argia itzali eta sotora jaitsi ginen.
es
Apagamos la luz del pasillo y fuimos al sótano.
fr
On a éteint dans le couloir et on s'est rendus au sous-sol.
en
We switched off the hall light and went down to the basement."
eu
Perry zalantzan geratzen da.
es
Perry vacila.
fr
Perry hésite.
en
Perry hesitates.
eu
Galdera bat egin nahi du baina baieztapena bezala ateratzen zaio:
es
Quiere hacer una pregunta pero hace una afirmación:
fr
Il a une question à poser, mais il la formule comme une affirmation :
en
He has a question but phrases it as a statement:
eu
-Apustu egingo nuke neska bortxatu nahi izan zuela ez duela aipatu ere egin.
es
-Apuesto a que nunca dijo que quería violar a la chiquilla.
fr
" Je parie qu'il n'a pas dit qu'il avait l'intention de violer la fille.
en
"I'll bet he never said anything about wanting to rape the girl."
eu
Deweyk onartzen du baina erasten du Hickocken kontaketak Smithena bermatzen duela, bere burua zuritzeko asmoz edo, emandako bertsio txukundua gorabehera;
es
Dewey lo admite pero añade que, salvo por la versión expurgada de su propia conducta, la historia de Hickock coincide con la de Smith.
fr
" Dewey l'admet, mais il ajoute qu'à l'exception d'une version quelque peu expurgée de sa propre conduite, l'histoire de Hickock corrobore celle de Smith.
en
Dewey admits it, but he adds that except for an apparently somewhat expurgated version of his own conduct, Hickock's story supports Smith's.
eu
xehetasunak aldatzen omen ziren, elkarrizketak ez omen ziren erabat berdinak, baina funtsean bi kontaketek-ordura artekoak behintzat-batak bestea berresten omen zuten.
es
Varían algunos detalles, el diálogo no es idéntico, pero, en sustancia, los dos relatos, por lo menos hasta entonces, se corresponden.
fr
Les détails varient, le dialogue n'est pas identique, mais dans l'essentiel les deux récits-jusqu'à maintenant du moins-se confirment l'un l'autre.
en
The details vary, the dialogue is not identical, but in substance the two accounts-thus far, at least-corroborate one another.
eu
-Baliteke.
es
-Puede.
fr
" Peut-être.
en
"Maybe.
eu
Baina banekien neskaren kontua ez zuela aipatuko.
es
Pero ya sabía que no había contado lo de la chica.
fr
Mais je savais qu'il n'avait rien dit à propos de la fille.
en
But I knew he hadn't told about the girl.
eu
Lepoa jokatuko nuen.
es
Hubiera apostado la camisa.
fr
J'en aurais mis ma main au feu.
en
I'd have bet my shirt."
aurrekoa | 201 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus